memento schreef:Zonderling schreef:Hoe dan ook: de SV vertaalt strikt letterlijk (eventueel kun je daar zelfs nog dezelfde opsomming of exegese in zien als in de HSV), maar de HSV heeft de zin grammaticaal nogal verbouwd om tot een bepaalde exegese te komen. Dat was niet de werkwijze van de statenvertalers.
De SV verbouwd de grammatica ook hoor.
Letterlijk staat er: "Om te doen blinken" (geeft een potentie en doel aan, iets wat
mogelijk gebeurt)
De SV maakt hiervan: "Doende blinken" (geeft iets aan wat gebeurt)
1. OM TE DOEN is in de context van deze tekst exact hetzelfde als DOENDE.
In beide gevallen gaat het om een doel en om méér dan een mogelijkheid.
2. Grammaticaal is het DOENDE eveneens een correcte vertaling in relatie tot LE + hifil-infinitief.
Als prefix voor een infinitief geeft Gesenius de volgende acht mogelijkheden, dat is meer dan de ene (nr 1) die jij noemt.
1. ad faciendum (to do)
2. faciendo (for doing)
3. faciendi (of doing)
4. that, so that
5. even to, until
6. on account of
7. in that, while
8. as if, as though
Kortom: de Statenvertaling heeft de grammatica in deze tekst volstrekt niet verbouwd.
Maar wat mij betreft mag je vertalen met OM TE DOEN, dat deed ik zelf ook.
Maar daarmee heb je nog steeds niet de vertaling die de HSV geeft.
(Nogmaals: het is geen verandering van woordvolgorde, maar van grammatica en vertaalprincipe; het onderwerp in de zin is in de HSV veranderd: een 'vanwege'-bepaling is verbouwd tot onderwerp. Waar gebeurt zoiets in de SV, niet alleen hier, maar in het hele OT? Het zal niet meevallen om daar voorbeelden van te vinden.)