Die kinderen kunnen heel veel Nederlandse boeken nog niet goed lezen en begrijpen. De kinderen zullen zich verder moeten ontwikkelen, zowel hun taal als hun begrip. Langzamerhand leren zij van de Bijbel steeds meer begrijpen en zo gaat het met volwassenen ook. Nu spreek ik alleen nog maar van verstandelijk begrijpen, het geestelijk begrijpen moet daar nog bijkomen.Afgewezen schreef:Flauw. Want die kinderen kenden de Nederlandse taal al. Nu moeten ze nog de speciale Bijbeltaal gaan leren volgens jou?Zonderling schreef:Heel gezond dat die kindertjes nog iets konden leren.Afgewezen schreef:Ik weet van mijn zus dat zij in een klas op de basisschool eens met haar klas de tekst las: "En Athalia bracht al het mannelijk zaad om."
Die tekst was voor de kinderen volstrekt onbegrijpelijk. Ik heb het dan over Zeeuwse kindertjes van twintig, vijfentwintig jaar geleden.
Dat doen we ons hele leven door als het goed is.
De Schrift is zo rijk van taal en inhoud dat we ons hele leven weer nieuwe dingen zullen vinden in de Schrift. Beelden die toch nog weer nieuwe dimensies hebben en verbanden die ons eerder niet waren opgevallen. Ik betwijfel zeer of dat evenzeer het geval is wanneer we vertalingen zoals Groot Nieuws of NBV zullen lezen. De woorden en uitdrukkingen in de Schrift, en zeker alle beelden die daarin voorkomen, zijn niet 'plat te slaan' naar alledaagse termen en begrippen. Daarmee gooi je heel veel van de rijkdom van de Schrift weg. Wie heeft daartoe het recht?