Lees ik het verkeerd?
Lees ik het verkeerd?
Hooglied 1: 7
Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.
of
U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.
Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.
of
U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.
Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Gods weg is niet de gemakkelijkste, maar wel de mooiste!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Niet dom, hoor.vogeltje schreef:Hooglied 1: 7
Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.
of
U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.
Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Maar de Statenvertaling geeft duidelijkheid:
Er staat 'Dien mijn ziel liefheeft'. Door de -n zie je dat Gij/U grammaticaal niet het onderwerp is, maar het voorwerp. 'mijn ziel' is grammaticaal het onderwerp.Zeg mij aan, [Gij] Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij [de kudde] legert in den middag;
Het is dus niet: Die mij liefheeft (hoewel dat ook waar is).
Maar: Die ik (met mijn ganse ziel) liefheb.
Het is dus de laatste betekenis die je noemde.
Re: Lees ik het verkeerd?
Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen. Ik kom er zelf niet uit.Zonderling schreef:Niet dom, hoor.vogeltje schreef:Hooglied 1: 7
Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.
of
U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.
Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Maar de Statenvertaling geeft duidelijkheid:Er staat 'Dien mijn ziel liefheeft'. Door de -n zie je dat Gij/U grammaticaal niet het onderwerp is, maar het voorwerp. 'mijn ziel' is grammaticaal het onderwerp.Zeg mij aan, [Gij] Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij [de kudde] legert in den middag;
Het is dus niet: Die mij liefheeft (hoewel dat ook waar is).
Maar: Die ik (met mijn ganse ziel) liefheb.
Het is dus de laatste betekenis die je noemde.
Re: Lees ik het verkeerd?
@ zonderling: Dank je wel.
@ Afgewezen: Daar ben ik ook benieuwd naar.
@ Afgewezen: Daar ben ik ook benieuwd naar.
Gods weg is niet de gemakkelijkste, maar wel de mooiste!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Re: Lees ik het verkeerd?
Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd.Zonderling schreef:Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.

Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.Afgewezen schreef:Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd.Zonderling schreef:Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.![]()
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.
Re: Lees ik het verkeerd?
Toch heb je ook wel dat er geen 'et' voor het lijdend voorwerp komt, dus helemaal zeker is het dan toch niet.Zonderling schreef:Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.Afgewezen schreef:Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd.Zonderling schreef:Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.![]()
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Ik zal er nog eens verder naar kijkenAfgewezen schreef:Toch heb je ook wel dat er geen 'et' voor het lijdend voorwerp komt, dus helemaal zeker is het dan toch niet.
Re: Lees ik het verkeerd?
Het argument van Zonderling is een argument, maar wel een zwak argument. Op basis daarvan zou ik zeggen: De vertaling van de SV heeft een lichte voorkeur, maar beide vertalingen zijn mogelijk.
We hebben hier te maken met poëzie, iets wat in het Hebreeuws betekend dat je de auteur wat vrijer met de grammatica om mag springen, en af mag wijken van de gewone manier van het formuleren van een constructie. De poëtische kenmerken (aantal lettergrepen per strofe, kadans, assonantie, etc) is belangrijker dan de grammatica. Wat het moeilijk maakt om in sommige gevallen echt harde exegetische uitspraken te doen.
We hebben hier te maken met poëzie, iets wat in het Hebreeuws betekend dat je de auteur wat vrijer met de grammatica om mag springen, en af mag wijken van de gewone manier van het formuleren van een constructie. De poëtische kenmerken (aantal lettergrepen per strofe, kadans, assonantie, etc) is belangrijker dan de grammatica. Wat het moeilijk maakt om in sommige gevallen echt harde exegetische uitspraken te doen.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Ik had niet één, maar twee argumenten. (En misschien komen er later nog meer.)memento schreef:Het argument van Zonderling is een argument, maar wel een zwak argument. Op basis daarvan zou ik zeggen: De vertaling van de SV heeft een lichte voorkeur, maar beide vertalingen zijn mogelijk.
Re: Lees ik het verkeerd?
Wat maakt het verschil? Als het ene er is, is het andere er ook.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Lees ik het verkeerd?
Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoeld was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.Zonderling schreef:Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.Afgewezen schreef:Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd.Zonderling schreef:Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.![]()
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 10 apr 2010, 17:41, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Lees ik het verkeerd?
Oké! Inderdaad logisch.Zonderling schreef:Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoelt was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.

Re: Lees ik het verkeerd?
Soms zijn moeilijk-lijkende problemen enorm makkelijk op te lossenZonderling schreef:Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoelt was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.
