Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10405
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Interessante ontwikkeling.
Tegelijkertijd:
Ik vraag me af: zal dit echt een hele andere revisie worden als de HSV? Dat is wel te hopen. Anders is de meerwaarde niet zo hoog.
Jammer dat men met de NBG in zee gaat. Een Reformatorische uitgeverij zou waarschijnlijk voor een iets breder draagvlak hebben gezorgt. Maar wellicht durven de laatsten een dergelijk project niet aan.
We zullen het resultaat afwachten.
Tegelijkertijd:
Ik vraag me af: zal dit echt een hele andere revisie worden als de HSV? Dat is wel te hopen. Anders is de meerwaarde niet zo hoog.
Jammer dat men met de NBG in zee gaat. Een Reformatorische uitgeverij zou waarschijnlijk voor een iets breder draagvlak hebben gezorgt. Maar wellicht durven de laatsten een dergelijk project niet aan.
We zullen het resultaat afwachten.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
subliem voorbeeld van het failliet van de refozuil
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
-
- Berichten: 1092
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
-
- Berichten: 315
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik kan het artikel niet lezen, wat gaan ze precies doen?Bertiel schreef: ↑Gisteren, 18:05 https://rd.nl/artikel/1119652
Weer een nieuw initiatief om de Statenvertaling te behouden.
-
- Berichten: 1092
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Hetzelfde als de HSV 2010, de Statenvertaling herzien.De Rijssenaar schreef: ↑Gisteren, 18:32Ik kan het artikel niet lezen, wat gaan ze precies doen?Bertiel schreef: ↑Gisteren, 18:05 https://rd.nl/artikel/1119652
Weer een nieuw initiatief om de Statenvertaling te behouden.
Ik zou dit omarmen als HSV bestuur en samenwerken.
Hoe meer draagvlak hoe beter.
-
- Berichten: 96
- Lid geworden op: 11 okt 2018, 10:54
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Zie ook https://statenvertaling2027.nl/ voor uitgebreide info en voorbeelden
-
- Berichten: 315
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ja maar dan een tussenvariant tussen SV en HSV? Want denk dat veel mensen daar wel op wachten. Zelfde als een hertaalde psalmberijming..Refojongere schreef: ↑Gisteren, 18:36Hetzelfde als de HSV 2010, de Statenvertaling herzien.De Rijssenaar schreef: ↑Gisteren, 18:32Ik kan het artikel niet lezen, wat gaan ze precies doen?Bertiel schreef: ↑Gisteren, 18:05 https://rd.nl/artikel/1119652
Weer een nieuw initiatief om de Statenvertaling te behouden.
Ik zou dit omarmen als HSV bestuur en samenwerken.
Hoe meer draagvlak hoe beter.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Prachtig initiatief, al zou ik de voorkeur geven aan invoeren van de HSV. Maar dat is helaas ondenkbaar.
En in principe kunnen plaatselijke kerken die SV27 gewoon gebruiken zonder synodegoedkeuring. Alle taalkundige revisies en nieuwe edities uit het verleden door de GBS, of Jongbloed, zijn immers ook nooit behandeld als agendapunt en officieel goedgekeurd.
En in principe kunnen plaatselijke kerken die SV27 gewoon gebruiken zonder synodegoedkeuring. Alle taalkundige revisies en nieuwe edities uit het verleden door de GBS, of Jongbloed, zijn immers ook nooit behandeld als agendapunt en officieel goedgekeurd.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Pffft de bijbelhandel vaart er weer wel bij.
Verstuurd vanaf mijn SM-A165F met Tapatalk
Verstuurd vanaf mijn SM-A165F met Tapatalk
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik vind dat een heel mooi initiatief met een betrouwbare en zorgvuldige partner. Jongbloed heeft de eigen versie verpatst aan de GBS, dus daar kun je ook niet meer bij terecht. Ik snap echter niet waarom ze niet uitgaan van de editie 1977.
- J.C. Philpot
- Berichten: 10405
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik lees op de website dat de tekst van de Statenvertaling leidend zal zijn, en dat men daar strikter aan vast wil houden als de HSV doet.
Ik ben benieuw. De proefteksten op de website zien er goed uit.
Het is jammer dat de GBS bepaalde onbegrijpelijke woorden laten staan in hun project. Dat is mijns inziens de reden dat dit project opgestart is.
Ik ben benieuw. De proefteksten op de website zien er goed uit.
Het is jammer dat de GBS bepaalde onbegrijpelijke woorden laten staan in hun project. Dat is mijns inziens de reden dat dit project opgestart is.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het lijkt wel alsof alleen de bestaande vertaling wordt herzien, niet opnieuw vertaald.
De vraag is natuurlijk wat wordt gezien als verouderde woorden.In fase A zijn de aanpassingen beperkt tot het corrigeren van de interpunctie en het herzien van oude naamvalsconstructies, verouderde woorden en woordgroepen. In fase B worden daarnaast ook deelwoorden weggehaald en wordt de woordvolgorde aangepast. In fase C wordt gewijzigd „wat binnen de gestelde grenzen mogelijk is om de tekst toegankelijker te maken”. Daarbij worden bijvoorbeeld aanhalingstekens toegevoegd bij citaten.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Vanaf nu maar gaan collecteren voor het NBG in plaats van voor de GBS dan zeker..
Laatst gewijzigd door Vrouwke op 05 sep 2025, 21:17, 2 keer totaal gewijzigd.
De HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht..!
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
In Marcus 1:26 wordt 'hem' onnodig vervangen door 'de man', dat zal een foutje zijn.
In Marcus 1:27 blijven ze dichter bij de SV dan de HSV door niet te vertalen 'Wat voor een nieuwe leer' maar 'wat voor nieuwe leer' en niet 'elkaar vroegen' maar 'aan elkaar vroegen'. Dat loopt volgens mij ook vloeiender en natuurlijker. Ook in de SV en in de aanpassing A en B blijft de Hebreeuwse woordvolgorde behouden. Dat waardeer ik t.o.v. de HSV.
Wat mij opvalt is Marcus 1:28:
En Zijn gerucht ging terstond uit in het gehele omliggende land van Galilea (SV)
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in heel de omgeving van Galilea (HSV)
En dit ongehoorde over Hem komt meteen naar buiten overal heen, heel het ommeland van Galilea in (Naardense Bijbel).
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in het gehele omliggende land van Galilea (SV-aangepast).
Mooi aan de Naardense Bjibel vind ik hier dat het 'uitgaan' (vermoedelijk uit het Hebreeuws) is behouden.
Ik snap hier niet waarom de SV-aangepast kiest voor het behouden van 'in het gehele omliggende land van Galilea'. Dat is voor mijn idee typisch een letterlijke vertaling uit het Hebreeuws. In normaal Nederlands heet dat 'in het ommeland van Galilea' zoals de Naardense Bijbel ook vertaalt. Of, iets moderner en vrijer 'in heel de omgeving van Galilea'.
In Marcus 1:27 blijven ze dichter bij de SV dan de HSV door niet te vertalen 'Wat voor een nieuwe leer' maar 'wat voor nieuwe leer' en niet 'elkaar vroegen' maar 'aan elkaar vroegen'. Dat loopt volgens mij ook vloeiender en natuurlijker. Ook in de SV en in de aanpassing A en B blijft de Hebreeuwse woordvolgorde behouden. Dat waardeer ik t.o.v. de HSV.
Wat mij opvalt is Marcus 1:28:
En Zijn gerucht ging terstond uit in het gehele omliggende land van Galilea (SV)
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in heel de omgeving van Galilea (HSV)
En dit ongehoorde over Hem komt meteen naar buiten overal heen, heel het ommeland van Galilea in (Naardense Bijbel).
En het gerucht over Hem verspreidde zich meteen in het gehele omliggende land van Galilea (SV-aangepast).
Mooi aan de Naardense Bjibel vind ik hier dat het 'uitgaan' (vermoedelijk uit het Hebreeuws) is behouden.
Ik snap hier niet waarom de SV-aangepast kiest voor het behouden van 'in het gehele omliggende land van Galilea'. Dat is voor mijn idee typisch een letterlijke vertaling uit het Hebreeuws. In normaal Nederlands heet dat 'in het ommeland van Galilea' zoals de Naardense Bijbel ook vertaalt. Of, iets moderner en vrijer 'in heel de omgeving van Galilea'.