Ik ken iemand die vanaf zijn jeugd Hebreeuws geleerd heeft. Hij heeft mij deze verklaring gestuurd:
Hij schrijft aan mij:
Ik zal proberen je vraag te beantwoorden: Hooglied 1 vers 7
1. (U), Die mijn ziel liefheeft
2. (U), Die ik met mijn ziel bemin
Allereerst zie je dat ,U’ tussen haakjes is gezet. Dit staat in de tekst niet, maar is ingevoegd voor de duidelijkheid door de vertalers.
De tekst in het Hebreeuws is: sje ‘ ahavah Dat komt van het werkwoord ,ahav’ wat liefhebben of beminnen betekent.
Dit is een vrouwelijke vorm van het werkwoord, en wel de derde persoon (dus eigenlijk: zij heeft lief). Maar nu wordt in het Hebreeuws vaak het woord ziel gebruikt voor personen en zodoende wordt vertaald: mijn ziel heeft lief. Het woord ‘ziel’ is vrouwelijk, dus dat klopt met de werkwoordsvorm.
Her voorvoegsel ,sje’ wordt vertaald met ,Die’ en slaat op de persoon, die de bruid liefheeft, dus de bruidegom. Vandaar de vertaling: Die mijn ziel liefheeft. En dan wordt met ziel dus de eigen persoon bedoeld, dus eigenlijk ‘ik heb lief’. En met Die, de persoon van de bruidegom.
De tweede vertaling is bedoeld in verklarende zin (parafrase). Maar hier spreekt de bruid in de eerste persoon. Het wordt hier liefhebben met mijn ziel en niet meer ‘ik heb lief’. Dus is de eerste vertaling een meer letterlijke vertaling overeenkomstig de tekst.
De aanspraak is tot de bruidegom: Zeg me. In het Hebreeuws ‘hagiedah’. Dit is een gebiedende wijs van: zeggen of vertellen. Een gebiedende wijs, mannelijk’.
Om dit gebiedende of sterk verlangende tot uitdrukking te brengen is het woordje ,U’ of in de Statenvertaling ,Gij’ ingevoegd.
Een duidelijke vertaling lijkt me: Zeg me toch, Mijn zielsbeminde. Of gewoon: Zeg me toch, Mijn beminde.
Als jullie het met zijn uitleg eens zijn zal ik het hem mailen. ( nu een man van 80 )
Lees ik het verkeerd?
Re: Lees ik het verkeerd?
Gods weg is niet de gemakkelijkste, maar wel de mooiste!
Re: Lees ik het verkeerd?
Stuur anders even je uitleg naar dhr. L.M.P. Scholten, dat is een onbetwiste kenner van de Hebreeuwse taal.
Re: Lees ik het verkeerd?
Ik betwist of hij net zoveel weet van het Aramees en Hebreeuws als deze 'rabbi'.Tiberius schreef:Stuur anders even je uitleg naar dhr. L.M.P. Scholten, dat is een onbetwiste kenner van de Hebreeuwse taal.

Gods weg is niet de gemakkelijkste, maar wel de mooiste!
Re: Lees ik het verkeerd?
De NBV komt met "zeg mij toch, mijn allerliefste" redelijk dicht in de buurt, als "zeg mij toch, mijn beminde" volgens een expert Hebreeuws een duidelijke vertaling is.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Lees ik het verkeerd?
Zelfs de NBV heeft zo zn momenten...Marnix schreef:De NBV komt met "zeg mij toch, mijn allerliefste" redelijk dicht in de buurt, als "zeg mij toch, mijn beminde" volgens een expert Hebreeuws een duidelijke vertaling is.
Re: Lees ik het verkeerd?

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."