Herziene Statenvertaling nadert eindfase

wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door wim »

Auto schreef:
Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan.
Heb ik het ook zo geinterpreteerd.
En ik interpreteer het zo:
Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan.
En dan klopt het redelijk. Want je kunt veel zeggen van de SV, maar niet dat het in hedendaags Nederlands vertaald is. En laat DAT nu juist voor de meesten hier onze eigen taal zijn.
Gebruikersavatar
Auto
Berichten: 4533
Lid geworden op: 22 feb 2002, 20:01

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Auto »

wim schreef: En ik interpreteer het zo:
Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan.
En dan klopt het redelijk. Want je kunt veel zeggen van de SV, maar niet dat het in hedendaags Nederlands vertaald is. En laat DAT nu juist voor de meesten hier onze eigen taal zijn.
En dat is jouw interpretatie.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Josephus »

wim schreef:En ik interpreteer het zo:
Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan.
En dan klopt het redelijk. Want je kunt veel zeggen van de SV, maar niet dat het in hedendaags Nederlands vertaald is. En laat DAT nu juist voor de meesten hier onze eigen taal zijn.
Ik interpreteerde het net zo. Maar goed, de een leest wat digitaler dan de ander. Misschien kan Ronnie zelf nog even het verlossende woord spreken.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

Auto schreef:
Fjodor schreef:
Tiberius schreef: Verder vraag ik me af, waarom je die allergie dan niet had bij de halleluja-roepende posting, waar deze discussie mee hervatte. Daar werd vrij massief beweerd (cynisch of niet), dat er "eindelijk een betrouwbare vertaling komt". Dat is dus niet zo en daar reageerde ik op. De HSV is veel minder betrouwbaar dan we al hebben. Niet omdat ik dat vind, maar omdat dat voortvloeit uit één van de vertaalprincipes.
Tiberius, kan je het nog mooier maken?
Dit is namelijk onzin want er werd door Ronnie helemaal niet beweerd dat er 'eindelijk een betrouwbare vertaling komt'.
Jij bent er over het algemeen nogal op dat er goed gelezen wordt, doe dat dan zelf ook maar.
Daarbij was dat natuurlijk helemaal niet de bedoeling van het bericht, en dat weet jij ook wel. Want er is hier niemand die de betrouwbaarheid van de SV ontkent.
En dan ben ik zeker ook analfabeet en zo zullen er anderen ook zo gekwalificeerd worden, want toen ik het volgende las van Ronnie
Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan.
Heb ik het ook zo geinterpreteerd.
Dat deel van voor de komma kan je over twisten. Maar dat deel na de komma staat toch echt na de komma.
Tiberius doet alsof Ronnie zegt dat de SV niet betrouwbaar is. En als iemand erg op taal is dan is het Tiberius wel. Dus vind ik dat hij onzin verkoopt.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Fjodor schreef:
Tiberius schreef: Verder vraag ik me af, waarom je die allergie dan niet had bij de halleluja-roepende posting, waar deze discussie mee hervatte. Daar werd vrij massief beweerd (cynisch of niet), dat er "eindelijk een betrouwbare vertaling komt". Dat is dus niet zo en daar reageerde ik op. De HSV is veel minder betrouwbaar dan we al hebben. Niet omdat ik dat vind, maar omdat dat voortvloeit uit één van de vertaalprincipes.
Tiberius, kan je het nog mooier maken?
Dit is namelijk onzin want er werd door Ronnie helemaal niet beweerd dat er 'eindelijk een betrouwbare vertaling komt'.
Jij bent er over het algemeen nogal op dat er goed gelezen wordt, doe dat dan zelf ook maar.
Daarbij was dat natuurlijk helemaal niet de bedoeling van het bericht, en dat weet jij ook wel. Want er is hier niemand die de betrouwbaarheid van de SV ontkent.
Fjodor, over nog mooier maken en grote onzin gesproken: weet je wel welke posting ik bedoel? Het is een bijna één-op-één kopie.
Ik doelde namelijk op deze zin: Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling.
Nog een klein jaar = eindelijk
Een betrouwbare vertaling: zie het laatste zinsdeel.
(Het tussendeel negeer ik maar even (in onze eigen taal), want dat is al bijna 400 jaar het geval).

Zoek de verschillen. Of ga je mij nu zitten vertellen, dat die zin niet leesbaar meer is?
Er zit in ieder geval minder verschil in dan tussen de HSV en de SV.

Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

Tiberius schreef:
Fjodor schreef:
Tiberius schreef: Verder vraag ik me af, waarom je die allergie dan niet had bij de halleluja-roepende posting, waar deze discussie mee hervatte. Daar werd vrij massief beweerd (cynisch of niet), dat er "eindelijk een betrouwbare vertaling komt". Dat is dus niet zo en daar reageerde ik op. De HSV is veel minder betrouwbaar dan we al hebben. Niet omdat ik dat vind, maar omdat dat voortvloeit uit één van de vertaalprincipes.
Tiberius, kan je het nog mooier maken?
Dit is namelijk onzin want er werd door Ronnie helemaal niet beweerd dat er 'eindelijk een betrouwbare vertaling komt'.
Jij bent er over het algemeen nogal op dat er goed gelezen wordt, doe dat dan zelf ook maar.
Daarbij was dat natuurlijk helemaal niet de bedoeling van het bericht, en dat weet jij ook wel. Want er is hier niemand die de betrouwbaarheid van de SV ontkent.
Fjodor, over nog mooier maken en grote onzin gesproken: weet je wel welke posting ik bedoel? Het is een bijna één-op-één kopie.
Ik doelde namelijk op deze zin: Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling.
Nog een klein jaar = eindelijk
Een betrouwbare vertaling: zie het laatst zinsdeel.

Zoek de verschillen. Of ga je mij nu zitten vertellen, dat die zin niet leesbaar meer is?
Er zit in ieder geval minder verschil in dan tussen de HSV en de SV.

Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ook in die quote, die ik inderdaad ook gelezen had, staat dat helemaal niet. Ook al zou er staan, 'eindelijk is het weer beschikbaar in een betrouwbare vertaling', dan nog maak jij er iets heel anders van.
Cynisme vind ik geen enkel probleem, maar je trekt nu een posting van iemand anders uit verband, en dat had ik niet van je verwacht.

Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef: Nog een klein jaar = eindelijk
Gelukkig ben jij geen vertaler... ;) Er zit nogal wat interpretatie in.
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Tiberius, alsjeblieft: zou je willen stoppen met het gebruiken van het woord 'onbetrouwbaar' in deze context?
Niemand kan hard maken dat de HSV onbetrouwbaar is, op z'n hoogst zou je kunnen stellen dat de HSV andere keuzes maakt dan jij wellicht zou willen. Maar als de HSV alle keuzes maakt zoals Tiberius zou willen, kunnen we net zo goed de SV houden... Onbetrouwbaar is gewoonweg een te groot woord in deze situatie.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

ZWP schreef:
Tiberius schreef: Nog een klein jaar = eindelijk
Gelukkig ben jij geen vertaler... ;) Er zit nogal wat interpretatie in.
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een onbetrouwbaarder vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Tiberius, alsjeblieft: zou je willen stoppen met het gebruiken van het woord 'onbetrouwbaar' in deze context?
Niemand kan hard maken dat de HSV onbetrouwbaar is, op z'n hoogst zou je kunnen stellen dat de HSV andere keuzes maakt dan jij wellicht zou willen. Maar als de HSV alle keuzes maakt zoals Tiberius zou willen, kunnen we net zo goed de SV houden... Onbetrouwbaar is gewoonweg een te groot woord in deze situatie.
Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post temidden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.

Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

Tiberius schreef:
Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.
Ja, maar van die deelwoorden kan je bijna zeggen dat ze in onze taal niet meer bestaan. Daarvoor moeten mensen dan maar gaan studeren. Het hele progressivus - aoristus verschil vertalen we vanaf het Grieks naar het Nederlands weg. Tja, dat kan onze taal gewoon veel minder goed (eigenlijk niet) weergeven. Dan zijn we volgens jou standaard eigen interpretatie aan het toevoegen. Daar ontkomen we niet aan..
Je gaat trouwens enkel in op de deelwoorden, maar ik noemde ook voornaamwoorden en naamvallen. Wil je daar ook nog eens van zeggen dat het er daardoor niet leesbaarder op wordt? Dat kan je toch niet zeggen? Al die zaken bij elkaar maakt de SV voor veel mensen echt tot een heel moeilijk boek.
Waarom kunnen we de kennis van die deelwoorden en naamvallen etc niet gewoon overlaten aan mensen die ervoor leren? De gewone kerkmens heeft daar toch nooit van zijn leven wat aan. En als die dat wel wil dat koopt hij/zij toch gewoon een oude SV?
Het ergste vind ik dat Gods Woord op deze manier voor mensen bedekt blijft...
Ik zeg trouwens niets over al die fouten die Zonderling constateert. Dat is geen goede zaak, en ook zeer ernstig te nemen.. We zijn wel bezig met Gods heilige Woord. Maar jammer dat de GBS niet haar uiterste best doet om in de huidige taal te vertalen.. Omdat er geen behoeft zou zijn.. :bobo
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Fjodor schreef:
Tiberius schreef:
Fjodor schreef:Maar hoe kan je nu zeggen dat er maar één geval is? Overal waar de deelwoorden zijn verwijderd is het in principe leesbaarder, overal waar de verwijswoorden zoals 'hetzelve, ditzelve, datzelve' (ditzelve en datzelve komen niet eens door de spellingcontrole) zijn verdwenen is het in principe leesbaarder, overals waar de naamvallen verdwenen zijn is het in principe leesbaarder. Moet ik daar nu echt voorbeelde van gaan geven?
Ik ging nu willekeurig Luk 24: 7 opslaan, dat was bijna hetzlefde. Maar Lukas 24: 8 vind ik al leesbaarder. :SV 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
HSV En zij herinnerden zich zijn woorden.

Ergens anders had ik eens mat 13 over de zaaier gegeven. Dat koos ik toen ook willekeurig. Dat is echt een stuk leesbaarder. Zo kan ik nog wel even doorgaan.
Maar maakt het verwijderen van de deelwoorden (participium) het er nu echt leesbaarder op? Terwijl je wel een groot deel van het oorspronkelijke aan het weghalen en je eigen interpretatie aan het toevoegen bent. Dat lijkt me geen goede zaak.
Ja, maar van die deelwoorden kan je bijna zeggen dat ze in onze taal niet meer bestaan. Daarvoor moeten mensen dan maar gaan studeren. Het hele progressivus - aoristus verschil vertalen we vanaf het Grieks naar het Nederlands weg. Tja, dat kan onze taal gewoon veel minder goed (eigenlijk niet) weergeven. Dan zijn we volgens jou standaard eigen interpretatie aan het toevoegen. Daar ontkomen we niet aan..
Je gaat trouwens enkel in op de deelwoorden, maar ik noemde ook voornaamwoorden en naamvallen. Wil je daar ook nog eens van zeggen dat het er daardoor niet leesbaarder op wordt? Dat kan je toch niet zeggen? Al die zaken bij elkaar maakt de SV voor veel mensen echt tot een heel moeilijk boek.
Waarom kunnen we de kennis van die deelwoorden en naamvallen etc niet gewoon overlaten aan mensen die ervoor leren? De gewone kerkmens heeft daar toch nooit van zijn leven wat aan. En als die dat wel wil dat koopt hij/zij toch gewoon een oude SV?
Het ergste vind ik dat Gods Woord op deze manier voor mensen bedekt blijft...
Ik zeg trouwens niets over al die fouten die Zonderling constateert. Dat is geen goede zaak, en ook zeer ernstig te nemen.. We zijn wel bezig met Gods heilige Woord. Maar jammer dat de GBS niet haar uiterste best doet om in de huidige taal te vertalen.. Omdat er geen behoeft zou zijn.. :bobo
Daar ben ik het wel met je eens. Een uitgave waarbij inderdaad de naamvallen vervangen zijn (hoewel je dan overigens behoorlijk wat informatie uit de grondtaal wegvertaalt), verouderde woorden vervangen, verwijswoorden, etc.
Maar dan praat je over een herziening van de SV, geen nieuwe vertaling.

Al blijft het nog lastig waar je de grens legt: deelwoorden zou ik zelf laten staan (zeker op lastige plaatsen, zoals Fil 2,6), sommige naamvallen (die een staande uitdrukking vormen) wellicht ook en zo kunnen we nog wel wat voorbeelden verzinnen.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef: Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post te midden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ok, mij is alleen nog duidelijk wat je bedoelt met ‘meer betrouwbaar ten opzichte van de grondtekst’. Ik weet dat aanhangers van de SV soms ver gaan, maar dit vind ik wel erg overdreven… ;)
Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Moeten we met grote achting met de grondtekst omgaan, of moeten we met alle noodzakelijke inspanning ervoor zorgen dat Gods Woord ook in onze taal en in deze tijd tot ons komt?
Kunnen we voor wat betreft dat laatste bij wijze van spreke achterover leunen en steunen op een vertaling van enkele eeuwen uit?

Bij het hardop voorlezen van de SV valt het soms echt niet mee om het echt vloeiend te doen. Dan gaat het vooral om oude naamvallen en bijna Hebreeuwse zinscontructies.

Neem een zin als:

SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.

Dit lijkt op zich geen moeilijke tekst. Totdat je de HSV er naast legt:

HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.

alsdan = dan (alsdan is een woord dat nooit meer gebruikt wordt en absoluut geen toegevoegde waarde heeft)

maagden = meisjes (een maagd is in het hedendaags Nederlands iets anders dan een meisje, terwijl het hier toch echt over meisjes gaat)

welke = die (en deze situatie gebruikt niemand meer ‘welke’)

haar = hun (voor dit soort meervoudsvormen wordt tegenwoordig alleen maar ‘hun’ gebruikt)

gingen uit = op weg gingen (uitgaan heeft tegenwoordig een heel andere betekenis)

den = de (spreekt voor zich)

Het moge duidelijk zijn dat de HSV veel leesbaarder is door de genoemde wijzigingen, terwijl er eigenlijk precies hetzelfde staat. Dieper: Als de Heere ons deze gelijkenis vandaag de dag zou geven, zouden we ‘m dan horen zoals in de SV staat of zoals in de HSV staat?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

ZWP schreef:
Tiberius schreef: Neem me niet kwalijk: ik gebruik, zoals eerder gezegd, liever de uitdrukking meer of minder betrouwbaar, ten opzichte van de grondtekst.
Ik wil genoemde zin dan ook corrigeren naar:
Maar nogmaals: het is een nogal cynische post te midden in een topic met zoveel voorbeelden van een minder betrouwbare vertaling en slechts één geval waarbij het leesbaarder zou zijn.
Ok, mij is alleen nog duidelijk wat je bedoelt met ‘meer betrouwbaar ten opzichte van de grondtekst’. Ik weet dat aanhangers van de SV soms ver gaan, maar dit vind ik wel erg overdreven… ;)
Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
ZWP schreef:
Overigens gaat het er niet om wat ik zou willen, maar om de grondtekst zoveel mogelijk tot zijn recht te laten komen, omdat dat de taal is waarin God tot ons spreekt. Daar moeten we met grote achting mee omgaan.
En inderdaad, dan kan je (niet net zo goed, maar) veel beter de SV houden.
Moeten we met grote achting met de grondtekst omgaan, of moeten we met alle noodzakelijke inspanning ervoor zorgen dat Gods Woord ook in onze taal en in deze tijd tot ons komt?
Kunnen we voor wat betreft dat laatste bij wijze van spreke achterover leunen en steunen op een vertaling van enkele eeuwen uit?

Bij het hardop voorlezen van de SV valt het soms echt niet mee om het echt vloeiend te doen. Dan gaat het vooral om oude naamvallen en bijna Hebreeuwse zinscontructies.

Neem een zin als:

SV: Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.

Dit lijkt op zich geen moeilijke tekst. Totdat je de HSV er naast legt:

HSV: Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet.

alsdan = dan (alsdan is een woord dat nooit meer gebruikt wordt en absoluut geen toegevoegde waarde heeft)

maagden = meisjes (een maagd is in het hedendaags Nederlands iets anders dan een meisje, terwijl het hier toch echt over meisjes gaat)

welke = die (en deze situatie gebruikt niemand meer ‘welke’)

haar = hun (voor dit soort meervoudsvormen wordt tegenwoordig alleen maar ‘hun’ gebruikt)

gingen uit = op weg gingen (uitgaan heeft tegenwoordig een heel andere betekenis)

den = de (spreekt voor zich)

Het moge duidelijk zijn dat de HSV veel leesbaarder is door de genoemde wijzigingen, terwijl er eigenlijk precies hetzelfde staat. Dieper: Als de Heere ons deze gelijkenis vandaag de dag zou geven, zouden we ‘m dan horen zoals in de SV staat of zoals in de HSV staat?
Om met het laatste te beginnen: het heeft de Heere behaagt om in de Hebreeuwse en Griekse (en een klein beetje Aramese) talen tot ons te spreken. Vele zinsconstructies en woorden in het nieuwtestamentisch Grieks vinden bovendien hun oorsprong in het Hebreeuws. Verder is het Gods voorzienigheid dat Zijn woorden tot ons komen in dode talen, talen die (na de totstandkoming van de canon) niet meer aan verandering onderhevig zijn.
De vraag is dus niet: hoe zou de Heere nu tot ons spreken, maar hoe spreekt de Heere nu tot ons? In al die eeuwen blijft Hij de Onveranderlijke. Dat dwingt ons om Zijn spreken in een zo betrouwbaar mogelijke vertaling om te zetten.
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.

Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
Ik wist wel dat je dat bedoelde, zie de smiley… :)
Maar met deze definitie heb je wel een probleem. Volgens jou is een vertaling die dichter bij de grondtekst staat betrouwbaarder en dus de grondtekst zelf het meest betrouwbaar. Het probleem is alleen dat grondtekst zelf zeer betrouwbaar is (100%, want niet vertaald) maar onleesbaar (voor de meeste Nederlanders). Eén stap verder: stel er is een vertaling X die zeer nauw aansluit bij de grondtekst, namelijk de woorden worden wel vertaald van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands, maar de zinsconstructies (de volgorde van de woorden in de zin) niet. Vertaling X is volgens jouw definitie zeer betrouwbaar, want het staat heel dicht bij de grondtekst. Toch zal deze vertaling nauwelijks te lezen zijn en is dus zo goed als waardeloos. Dus zeer betrouwbaar en waardeloos tegelijk.
Vertaling X is een zeer extreme variant van de SV. Mijns inziens betrouwbaar (laat dat duidelijk zijn) maar van minder waarde dan een vertaling die wellicht iets verder van de grondtekst afstaat maar wel leesbaar Nederlands is.
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.
Waarom niet iets van de woordelijke inhoud afwijken ten behoeve van een leesbare Nederlandse vertaling, overigens zonder van de werkelijke inhoud af te wijken. Dus waarom Hebraïsmen laten staan? Dat heeft in het Nederlands vaak geen enkele toegevoegde waarde. Het gaat erom dat de Boodschap overkomt!
Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).
Mooi, wanneer begin je? ;)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

ZWP schreef:
Klopt.
Met de toevoeging "ten opzichte van de grondtekst" bedoel ik, dat de betrouwbaarheid van een vertaling altijd getoetst moet worden aan de hand van de grondtekst. En dus niet dat een vertaling betrouwbaarder kan zijn dan de grondtekst.
Met "meer betrouwbaar" bedoel ik dan "dichter bij de grondtekst" en met "minder betrouwbaar" "verder van de grondtekst afstaand" (neem me het participium niet kwalijk).
Zo zie je maar weer wat een komma in de taalkunde soms vermag. ;)
Ik wist wel dat je dat bedoelde, zie de smiley… :)
Maar met deze definitie heb je wel een probleem. Volgens jou is een vertaling die dichter bij de grondtekst staat betrouwbaarder en dus de grondtekst zelf het meest betrouwbaar. Het probleem is alleen dat grondtekst zelf zeer betrouwbaar is (100%, want niet vertaald) maar onleesbaar (voor de meeste Nederlanders). Eén stap verder: stel er is een vertaling X die zeer nauw aansluit bij de grondtekst, namelijk de woorden worden wel vertaald van de oorspronkelijke taal naar het Nederlands, maar de zinsconstructies (de volgorde van de woorden in de zin) niet. Vertaling X is volgens jouw definitie zeer betrouwbaar, want het staat heel dicht bij de grondtekst. Toch zal deze vertaling nauwelijks te lezen zijn en is dus zo goed als waardeloos. Dus zeer betrouwbaar en waardeloos tegelijk.
Vertaling X is een zeer extreme variant van de SV. Mijns inziens betrouwbaar (laat dat duidelijk zijn) maar van minder waarde dan een vertaling die wellicht iets verder van de grondtekst afstaat maar wel leesbaar Nederlands is.
Een interlineaire vertaling, dus. Dat heeft best zijn nut, maar alleen voor studie, niet om te lezen.
ZWP schreef:
De grote reformator Luther schrijft in zijn brief, waarin hij zijn vertaling verdedigt (tegen pauselijke aantijgingen): "Maar ik heb liever de Duitse taal schade willen berokkenen dan van de woordelijke inhoud willen afwijken." Daar kan ik me volledig in vinden.
Waarom niet iets van de woordelijke inhoud afwijken ten behoeve van een leesbare Nederlandse vertaling, overigens zonder van de werkelijke inhoud af te wijken. Dus waarom Hebraïsmen laten staan? Dat heeft in het Nederlands vaak geen enkele toegevoegde waarde. Het gaat erom dat de Boodschap overkomt!
Het is maar zeer de vraag of de Boodschap dan overkomt; zie de vele voorbeelden in dit en andere HSV topics.
ZWP schreef:
Verder ben ik het met je eens, dat een taalkundige herziening van de SV grote winst zou zijn; zie mijn vorige posting (aan Fjodor gericht).
Mooi, wanneer begin je? ;)
Tijdens het voorlezen aan de eettafel. :)
Gesloten