Ds. P. den Ouden suggereerde in een preek dat de verschillen tussen de werkwoorden filio en agape niets betekenen, omdat de zwakkere vorm van liefhebben juist in Johannes 17 wordt gebruikt om de lifde tussen Christus en Zijn Vader aan te duiden.memento schreef:Sja, dan heb je een probleem, als de evangelisten een zelfde gebeurtenis weergeven in andere bewoording.Jongere schreef:Hier log ik graag weer even voor in. "De auteur wil hiermee duidelijk maken" - dat is echt niet mijn visie op de openbaring. Ik vind het een heel gevaarlijk terrein. Natuurlijk heeft iedere auteur eigen uitgangspunten. Maar niemand legt Jezus woorden in de mond. Zelfs geen synoniemen.memento schreef:Persoonlijk denk ik dat hiér het woordgebruik heel bewust is. Dat men onderling Aramees sprak, doet er niet zoveel toe, het gaat erop hoe de auteur van het boek het weergeeft.
Achterliggend hanteer ik hierbij 2 aannames:
1. De auteur gebruikt de verhalen binnen een evangelie met een bepaald doel. Om dit doel duidelijk te maken veroorlooft hij zich vrijheden, om door oa woordkeuze bepaalde dingen te benadrukken. Dus zelfs als Jezus en Petrus Aramees gesproken zouden hebben, en al zou in het Aramees geen verschil geweest zijn, is het toch van betekenis dat de Evangelist hier wél onderscheid aanbrengt door de woorden die hij gebruikt. De vraag is: Wat wil hij hiermee duidelijk maken? Waarop wil hij de aandacht vestigen?
M.i. geven de Evangelisten een betrouwbare weergave van hetgeen gezegd is. Wat ze aan woorden van Jezus vermelden, zijn vaak samenvattingen van langere toespraken. En bij samenvatten gebruik je soms woorden en uitdrukkingen die oorspronkelijk niet gebruikt zijn, maar die wel heel goed de kern weergeven. En de Evangelisten vatte niet zomaar samen, ze werden door de Heilige Geest gestuurd in hun selectie en weergave van gebeurtenissen en toespraken. Juist omdat het samenvattingen zijn, moeten we ook elk woord serieus nemen: in een samenvatting zijn woorden immers heel bewust gekozen...
Voorbeeld: Als een politie-agent een getuigenverslag opstelt, en hij vat een lang verhaal van een getuige samen, die zegt dat de betreffende auto veel te hard reed, met het woord "snelheidsovertreding", is dat dan een betrouwbare weergave van die getuige?
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Even ter aanvulling: ik vermoed dat in de GKH de HSV wel gebruikt zal worden.Tiberius schreef:Neem nu eens de kerkverbanden uit de forumregels.Hendrikus schreef:En ik denk dat dat meer een wensen is dan een dadelijk geloven.Tiberius schreef: Ik heb het al vaker gezegd: ik denk dat de HSV op termijn helemaal van het toneel is verdwenen of een plekje naast de Tukker-1977 editie heeft verworven.
Ten eerste vanwege de beperkte doelgroep (tussen de SV en de NBV/NBG51 in) en verder vanwege de slechte kwaliteit van de vertaling.
In de GG, de GGiN en de OGG zal de HSV niet gebruikt worden; in de GG ligt er een synode uitspraak, bij de GGiN en de OGG is het niet eens een issue om de HSV te gebruiken.
Van de HHK ben ik niet helemaal zeker, maar ik dacht dat Memento hier wel eens getypt had, dat de acceptatie daar slechts marginaal is, vanwege de slechte kwaliteit.
In de PKN gebruikt men nu overwegend de NBV of de NBG51.
Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV, maar die groep lijkt mij te klein om commercieel aantrekkelijk te blijven.
Maar goed, we zullen wel zien.
Overigens: slechte kwaliteit? Laten we het nu niet erger maken dan het is. Zet er dan in elk geval 'vermeend' tussen of zo... kijk, als het om leesbaarheid gaat, is de SV wat mij betreft ook een slechte vertaling. Maar om dat dan zonder meer zo neer te zetten...?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ok, "onbetrouwbaarheid" is wellicht een passender term.Upquark schreef:Overigens: slechte kwaliteit?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tiberius schreef
Dat zullen maar weinig gemeenten zijn, de linkerkant gebruikt de NBV,de rechterkant houdt (terecht) vast aan de SV,in het midden zal het heel divers liggen (misschien 20 á 30 gemeenten?) . Idd ik denk dat deze vertaling geen commercieel succes zal worden de kans is dat deze vertaling als kerkbijbel alleen gebruikt zal worden door de GB binnen de PKN.Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik verwacht dat het commerciele succes (wat overigens bepaald geen doelstelling van de commissie is) niet al te veel te maken zal hebben met het kanselgebruik.huisman schreef:Tiberius schreefDat zullen maar weinig gemeenten zijn, de linkerkant gebruikt de NBV,de rechterkant houdt (terecht) vast aan de SV,in het midden zal het heel divers liggen (misschien 20 á 30 gemeenten?) . Idd ik denk dat deze vertaling geen commercieel succes zal worden de kans is dat deze vertaling als kerkbijbel alleen gebruikt zal worden door de GB binnen de PKN.Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV
Overigens zijn er GB-gemeenten waar de HSV -voor zover deze beschikbaar is - op dit moment (sinds een jaar ofzo) al kanselbijbel is, .
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?Zita schreef:Ik verwacht dat het commerciele succes (wat overigens bepaald geen doelstelling van de commissie is) niet al te veel te maken zal hebben met het kanselgebruik.huisman schreef:Tiberius schreefDat zullen maar weinig gemeenten zijn, de linkerkant gebruikt de NBV,de rechterkant houdt (terecht) vast aan de SV,in het midden zal het heel divers liggen (misschien 20 á 30 gemeenten?) . Idd ik denk dat deze vertaling geen commercieel succes zal worden de kans is dat deze vertaling als kerkbijbel alleen gebruikt zal worden door de GB binnen de PKN.Alleen in sommige delen van de CGK zie ik wel kansen voor de HSV
Overigens zijn er GB-gemeenten waar de HSV -voor zover deze beschikbaar is - op dit moment (sinds een jaar ofzo) al kanselbijbel is, .
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Wishful thinkingZonderling schreef: Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
En de les is dan dat je nooit een vertaling beter moet vinden dan de SV, omdat het tig jaar later toch niet zo blijkt te zijn?Zonderling schreef:Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Ik krijg soms het idee dat het gewoon niet mag om een bijbelvertaling in leesbaar Nederlands te wensen. Jullie die bij de SV opgevoed zijn, hebben geen idee hoe het is om zo verstrikt te zijn tussen vertalingen die variëren van onleesbaar+betrouwbaar tot Jip-en-Janneketaal+onbetrouwbaar.
Sorry als ik wat uitval, maar de nood is er gewoon. Bij mij in elk geval.

Ik ben blij dat ik straks een leesbare vertaling in handen hoop te hebben die wat mij betreft in hoofdlijnen betrouwbaar genoeg is. Laat er daarna maar aan gesleuteld worden door mensen uit wat mij betreft de hele geref. gezindte.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.Zonderling schreef:Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Van Zonderling wellicht niet, van mij wel: laat onbetrouwbare vertalingen maar snel verdwijnen.Mister schreef:Wishful thinkingZonderling schreef: Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
1. De Geest werkt niet meer op dezelfde wijze en zó intens als in de tijd van onze vaderen.Luther schreef:Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.Zonderling schreef:Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
2. De zuiverheid van de Statenvertaling is onovertroffen en het zou heiligschennis zijn om deze aan de kant te schuiven.
3. Kinderen kunnen computertaal leren, dus dan kunnen ze ook 17e eeuw Nederlands aanleren.
4. Kerken zijn te verdeeld.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik ben groot voorstander. Zie het alleen nog niet zo snel gebeuren...Luther schreef:Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.Zonderling schreef:Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Aan de andere kant: Als je een man of 10 afzondert, een theologische studie laat volgen (of neem studenten die nu al een theologische studie volgen, die zijn er ook in HHK, GG en GGiN variant, die geen predikant willen worden), plak er een Bijbelvertaal-master aan vast, en zorg dat er 10 a 20 jaar voor hun een salaris is, dan is het heel goed haalbaar. Onze gezindte kent genoeg jonge mensen die hier heel geknipt voor zijn.
Het probleem is, dat voor velen elke vertaling die niet SV is, per definitie onnodig en vaak zelfs als goddeloos gezien wordt. De GBS doet er alles aan, om te prediken dat een nieuwe vertaling niet nodig is (zie de argumenten die freek hierboven geeft). Dus zélfs al zou die Nieuwe Reformatorische Bijbel Vertaling (NRBV) er komen, dan is de kans op acceptatie nog steeds erg klein.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik denk dat dat wel mee valt. De argumenten die Freek noemt zijn voornamelijk karikaturen; de noodzaak tot een nieuwe, betrouwbare vertaling wordt zo langzamerhand in den brede onderkend (zie ook de uitspraken van de synode van de GG, die Wilhelm laatst postte).memento schreef:Het probleem is, dat voor velen elke vertaling die niet SV is, per definitie onnodig en vaak zelfs als goddeloos gezien wordt. De GBS doet er alles aan, om te prediken dat een nieuwe vertaling niet nodig is (zie de argumenten die freek hierboven geeft). Dus zélfs al zou die Nieuwe Reformatorische Bijbel Vertaling (NRBV) er komen, dan is de kans op acceptatie nog steeds erg klein.
Alleen gaat de door jou voorgestelde werkwijze het niet redden. Het moet andersom: wanneer de GBS, die in de breedte van de reformatorische gezindte groot vertrouwen geniet, het voortouw neemt tot een betrouwbare hertaling, is er al veel gewonnen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik geloof niet, dat de GBS zoiets gaat ondernemen, die verheerlijken (van wat ik tot nu toe van hen gelezen heb) alleen maar de SV. En ik heb er grote twijfels bij, dat áls de GBS met een nieuwe vertaling komen zal, of deze in hedendaags Nederlands is.Tiberius schreef:Alleen gaat de door jou voorgestelde werkwijze het niet redden. Het moet andersom: wanneer de GBS, die in de breedte van de reformatorische gezindte groot vertrouwen geniet, het voortouw neemt tot een betrouwbare hertaling, is er al veel gewonnen.
Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...