De Institutie (De Niet): door of op grond van
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
wat een grappig topic.
-
- Berichten: 81
- Lid geworden op: 31 aug 2009, 22:19
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
... en tegelijkertijd ook droevig, onthullend en teleurstellend.sela schreef:wat een grappig topic.
- Bert Mulder
- Berichten: 9089
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ik hoef dus niks in het engels op te zoeken?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".
Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.
~~Soli Deo Gloria~~
- Bert Mulder
- Berichten: 9089
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Geef aub dan een precies citaat, dan kunnen we het hier over vergelijken:Hendrikus schreef:Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".
Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.
http://www.reformed.org/master/index.ht ... nstitutes/
Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4880
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ken ik niet, dus daar kan ik geen oordeel over geven...Johann Gottfried Walther schreef:En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ik had het boek zaterdag al in huis....memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.Auto schreef:Dat zegt hij toch?refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ik ben ook begonnen in boek 3, en mijn bevindingen zijn het zelfde. In boek 3 hoofdstuk 1 eerste paragraaf staat zelfs ook gewoon 'door het geloof'.refo schreef:Ik had het boek zaterdag al in huis....memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
- Bert Mulder
- Berichten: 9089
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Daar verschillen de meningen dus ook over:memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
http://www.puritanboard.com/searchresul ... 3A11&hl=en
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Die heb ik al voor je overgetikt.Luther schreef:Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.Auto schreef:Dat zegt hij toch?refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.Johann Gottfried Walther schreef:En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?memento schreef:Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van
Ik hoorde van een kenner dat de vertaling Corsmannus de meest nauwkeurige was (voordat de vertaling van De Niet in beeld was), beter dan Sizoo bijvoorbeeld. De leesbaarheid gaat best wanneer we de herziene Corsmannus gebruiken van ds. Landwehr.freek schreef:Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.
Dat wil niet zeggen dat ik de nieuwe uitgave niet toejuich, ik vind het een heel goed initiatief.