Tiberius schreef:
Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post te midden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ok, mij is alleen nog duidelijk wat je bedoelt met ‘meer betrouwbaar ten opzichte van de grondtekst’. Ik weet dat aanhangers van de SV soms ver gaan, maar dit vind ik wel erg overdreven…
Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Moeten we met grote achting met de grondtekst omgaan, of moeten we met alle noodzakelijke inspanning ervoor zorgen dat Gods Woord ook in onze taal en in deze tijd tot ons komt?
Kunnen we voor wat betreft dat laatste bij wijze van spreke achterover leunen en steunen op een vertaling van enkele eeuwen uit?
Bij het hardop voorlezen van de SV valt het soms echt niet mee om het echt vloeiend te doen. Dan gaat het vooral om oude naamvallen en bijna Hebreeuwse zinscontructies.
Neem een zin als:
SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.
Dit lijkt op zich geen moeilijke tekst. Totdat je de HSV er naast legt:
HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.
alsdan = dan (alsdan is een woord dat nooit meer gebruikt wordt en absoluut geen toegevoegde waarde heeft)
maagden = meisjes (een maagd is in het hedendaags Nederlands iets anders dan een meisje, terwijl het hier toch echt over meisjes gaat)
welke = die (en deze situatie gebruikt niemand meer ‘welke’)
haar = hun (voor dit soort meervoudsvormen wordt tegenwoordig alleen maar ‘hun’ gebruikt)
gingen uit = op weg gingen (uitgaan heeft tegenwoordig een heel andere betekenis)
den = de (spreekt voor zich)
Het moge duidelijk zijn dat de HSV veel leesbaarder is door de genoemde wijzigingen, terwijl er eigenlijk precies hetzelfde staat. Dieper: Als de Heere ons deze gelijkenis vandaag de dag zou geven, zouden we ‘m dan horen zoals in de SV staat of zoals in de HSV staat?