Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 06 sep 2025, 15:52
.
kt: Alsof hij zeide: Gelijk ik op den Heere wachtende, hulp en verlossing verkregen heb, zo doe ook Israël, dat is, de kerke Gods en alle godzaligen in het bijzonder. Anders: O Israël, hoop op den Heere.
Ja, dat vind ik ook geen sterke. Je kunt niet zo maar van de 3e naar de 2e persoon overstappen. Dan doe je de grondtaal geweld aan.
Ja, ik begrijp dat dit vanuit de grondtekst kan, de nieuwere vertalingen doen dat ook.
We zullen zien. Over waar AI wel en niet in bloopert is nog (erg) veel onduidelijk. En de bestaande taalmodellen maken, denk ik, dit soort vergissingen (ik had het niet opgemerkt) vaak.
Als je het niet zegt mist chatgpt het wel degelijk! Want ook de eerste vertaling van ChatGPT gaat van de aanvoegende naar de gebiedende wijs. Kortom: na wat correcties komt de HSV vertaling eruitChatGPT schreef:
Vraag:
Hier tekst uit de statenvertaling: (Psalm 130):
Israël hope op den HEERE; want bij den HEERE is goedertierenheid, en bij Hem is veel verlossing. Kun je deze tekst- met inachtneming van de vertaalprincipes van de statenvertaling - omzetten naar hedendaags Nederlands?
Antwoord:
De Statenvertaling probeert zo letterlijk mogelijk bij de grondtekst te blijven, met behoud van de plechtige toon. Een hertaling naar hedendaags Nederlands die dat respecteert, zou er zo uit kunnen zien:
“Israël, vertrouw op de HEERE, want bij de HEERE is trouw en overvloedige verlossing.”
Toelichting:
hope op → vertrouw op (hoop heeft tegenwoordig meer de nuance van “wens” dan van “vast vertrouwen”).
goedertierenheid → trouw of liefdevolle goedheid. In modern Nederlands is “trouw” de meest beknopte weergave.
veel verlossing → overvloedige verlossing of rijke verlossing, om de intensiteit te behouden.
Vraag
En een vertaling als: "Israël, stel uw hoop op de Heere’?" Is dat ook correct?
Antwoord
Ja, dat is ook correct
“Israël, stel uw hoop op de Heere” ligt heel dicht bij de letterlijke Statenvertaling en houdt de plechtige toon in stand.
Het werkwoord stellen maakt duidelijk dat het een actieve keuze is (stel uw hoop).
Hoop blijft staan, en dat is taalkundig legitiem, al heeft het woord vandaag iets minder de betekenis van zeker vertrouwen en meer van wens of verwachting. Maar in een Bijbelse context begrijpen lezers doorgaans wel dat hoop hier gaat om een vast vertrouwen in God.
Je kunt dus twee accenten leggen:
“stel uw hoop” → dichter bij de Statenvertaling, behoudt de vertrouwde klank.
Vraag
Maar nu switch je hier toch onnodig van een conjunctief (aanvoegende wijs) naar een imperatief (gebiedende wijs)? Dan blijf je toch niet dicht bij de sv?
Antwoord
De Statenvertaling gebruikt hier geen gebiedende wijs (“Israël, hoop op den HEERE!”), maar een aanvoegende wijs: “Israël hope op den HEERE”. Dat is niet een bevel, maar een wens of aansporing.
Als je dat in modern Nederlands echt strak wil volgen, zou een vertaling zijn:
“Moge Israël hopen op de HEERE.”
Of iets vloeiender:
“Laat Israël hopen op de HEERE.”
De vorm “stel uw hoop op de Heere” gaat inderdaad richting gebiedende wijs. Dat leest vlotter in hedendaags Nederlands, maar is grammaticaal en theologisch nét een ander accent dan de SV heeft.
Kortom:
Dicht bij de SV (aanvoegende wijs): “Moge Israël hopen op de HEERE” / “Laat Israël hopen op de HEERE.”
Vrijer (gebiedende wijs): “Israël, stel uw hoop op de HEERE” / “Israël, vertrouw op de HEERE.”
Dank. Ik snap dat niet. Nu beter.Posthoorn schreef: ↑Gisteren, 16:28Ja, dat vind ik ook geen sterke. Je kunt niet zo maar van de 3e naar de 2e persoon overstappen. Dan doe je de grondtaal geweld aan.
In het Hebreeuws staat een 3e pers ml enkelvoud bij het woord 'laat hopen'. De vorm is een gewone qal. Op grond van de andere teksten in Psalm 130 wordt ook vers 7 als een jussief (aanvoegende wijs) opgevat. Dus letterlijk is het Israël hoopt. Wanneer we een verschil tussen 2e en 3e persoon belangrijk vinden, dan vind ik ook dat de interpretatie van een jussief in de vertaling weg moet laten, want het is niet letterlijk genoeg...
Klopt. Makkelijk hoeft ook niet, ze knappen af op onnodig archaïsch. En dat gaat over veel meer dan 40 woorden. Gaat ook over te ingewikkelde zinsconstructies, zoals bijvoorbeeld Hebr. 1:1-4.Quercus schreef:Vergeet niet dat de Statenvertaling een getrouwe overzetting is met behoud van de wijze van formulering uit het Aramees, Grieks en Hebreeuws. Het is nooit in "gewone" taal geweest. Je kunt de woorden die in ongebruik zijn geraakt wijzigen in hedendaagse woorden met dezelfde betekenis, maar het zal nooit een makkelijke Bijbel worden tenzij je gaat parafraseren. En dan bevind je je toch op een ander vlak. Bij conversies gaan altijd informatie verloren.Robbie schreef:En die twee vragen zijn ook mijn vragen. Mijn kinderen (pubers) geven ook continu aan dat ze geen pepernoot snappen van de SV. En die zijn niet van het soort dat je wat zou bereiken met van die moeilijke-woorden-lespakketten zoals KOC/GBS onlangs op de markt gaf. HSV vinden ze al lastig zat.Ad Anker schreef:Wim, ik zit hier echt anders in de wedstrijd. Ik snap je gedachtengang niet (komt wel meer voor) en vind je oervervelend.
Hoe zie jij een verstaanbare Bijbel voor jou en mijn kinderen en voor de komende generaties? Heb jij daar ideeën over?
‘En een ieder hoorde gen spreken in zij eigen taal’… Taal van de jeugd is 2025 en geen 1880.
Nee, NBV is taalkundig ook best ingewikkeld.Martijn schreef:Verwacht je dat de SV27 dan begrijpelijker zal worden dan de HSV?Robbie schreef: ↑Gisteren, 13:23En die twee vragen zijn ook mijn vragen. Mijn kinderen (pubers) geven ook continu aan dat ze geen pepernoot snappen van de SV. En die zijn niet van het soort dat je wat zou bereiken met van die moeilijke-woorden-lespakketten zoals KOC/GBS onlangs op de markt gaf. HSV vinden ze al lastig zat.Ad Anker schreef:Wim, ik zit hier echt anders in de wedstrijd. Ik snap je gedachtengang niet (komt wel meer voor) en vind je oervervelend.
Hoe zie jij een verstaanbare Bijbel voor jou en mijn kinderen en voor de komende generaties? Heb jij daar ideeën over?
‘En een ieder hoorde gen spreken in zij eigen taal’… Taal van de jeugd is 2025 en geen 1880.
Is de NBV21 dan een alternatief voor hen?
Blijkbaar zijn de meningen verdeeld of het een iussivus 3e persoon is of een imperatief 2e persoon.Herman schreef: ↑Gisteren, 19:10In het Hebreeuws staat een 3e pers ml enkelvoud bij het woord 'laat hopen'. De vorm is een gewone qal. Op grond van de andere teksten in Psalm 130 wordt ook vers 7 als een jussief (aanvoegende wijs) opgevat. Dus letterlijk is het Israël hoopt. Wanneer we een verschil tussen 2e en 3e persoon belangrijk vinden, dan vind ik ook dat de interpretatie van een jussief in de vertaling weg moet laten, want het is niet letterlijk genoeg...