Volgens mij gaat het om een update van de BMU met bijbeltekst gelijk aan de SV 2028 en gehoor gevend aan de problemen vorige keer ( dat met de BMU de kanttekeningen niet meer gelezen worden)Gerardus2 schreef:Nu ook al een GG bijbel? https://www.gergeminfo.nl/nieuwsbericht ... gebruik-sv
Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het wordt een BMU met toelichting. Een BMUMT.Chrisje72 schreef: ↑Vandaag, 12:37Volgens mij gaat het om een update van de BMU met bijbeltekst gelijk aan de SV 2028 en gehoor gevend aan de problemen vorige keer ( dat met de BMU de kanttekeningen niet meer gelezen worden)Gerardus2 schreef:Nu ook al een GG bijbel? https://www.gergeminfo.nl/nieuwsbericht ... gebruik-sv
Merkwaardig genoeg moet de GBS toestemming geven om de bijbeltekst te mogen gebruiken.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Bedoel je de aantekeningen van Boston?
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Volgens mij heeft Bunyan zelf aantekeningen bij de Christenreis gemaakt. Maar het rechte weet ik daar niet van. Anderen wellicht?Wim Anker schreef: ↑Vandaag, 16:49 Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het zelfde geldt voor de Catechismus. Een eenvoudig vragenboekje met uitleg van de geloofsleer.
Inmiddels zijn er tientallen boeken met uitleg van de Catechismus verschenen.
Volg de opdracht van de Dordtsche Synode.
Inmiddels zijn er tientallen boeken met uitleg van de Catechismus verschenen.
Volg de opdracht van de Dordtsche Synode.
- Maanenschijn
- Berichten: 5511
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Je kunt al die aantekeningen ook overslaan toch?Wim Anker schreef:Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
-
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 11 apr 2018, 11:00
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ja zeker wel. Je kan zondags ook de tekst die in de kerk wordt gelezen ff lezen en dan klaar. Ben je mooi snel uit de kerkMaanenschijn schreef:Je kunt al die aantekeningen ook overslaan toch?Wim Anker schreef:Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Probeer het boek van bunyan, de Christenreize naar de eeuwigheid maar is te lezen zonder uitleg. Je begrijpt er niks van!
Verstuurd vanaf mijn SM-S911B met Tapatalk
- Maanenschijn
- Berichten: 5511
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Of je wel of niet iets begrijpt is natuurlijk heel persoonlijk. Mooi dat Bunyan ook een Christinnereis heeft geschreven als aanvulling op de Christenreis. Dat geeft al meer uitleg. Dus ik zou je aanraden die zeker ook te lezen.Geeske_1991 schreef:Ja zeker wel. Je kan zondags ook de tekst die in de kerk wordt gelezen ff lezen en dan klaar. Ben je mooi snel uit de kerk
Probeer het boek van bunyan, de Christenreize naar de eeuwigheid maar is te lezen zonder uitleg. Je begrijpt er niks van!
Verstuurd vanaf mijn SM-S911B met Tapatalk
En zonder meer kan ik je Het Merg van Fisher aanraden. Met de aantekeningen van Boston. Maar je hoeft ze natuurlijk niet te lezen.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Jawel. En dat ik ook hoe ik het nu doe. Eerst zonder aantekeningen en toelichting lezen. En dan later de aantekeningen erbij halen indien nodig/gewenst.Maanenschijn schreef: ↑40 minuten geledenJe kunt al die aantekeningen ook overslaan toch?Wim Anker schreef:Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Correct. Deze versie heeft ook de kanttekeningen van Bunyan zelf. https://www.debanier.nl/de-christenreis#Posthoorn schreef: ↑Vandaag, 17:22Volgens mij heeft Bunyan zelf aantekeningen bij de Christenreis gemaakt. Maar het rechte weet ik daar niet van. Anderen wellicht?Wim Anker schreef: ↑Vandaag, 16:49 Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Toch zou het fijn zijn als jij ook iemand kon vinden die kon vertalen wat jij wil zeggen.Wim Anker schreef: ↑Vandaag, 16:49 Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?

Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wat begrijp je niet?huisman schreef: ↑15 minuten geledenToch zou het fijn zijn als jij ook iemand kon vinden die kon vertalen wat jij wil zeggen.Wim Anker schreef: ↑Vandaag, 16:49 Met boeken is het ook vaak zo'n dingetje, lees je de Christenreis dan is het boek bijna niet verkrijgen zonder allerlei toelichtingen wat waarmee is bedoeld door Bunyan en allerlei duiding. Als Bunyan het boeiend had gevonden om het vermelden had't ie dat toch wel zelf gedaan? Idem b.v. voor Fisher's "Het merg van het Evangelie". Mijn exemplaar is meer dan 2x zo dik als nodig door de toelichtingen (en dan zijn die nog in een schrift waarbij een 20 jarige nog een leesbril voor benodigd).
Het komt allemaal over alsof Bunyan en Fisher's van die kleuters waren die maar wat brabbelden en er iemand nodig is die moet vertalen wat ze wilden zeggen. Wat is dat toch?![]()