Meervoud inderdaad.ZWP schreef:Het dikgedrukte is van belang in de discussie.Tiberius schreef:We belijden dat God de Bijbel geïnspireerd heeft in de grondtaal. Dan is niet alleen de boodschap van belang, maar ook de gebruikte woorden. Daarom is het van belang om zo dicht als mogelijk is bij de grondtaal te blijven. Of zoals de reformator Luther zei: beter de Duitse taal (doeltaal) geweld aan doen, dan het heilig spreken van God.
Die positiekeuze heeft inderdaad wel wat gevolgen voor de begrijpelijkheid van een vertaling, ja.
We belijden en geloven dat God mensen heeft geïnspireerd. Deze mensen spraken talen als Hebreeuws, Aramees en Grieks (dus geen grondtaal, maar talen). Maar zouden die talen op zich van dusdanig belang zijn dat we zo dicht mogelijk bij die grondtalen moeten blijven, of ligt het belang meer in de inhoud en boodschap?
Daarmee verschillen we van mening. Ik geloof dat ook de talen waarin God Zijn woorden tot ons gesproken heeft van groot belang is, omdat het Woord door de Heilige Geest geïnspireerd is.
Die talen zijn immers ‘maar’ het vehikel waarin de goederen vervoerd werden. Waarom dan die oude schuit in stand houden en daarmee wellicht de goederen tekort doen? Ik pleit absoluut voor doeltaalgericht vertalen en ben blij dat de HSV daar ook een stap in zet.[/quote]ZWP schreef:Zodra je voor dat laatste kiest, vervalt het argument om (taaltechnisch) maar dicht bij de grondtalen te blijven en gaat het erom dat je de Boodschap, het Evangelie op de voorgrond stelt.
Het gaat inderdaad om de Boodschap, het Evangelie, maar ook om de woorden, omdat het de Woorden Gods zijn. Niets minder.
Daarom acht ik ook de taal van belang en is het de plicht van vertalers om die zo getrouw mogelijk om te zetten. Liever wat meer studie, wat meer graven, dan Gods eigen woorden geweld aan te doen.