Dat het Woord door de Heilige Geest geïnspireerd is, wil toch nog niet zeggen de taal waarin dat Woord tot ons kwam van belang is? Dan stel je de ‘vorm’ boven de inhoud.Tiberius schreef: Meervoud inderdaad.
Daarmee verschillen we van mening. Ik geloof dat ook de talen waarin God Zijn woorden tot ons gesproken heeft van groot belang is, omdat het Woord door de Heilige Geest geïnspireerd is.
Het gaat inderdaad om de Boodschap, het Evangelie, maar ook om de woorden, omdat het de Woorden Gods zijn. Niets minder.
Daarom acht ik ook de taal van belang en is het de plicht van vertalers om die zo getrouw mogelijk om te zetten. Liever wat meer studie, wat meer graven, dan Gods eigen woorden geweld aan te doen.
Neem het volgende voorbeeld (gaat vast hier en daar mank):
Een Engelsman zegt op een regenachtige dag “It’s raining cats and dogs!”. Wat is de juiste vertaling: a. ‘Het regent katten en honden’ of b. ‘Het is hondenweer’?
Volgens mij zouden de Statenvertalers voor a. hebben gekozen, om de grondtekst te blijven volgen en het taaleigene te houden. Maar die Engelsman bedoelde gewoon dat het hondenweer was. Dan moet dat in de vertaling komen.
Niemand pleit er overigens voor om Gods eigen woorden geweld aan te doen, hoor. Integendeel.