Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5890
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door pierre27 »

De HSV is jaren te laat aan de gang gegaan als ik de laatste reacties serieus neem.
Ik wens de huidige/toekomstige lezers van de complete HSV veel plezier toe, ik hoop nog in lengte van dagen voor mezelf en met mijn studenten de oude vertrouwde en altijd begeerde vertaling te blijven lezen.Misschien een beetje overtrokken deze reactie maar een beetje tegenwicht kan geen kwaad in dit topic. :huhu
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door vlinder »

freek schreef:
Ronnie schreef:Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Sorry hoor, een beetje overtrokken deze reactie. Alsof we de bijbel nu alleen maar in het papiamento beschikbaar hebben.
:haha :haha
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34750
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

wim schreef:
Upquark schreef:Dit jaar komt de HSV uit, dat is waar Ronnie op doelt. En ik ben het met hem eens: eindelijk een leesbare, betrouwbare vertaling. Een zegen voor iemand die niet bij Gods Woord is opgevoed!
Tiberius mist wel meer dingen. Zelfs zijn cynisme mist doel.
Dat heet accommodatie: ik sloot aan bij de cynische post van Ronnie.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Marnix »

Was die cynisch dan? Ik vraag het me sterk af. En ja, we moeten een beetje nuchter blijven, goed gezegd Freek. Maar ik denk dat de verschillende "groepen" die andere doelgroepen ook wel eens uit het oog verliezen... Dat er veel wordt gekeken naar "wat heb ik er aan, is het voor mij nodig of begrijp ik de SV nog prima" maar ondertussen vergeten dat er ook velen zijn die met een andere taal opgroeien, die niet met de SV worden opgevoed... of wel maar die taal niet normaal zijn gaan vinden. Enzovoorts. Wel goed daarin verder de kijken dan onze doorgewinterde reformatorische neus lang is :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34750
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Marnix schreef:Was die cynisch dan?
Dat moet haast wel. :)
Hij heeft het over een betrouwbare en leesbare vertaling. En dat in een topic, waarin juist heel veel voorbeelden van onbetrouwbare vertaling zijn gegeven en slechts één voorbeeld waarin deze leesbaarder zou zijn.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef: Hij heeft het over een betrouwbare en leesbare vertaling. En dat in een topic, waarin juist heel veel voorbeelden van onbetrouwbare vertaling zijn gegeven en slechts één voorbeeld waarin deze leesbaarder zou zijn.
Van cynisch ben je overgegaan op grappig? ;)
Of is dit zo’n reactie ‘om het evenwicht te bewaren’, even naar de andere kant leunen, zeg maar?

We kunnen het er toch wel over eens zijn dat in vrijwel alle gevallen de HSV leesbaarder is en qua betrouwbaarheid op de schaal van bijvoorbeeld Het Boek – NBV – NBG – SV de HSV behoorlijks rechts uitvalt?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34750
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Grappig niet zozeer. Ook niet echt naar de andere kant leunen.

Qua betrouwbaarheid schat ik de HSV op ongeveer dezelfde positie op jouw schaal als de NBG. Beiden in ieder geval beduidend minder dan de SV.
De zo geroemde leesbaarheid van de HSV vind ik erg tegenvallen. Op zichzelf logisch, want je hebt het over boeken uit de Oudheid. Maar voor mij zeker geen reden om zoveel op de betrouwbaarheid in te leveren.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef:Grappig niet zozeer. Ook niet echt naar de andere kant leunen.

Qua betrouwbaarheid schat ik de HSV op ongeveer dezelfde positie op jouw schaal als de NBG. Beiden in ieder geval beduidend minder dan de SV.
De zo geroemde leesbaarheid van de HSV vind ik erg tegenvallen. Op zichzelf logisch, want je hebt het over boeken uit de Oudheid. Maar voor mij zeker geen reden om zoveel op de betrouwbaarheid in te leveren.
De betrouwbaarheid beduidend minder? Hoe wil je dat aantonen? De posts van Zonderling wijzen in een aantal gevallen minder nauwkeurigere vertalingen aan, waarvan sommige ook nog eens zijn verbeterd in de loop van de tijd. Maar dat is nog niet objectief minder betrouwbaar, misschien is Zonderling wel van de GBS… ;)

Maar goed, je zou kunnen zeggen dat de impact van een vertaling leesbaarheid * betrouwbaarheid is. De impact van de grondtekst is 0 omdat de leesbaarheid 0 is en de betrouwbaarheid zeer groot. 0 * groot = 0.
De impact van de HSV is mijn inziens groter dan die van de SV omdat de leesbaarheid een factor 2 is toegenomen terwijl de betrouwbaarheid ongeveer gelijk is gebleven (in ieder geval groter dan een factor 0,5).
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door wim »

ZWP schreef: Maar goed, je zou kunnen zeggen dat de impact van een vertaling leesbaarheid * betrouwbaarheid is. De impact van de grondtekst is 0 omdat de leesbaarheid 0 is en de betrouwbaarheid zeer groot. 0 * groot = 0.
De impact van de HSV is mijn inziens groter dan die van de SV omdat de leesbaarheid een factor 2 is toegenomen terwijl de betrouwbaarheid ongeveer gelijk is gebleven (in ieder geval groter dan een factor 0,5).
Inderdaad is een impactmaat of een 'effectieve betrouwbaarheidsmaat' beter. De HSV is in veel gevallen beslist beter te lezen, is mijn persoonlijke ervaring. Maar 'beter leesbaar' lijkt subjectief te zijn. Tiberius vindt bijvoorbeeld weer van niet. Voorbeelden geven heeft dan ook geen zin. Anderen kunnen altijd beweren dat dit niet duidelijker is. En dat gebeurt ook in zo'n discussie.
En als het gaat om betrouwbaarheid: Zonderling lijkt in deze discussie het monopolie te hebben op de definitie daarvan.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34750
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

ZWP schreef:
Tiberius schreef:Grappig niet zozeer. Ook niet echt naar de andere kant leunen.

Qua betrouwbaarheid schat ik de HSV op ongeveer dezelfde positie op jouw schaal als de NBG. Beiden in ieder geval beduidend minder dan de SV.
De zo geroemde leesbaarheid van de HSV vind ik erg tegenvallen. Op zichzelf logisch, want je hebt het over boeken uit de Oudheid. Maar voor mij zeker geen reden om zoveel op de betrouwbaarheid in te leveren.
De betrouwbaarheid beduidend minder? Hoe wil je dat aantonen? De posts van Zonderling wijzen in een aantal gevallen minder nauwkeurigere vertalingen aan, waarvan sommige ook nog eens zijn verbeterd in de loop van de tijd. Maar dat is nog niet objectief minder betrouwbaar, misschien is Zonderling wel van de GBS… ;)

Maar goed, je zou kunnen zeggen dat de impact van een vertaling leesbaarheid * betrouwbaarheid is. De impact van de grondtekst is 0 omdat de leesbaarheid 0 is en de betrouwbaarheid zeer groot. 0 * groot = 0.
De impact van de HSV is mijn inziens groter dan die van de SV omdat de leesbaarheid een factor 2 is toegenomen terwijl de betrouwbaarheid ongeveer gelijk is gebleven (in ieder geval groter dan een factor 0,5).
Ik schat eerder andersom: de betrouwbaarheid is een factor 2 afgenomen en de leesbaarheid is niet noemenswaard verbeterd.
Wat betreft de opmerkingen van Zonderling: het maakt niet veel uit of hij wel of niet van de GBS is; het gaat erom, dat hij aantoont dat er veel voorbeelden zijn van onbetrouwbare vertalingen, waarvan slechts een heel klein gedeelte in de HSV is terechtgekomen. Voorbeelden die door iedereen met een klein beetje kennis van de grondtalen te verifiëren zijn.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Marnix »

Tiberius schreef:
Marnix schreef:Was die cynisch dan?
Dat moet haast wel. :)
Hij heeft het over een betrouwbare en leesbare vertaling. En dat in een topic, waarin juist heel veel voorbeelden van onbetrouwbare vertaling zijn gegeven en slechts één voorbeeld waarin deze leesbaarder zou zijn.
Tja en dat bedoelde ik met de rest van mijn post. Je redeneert vanuit jezelf, doorgewinterde refo, van kindsbeen af uit de SV gehoord..... en dat het dan op een gegeven moment voor jou wel leesbaarder wordt... snap ik wel. Dat je vervolgens niet snapt dat het voor anderen veel minder goed leesbaar is waar de HSV dat wel is geeft wel aan dat je inlevingsvermogen nog wel wat beter kan. Hoe kan je leesbaarheid nou zo met voorbeelden aantonen? Jij zal de SV best leesbaar vinden en een ander niet dus kom je daar niet uit, tenzij je je in anderen inleeft... en dan kan je de hele Bijbel als bewijs gebruiken dat het leesbaarder is geworden.

En natuurlijk gaan critici allerlei teksten aanhalen die ze minder vertaald vinden... en hoor je niks over teksten die beter vertaald zijn... Zijn ook best voorbeelden van... En natuurlijk zullen die critici de SV wel leesbaar vinden en het allemaal een beetje relativeren (je moet er een hoop moeite voor doen maar dan heb je ook wat). Maar mensen die evangeliseren, aan kinderenwerk, jeugdwerk etc. doen lopen tegen hele andere zaken aan dan jij... en kunnen wel degelijk oprecht heel blij met de nieuwe vertaling zijn. Dat jij dat als cynisch opvat bewijst je gebrek aan inlevingsvermogen wel een beetje. ;)
Tiberius schreef:Grappig niet zozeer. Ook niet echt naar de andere kant leunen.

Qua betrouwbaarheid schat ik de HSV op ongeveer dezelfde positie op jouw schaal als de NBG. Beiden in ieder geval beduidend minder dan de SV.
De zo geroemde leesbaarheid van de HSV vind ik erg tegenvallen. Op zichzelf logisch, want je hebt het over boeken uit de Oudheid. Maar voor mij zeker geen reden om zoveel op de betrouwbaarheid in te leveren.
Persoonlijk schat ik de HSV hoog in wat betrouwbaarheid betreft, misschien iets onder de SV die echter ook zijn mindere punten heeft.... en de leesbaarheid vele malen hoger dan de SV. En dat door onleesbaarheid een deel van de inhoud verloren gaat, niet overkomt op de lezer, mag ook wel meewegen. En dat is bij de ene lezer anders dan bij de andere, daar moet rekening mee gehouden worden.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34750
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

Marnix schreef:Tja en dat bedoelde ik met de rest van mijn post. Je redeneert vanuit jezelf, doorgewinterde refo, van kindsbeen af uit de SV gehoord.....
Maar op doorgewinterde refo's die van kindsbeen de SV hebben, richt de HSV zich juist. Ik heb begrepen, dat ze de HSV juist in de kerken in zouden willen voeren.
Marnix schreef:En natuurlijk gaan critici allerlei teksten aanhalen die ze minder vertaald vinden... en hoor je niks over teksten die beter vertaald zijn... Zijn ook best voorbeelden van...
Er zijn wel een paar voorbeelden inderdaad van teksten die beter vertaald zouden zijn. Bij nader inzien blijkt dat maar in één of twee (Psalm 22 kan je namelijk over twisten) gevallen correct te zijn. En dat tegenover zovele voorbeelden van slechtere vertalingen, vaak zelfs op plaatsen waar dat voor de leesbaarheid helemaal niet nodig is.
Marnix schreef:Persoonlijk schat ik de HSV hoog in wat betrouwbaarheid betreft, misschien iets onder de SV die echter ook zijn mindere punten heeft.... en de leesbaarheid vele malen hoger dan de SV.
Nee, daar vergis je je echt in. Moge het wellicht zo zijn, dat er over de leesbaarheid te twisten valt, de betrouwbaarheid is beslist veel minder.
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door ZWP »

Tiberius schreef: Ik schat eerder andersom: de betrouwbaarheid is een factor 2 afgenomen en de leesbaarheid is niet noemenswaard verbeterd.
Wat betreft de opmerkingen van Zonderling: het maakt niet veel uit of hij wel of niet van de GBS is; het gaat erom, dat hij aantoont dat er veel voorbeelden zijn van onbetrouwbare vertalingen, waarvan slechts een heel klein gedeelte in de HSV is terechtgekomen. Voorbeelden die door iedereen met een klein beetje kennis van de grondtalen te verifiëren zijn.
Pardon? Betrouwbaarheid een factor 2 afgenomen?
Dus waar de SV een betrouwbaarheid heeft van zeg 98% (voor 98% van de tekst(woorden) geldt dat de oorspronkelijke tekst nauwgezet is vertaald) heeft de HSV volgens jou een betrouwbaarheid van 49%? Dus meer dan de helft van de oorspronkelijk woorden in het Hebreeuws en Grieks is onjuist vertaald.
Deze stellingname vraagt serieuze onderbouwing, of je zou deze boude bewering kunnen terugnemen.

Overigens ga je er nog steeds van uit dat er objectief kan worden aangetoond dat een bepaalde vertaling fout is, terwijl vertalen keuzes maken is. Een andere keuze is niet altijd per definitie fout.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Marnix »

Tiberius schreef:Maar op doorgewinterde refo's die van kindsbeen de SV hebben, richt de HSV zich juist. Ik heb begrepen, dat ze de HSV juist in de kerken in zouden willen voeren.
Tja, ook... maar in de kerken zitten ook kleine kinderen, lager opgeleiden, mensen met minder hoog IQ. En er is evangelisatiewerk dat onder een kerk valt en geen andere vertaling gebruikt dan in de kerk gebruikt wordt enzovoorts. Als het goed is worden onkerkelijken ook wel via kerkleden bereikt.
Er zijn wel een paar voorbeelden inderdaad van teksten die beter vertaald zouden zijn. Bij nader inzien blijkt dat maar in één of twee (Psalm 22 kan je namelijk over twisten) gevallen correct te zijn. En dat tegenover zovele voorbeelden van slechtere vertalingen, vaak zelfs op plaatsen waar dat voor de leesbaarheid helemaal niet nodig is.
Volgens mij zijn er wel meer voorbeelden van... Bijvoorbeeld dodenrijk ipv hel op een een heleboel plaatsen in de Bijbel. Om er maar eentje te noemen. Hoeveel van die voorbeelden blijven ongenoemd? En in hoeverre draagt dat bij aan een onjuist vergelijken van beide vertalingen?
Nee, daar vergis je je echt in. Moge het wellicht zo zijn, dat er over de leesbaarheid te twisten valt, de betrouwbaarheid is beslist veel minder.
In hoeverre je daar gelijk in hebt betwijfel ik dus, zie vorige punt. Daarnaast, als de leesbaarheid voor mensen slecht is, zegt dat ook nog wat anders. Als mensen door slechte leesbaarheid dingen niet goed begrijpen of verkeerd begrijpen, kan iets inhoudelijk wel betrouwbaar zijn.... en toch een deel van de boodschap niet overkomen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door wim »

ZWP schreef: Overigens ga je er nog steeds van uit dat er objectief kan worden aangetoond dat een bepaalde vertaling fout is, terwijl vertalen keuzes maken is. Een andere keuze is niet altijd per definitie fout.
Aantonen bij Tiberius is een simpel proces: je schrijft: "zoals XXX heeft aangetoond". QED.
Maar het blijft een drogreden. Argumentum ad verecundiam, als ik Wikipedia mag geloven.
Gesloten