De zinsopbouw uit de Naardense Bijbel is niet bepaald prettig om te lezen.Philip schreef: ↑Gisteren, 21:04 In Marcus 1:26 wordt 'hem' onnodig vervangen door 'de man', dat zal een foutje zijn.
In Marcus 1:27 blijven ze dichter bij de SV dan de HSV door niet te vertalen 'Wat voor een nieuwe leer' maar 'wat voor nieuwe leer' en niet 'elkaar vroegen' maar 'aan elkaar vroegen'. Dat loopt volgens mij ook vloeiender en natuurlijker. Ook in de SV en in de aanpassing A en B blijft de Hebreeuwse woordvolgorde behouden. Dat waardeer ik t.o.v. de HSV.
Wat mij opvalt is Marcus 1:28:
En Zijn gerucht ging terstond uit in het gehele omliggende land van Galilea (SV)
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in heel de omgeving van Galilea (HSV)
En dit ongehoorde over Hem komt meteen naar buiten overal heen, heel het ommeland van Galilea in (Naardense Bijbel).
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in het gehele omliggende land van Galilea (SV-aangepast).
Mooi aan de Naardense Bjibel vind ik hier dat het 'uitgaan' (vermoedelijk uit het Hebreeuws) is behouden.
Ik snap hier niet waarom de SV-aangepast kiest voor het behouden van 'in het gehele omliggende land van Galilea'. Dat is voor mijn idee typisch een letterlijke vertaling uit het Hebreeuws. In normaal Nederlands heet dat 'in het ommeland van Galilea' zoals de Naardense Bijbel ook vertaalt. Of, iets moderner en vrijer 'in heel de omgeving van Galilea'.
Verder is "ommeland" geen woord wat in het dagelijkse leven wordt gebruikt.