De Institutie (De Niet): door of op grond van

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Luther »

In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Democritus
Berichten: 1441
Lid geworden op: 30 aug 2004, 19:29
Locatie: Alhier

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Democritus »

Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
Even los van boven inhoudelijke vraag.

Ik heb begrepen dat de vertaalwijze van Dr. de Niet naders is als die van Sizoo. De laatste heeft meer letterlijk vertaald en Dr.de Niet heeft getracht te vertalen vanuit de gedachtewereld van Calvijn. Dus hierbij rekening houdend met zijn anders geschriften etc. Dus de vertaling zal sowieso afwijken.

Alhoewel ik op het gezicht bovenstaande opmerking geen klein verschil vindt en me afvraag of dit juist is zoals het nu vertaald is.
Our God is an awesome God. He reigns from heaven above
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Luther »

Democritus schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
Even los van boven inhoudelijke vraag.

Ik heb begrepen dat de vertaalwijze van Dr. de Niet naders is als die van Sizoo. De laatste heeft meer letterlijk vertaald en Dr.de Niet heeft getracht te vertalen vanuit de gedachtewereld van Calvijn. Dus hierbij rekening houdend met zijn anders geschriften etc. Dus de vertaling zal sowieso afwijken.

Alhoewel ik op het gezicht bovenstaande opmerking geen klein verschil vindt en me afvraag of dit juist is zoals het nu vertaald is.
Ja zijn vertaalwijze is anders, doeltaalgericht en dan brontekst getrouw. Maar tegelijk is er breed een zeer groot vertrouwen in dez vertaling uitgesproken.
Toch vraag ik me dan af hoe zo'n groot theologisch verschil in de vertaling kan sluipen.

Volgens mij kan dat alleen als er in het Latijn ook echt staat: op grond van...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Joannah
Berichten: 2544
Lid geworden op: 14 okt 2009, 16:01

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Joannah »

Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 4811
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
De meest uitgebreide versie van 1559 waarvan vanuit gegaan werd voor deze vertaling, was in het Latijn geschreven.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Jongere
Berichten: 7757
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Jongere »

Waar staat dat precies dan? Ik heb hier een engelse versie, waar ik wel eens in kan kijken.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33452
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Tiberius »

Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
"De rechtvaardige zal door het geloof leven".
De grondtaal van deze onderliggende Bijbeltekst is Hebreeuws (Hab 2,4) en Grieks (Rom 1,17; Gal 3,11 en Heb 10,28).
In beide gevallen kan het ook vertaald worden met "De rechtvaardige door het geloof zal leven", dus eigenlijk "De door het geloof gerechtvaardigde zal leven.".

Maar ik heb in een interview met De Niet wel eens gelezen, dat Calvijn de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) niet zo goed beheerste. Het zou dus kunnen zijn, dat hij (Calvijn) dat op die wijze in het Latijn heeft vertaald en dat De Niet dat uit respect voor het oorspronkelijke heeft laten staan.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door memento »

Maar ik heb in een interview met De Niet wel eens gelezen, dat Calvijn de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) niet zo goed beheerste. Het zou dus kunnen zijn, dat hij (Calvijn) dat op die wijze in het Latijn heeft vertaald en dat De Niet dat uit respect voor het oorspronkelijke heeft laten staan.
Calvijn beheerste de grondtalen niet goed? Waar komt die onzin vandaan? Van Calvijn is bekend dat hij soms slechts alleen zijn Hebreeuwse bijbel meenam de kansel op, en daaruit in de volkstaal voorlas. Als je zoiets kan, beheers je de grondtalen héél goed. Zeker gezien het feit dat hij, omdat hij elke dag preekte, weinig tijd had om het voor te bereiden. Ook zijn commentaren getuigen van een grote kennis van de grondtalen...
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Josephus »

Volgens mij hangt het ervan af welke betekenis van het woordje 'door' je hier gebruikt. Als je het de betekenis geeft van 'vanwege' of 'krachtens' is er eigenlijk geen verschil met 'op grond van'.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door vlinder »

Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
We hebben het niet over de Bijbel, maar over de institutie. ;) Kerkelijke taal in die tijd was het Latijn. Calvijn heeft het dus in het Latijn geschreven.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Luther »

Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11449
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Mister »

Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Staat een dergelijke uitdrukking niet meerdere malen in de Institutie?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Ik kan mij niet voorstellen dat Calvijn 'op grond van' heeft geschreven. Daarvoor is Calvijn een veel te nauwkeurig theoloog geweest.

En ik kan mij vooralsnog evenmin voorstellen dat dr. De Niet 'op grond van' in de uiteindelijke redactie heeft laten staan.

Hoe dan ook: Dit topic is qua aanleiding nogal vaag, want niemand heeft de bewuste passage tot nu toe genoemd !!
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23926
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door refo »

Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Auto
Berichten: 4533
Lid geworden op: 22 feb 2002, 20:01

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Bericht door Auto »

refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?
Plaats reactie