Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Josephus »

memento schreef: Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt).
Iets meer bescheidenheid zou je sieren... ;)
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34768
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Tiberius »

Marnix schreef:Wat heerlijk subjectief weer. Oh ja, dat was het doel van de NBV, al het moderne is een grote valstrik die gericht is om de gereformeerden te doen struikelen.

En als het het niet-moderne ten goede komt is een ongelovig vakman zeer welkom, als het niet uitkomt gebruiken we het gerust opeens als tegenargument. Erg makkelijk om dan iets af te kraken.
Subjectief, inderdaad.
Als iemand uit de gelederen van de GBS zou zeggen, dat de NBV onbetrouwbaar de grondtekst naspreekt, verwerp je dat, want "ze accepteren alleen maar de SV".
Nu wilde ik je alleen maar je voordeel laten doen met kritiek uit onverwachte hoek, is het weer niet goed. :(
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

Memento, heb jij het boekje 'Van aanschijn tot zaaizaad' gelezen? Daarin wordt Oussoren (de vertaler van de Naardense Bijbel) geïnterviewd en geeft hij uitleg over de belangrijkste taalkeuzes die hij heeft gemaakt. Die gaan juist over deze dingen: de naam van God, de naam van groepen zoals 'gemeente', het eerste vers etc. Is goed om eens door te lezen, verduidelijkt erg veel over de verschillende keuzes! Zeker wat bijv. de Godsnaam betreft ('Ene') vind ik de uitleg heel aannemelijk, al blijft het inderdaad een keuze, maar in hetzelfde kaliber keuzes als je zelf als voorbeeld geeft w.b. Shakespeare. Er zijn zoveel belangen waar je naar moet kijken (achterban, betrouwbaarheid, leesbaarheid, poëzie, etc.) dat je eigenlijk naar alle kanten toe dingen moet inleveren. De vraag is dan natuurlijk wat het juist midden is. Dat boekje is heel interessant om een keer te lezen, ben benieuwd wat je ervan denkt.

Volgens mij lopen er wel wat dingen door elkaar in dit topic.
Marco schreef:Algemeen is natuurlijk een feit dat de NBV meer doeltaalgericht is dan SV, of NV. Dat is bekend, en daarin zijn de vertalers altijd duidelijk geweest. Dat ze daarin niet altijd de in onze ogen beste vertaaloptie hebben gekozen ligt voor de hand. De vraag is alleen wat je daarmee doet. Gebruik je deze vertaling en doe je je voordeel met een Bijbel die voor de verandering eens leesbaar is (een boek als Jozua of Richteren kan alleen maar goed gelezen worden als je het vlot kunt lezen, en je je niet op de taal hoeft te concentreren), of blijf je worstelen met alleen maar een vertaling die extra inspanning kost om te begrijpen wat er bedoeld wordt.
Marnix schreef:Verder sluit ik me bij Memento aan. Schitterend voorbeeld. Dat een wetenschapper vaak liever een letterlijke vertaling heeft net zoals een taalkundige allicht liever een oud-engelse vertaling van Shakespeare wil en een nieuwe vertaling allicht minder goed vindt, is heel logisch. De kerk bestaat alleen niet uit allemaal wetenschappers :)
Zowel Marco als Marnix leggen er de nadruk op dat de NBV tenminste een vertaling is die lekker leest en waarbij je je niet teveel op de taal hoeft te concentreren en verdedigen dat ook. Dat laatste is volgens mij helemaal niet nodig, ik denk dat (vrijwel) iedereen het hier mee eens is dat het goed is als een vertaling zo eenvoudig mogelijk te lezen is. Maar zoals ik zei, dat is één belang. En inderdaad, als het gaat om leesbaarheid is de NBV daar goed in geslaagd. Maar wat nu net mijn punt is, is het feit dat de NBV de andere belangen veel te weinig laat meespelen. Dat zie ik als ik vertalingen met elkaar vergelijk en het me inderdaad opvalt dat er aparte vertaalkeuzes zijn gemaakt maar vooral (dat vind ik het meest bezwaarlijk) dat er vaak dingen zijn weggelaten. Leesbaarheid is inderdaad heel belangrijk, maar als je in je vertaling niet eens meer terug kan zien dat het een boek is dat zo'n twee- tot drieduizend jaar geleden ontstaan is dan laat je wel heel veel van de oorsprong liggen lijkt me. We moeten ook realistisch blijven: als we de Bijbel lezen gaat het om een boek uit vorige beschavingen. Zeker om het levende Woord van God, maar dat is nu eenmaal ter boek gesteld een paar duizend jaar geleden en ook op die tijd gericht. Dat betekent dat het altijd ten minste een klein beetje moeite zal moeten kosten om die teksten in één keer te begrijpen en te lezen. Wat ik zie bij de NBV is dat inderdaad die moeite er wel uitgehaald is, maar gewoon ten koste van woorden en zinnen die in de grondtekst wel staan. En dan lever je veel te veel in.

Dus: het gaat meer om de vraag - welke belangen wegen het zwaarst, zoals memento terecht al aangeeft. Maar dat betekent niet dat sommige belangen aan de kant geschoven kunnen worden. En voor mij weegt de factor betrouwbaarheid zeker zwaarder dan leesbaarheid, want wat heb je eraan om iets te begrijpen terwijl er iets anders hoort te staan? Dan liever ergens langer over moeten nadenken maar wèl de grondtekst dichter benaderen. Bijbellezen is ook geen snacken, als het goed is trek je per dag veel tijd uit om je erin te verdiepen. En volgens mij moet je op een gegeven moment dan kunnen concluderen dat (we hebben in Nederland heel veel verschillende vertalingen) de NBV simpelweg niet voldoet als 'hoofd-Bijbel'. Dan begrijp ik dat dat vervelend is als je die Bijbel dagelijks gebruikt, of als je erg aan leesbaarheid gehecht bent. Maar op een bepaald punt moet je toch kunnen erkennen dat iets kwalitatief niet geslaagd is? (Daar kunnen we trouwens nog over discussieren, of dat het geval is. En ook over de vraag welke belangen het belangrijkst zijn.) Ik geloof zeker dat er vertalingen zijn die nog voldoende leesbaar zijn maar veel betrouwbaarder dan de NBV. Zelf reken ik daar de Statenvertaling ook bij, maar ik begrijp dat die moeilijker te lezen is voor sommige mensen. Maar gooi dan niet vanwege de voorwaarde voor leesbaarheid alle andere belangen overboord.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

Josephus schreef:
memento schreef: Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt).
Iets meer bescheidenheid zou je sieren... ;)
:mdr
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Jongere schreef:Zowel Marco als Marnix leggen er de nadruk op dat de NBV tenminste een vertaling is die lekker leest en waarbij je je niet teveel op de taal hoeft te concentreren en verdedigen dat ook. Dat laatste is volgens mij helemaal niet nodig, ik denk dat (vrijwel) iedereen het hier mee eens is dat het goed is als een vertaling zo eenvoudig mogelijk te lezen is. Maar zoals ik zei, dat is één belang. En inderdaad, als het gaat om leesbaarheid is de NBV daar goed in geslaagd. Maar wat nu net mijn punt is, is het feit dat de NBV de andere belangen veel te weinig laat meespelen. Dat zie ik als ik vertalingen met elkaar vergelijk en het me inderdaad opvalt dat er aparte vertaalkeuzes zijn gemaakt maar vooral (dat vind ik het meest bezwaarlijk) dat er vaak dingen zijn weggelaten. Leesbaarheid is inderdaad heel belangrijk, maar als je in je vertaling niet eens meer terug kan zien dat het een boek is dat zo'n twee- tot drieduizend jaar geleden ontstaan is dan laat je wel heel veel van de oorsprong liggen lijkt me. We moeten ook realistisch blijven: als we de Bijbel lezen gaat het om een boek uit vorige beschavingen. Zeker om het levende Woord van God, maar dat is nu eenmaal ter boek gesteld een paar duizend jaar geleden en ook op die tijd gericht. Dat betekent dat het altijd ten minste een klein beetje moeite zal moeten kosten om die teksten in één keer te begrijpen en te lezen. Wat ik zie bij de NBV is dat inderdaad die moeite er wel uitgehaald is, maar gewoon ten koste van woorden en zinnen die in de grondtekst wel staan. En dan lever je veel te veel in.

Dus: het gaat meer om de vraag - welke belangen wegen het zwaarst, zoals memento terecht al aangeeft. Maar dat betekent niet dat sommige belangen aan de kant geschoven kunnen worden. En voor mij weegt de factor betrouwbaarheid zeker zwaarder dan leesbaarheid, want wat heb je eraan om iets te begrijpen terwijl er iets anders hoort te staan? Dan liever ergens langer over moeten nadenken maar wèl de grondtekst dichter benaderen. Bijbellezen is ook geen snacken, als het goed is trek je per dag veel tijd uit om je erin te verdiepen. En volgens mij moet je op een gegeven moment dan kunnen concluderen dat (we hebben in Nederland heel veel verschillende vertalingen) de NBV simpelweg niet voldoet als 'hoofd-Bijbel'. Dan begrijp ik dat dat vervelend is als je die Bijbel dagelijks gebruikt, of als je erg aan leesbaarheid gehecht bent. Maar op een bepaald punt moet je toch kunnen erkennen dat iets kwalitatief niet geslaagd is? (Daar kunnen we trouwens nog over discussieren, of dat het geval is) Ik geloof zeker dat er vertalingen zijn die nog voldoende leesbaar zijn maar veel betrouwbaarder dan de NBV. Zelf reken ik daar de Statenvertaling ook bij, maar ik begrijp dat die moeilijker te lezen is voor sommige mensen. Maar gooi dan niet vanwege de voorwaarde voor leesbaarheid alle andere belangen overboord.
Om met dat laatste te beginnen: Ik gooi niets overboord. Ook de andere belangen niet. Reden genoeg om naast de NBV ook NV'51 te blijven lezen, en af en toe naar blueletterbible te surfen. Wel vreemd is dat kenners de NBV inderdaad over het algemeen een goed gelukte vertaling vinden. Wellicht omdat niet iedereen leesbaarheid en betrouwbaarheid zo tegenover elkaar zet. Misschien worden niet overal de 'fouten' uitgelicht, maar zijn er ook nog die kijken naar de gedeelten die in de NBV een enorme verrijking zijn (wij zijn bijvoorbeeld Hooglied op dit moment aan het lezen, een boek dat door de vertalers van de SV absoluut niet begrepen werd, en dat merk je toch wel aan de vertaling...).

Het zal altijd een kwestie blijven van voorkeur, en wellicht ook van taalvaardigheid of opleidingsniveau. Ik merk gewoon aan jongeren (o.a. in mijn werk als ouderling) dat ook de echt serieuze jongeren al moeite hebben met de vertaling NV'51. 'Serieus' en 'bolleboos' zijn écht verschillende dingen. Ik merk ook dat als ik zelf uit de NBV lees, dat mij af en toe dingen opvallen die ik eerder gemist had. Lees ik dat dan na in NV of SV, dan blijkt dat er wel te staan, maar soms minder duidelijk, soms ook wel (en dan had ik er dus tot dantoe overheen gelezen). Vandaar dat mijn voorkeur voor dagelijks gebruik, zeker buiten de persoonlijke bijbelstudie, naar deze vertaling uitgaat. Wie aan tafel de Bijbel leest doet geen bijbelstudie, die gaat niet onderzoeken hoe het in de grondtekst staat. Dat lijkt mij op dat moment de bedoeling ook niet. Aan tafel doet Saul 'zijn behoefte' als hij de grot in loopt. In de persoonlijke studie ontdekken we dan dat voor de uitdrukking 'zijn behoefte doen' in het Hebreeuws 'zijn knieën dekken' staat..

Dat wil niet zeggen dat de NBV altijd de betere vertaling is, of dat er geen gedeelten zijn waarin de NBV niet de plank misslaat. Vooral voor een ervaren bijbellezer is het een gemis als begrippen als 'naar het vlees' wegvertaald zijn. Hopelijk wordt dat in de eerste revisie toch nog opgepakt.

Overigens geldt dat voor iedere vertaling. Neem bijvoorbeeld Ps 121. Daar verwacht de psalmdichter de hulp van.. De HERE. Niet van de bergen. Nieuwere vertalingen hebben dat beter dan de SV.. Beetje flauw, maar het geeft wel aan dat het heel moeilijk is om op basis van voorbeelden een vertaling goed of fout te vinden. Want dan is het maar net, wie er de voorbeelden kiest..

En dan wordt het inderdaad een lastige discussie, welke vertaling je kiest. Of: welke vertaling je waarvoor kiest.

Ikzelf ben bijvoorbeeld blij dat er in onze kerken de NBV wordt gebruikt. Niet omdat dat de beste vertaling in alle opzichten is, maar omdat je daarmee de essentie van een gedeelte in een keer oppakt - ook als je gast in de kerk bent. En zitten er vertaalfouten in, of zijn er alternatieve vertalingen mogelijk, dan geeft de dominee dat wel aan. Die heeft ervoor gestudeerd, zowel Hebreeuws als Grieks (dat is en blijft dus heel belangrijk!).
Voor persoonlijke studie gebruik ik zelf de NBV en de NV door elkaar, soms met de SV ernaast. Onze trouwbijbel is bijvoorbeeld een parallel-editie van SV en NBV.

Ik denk dat een heleboel mensen - ook op dit forum, of misschien wel juist op dit forum - een voordeel kunnen hebben van de NBV. Om de overbekende gedeelten eens opnieuw te lezen, of om eigenaardigheden van de 'eigen' vertaling te achterhalen. Juist een vertaling die 'anders' is, maar waarvan de vertalers toch geprobeerd hebben bron- en doeltaal recht te doen kan daarvoor dienen.
David J
Berichten: 863
Lid geworden op: 21 jun 2004, 18:18

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door David J »

Tiberius schreef: Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.
:oO! Meen je dat serieus?? Jij ziet vertalers daar achter hun PC zitten met de gedachte hoe ze niet-gereformeerde visies in hun vertaling kunnen frommelen? "Laten we bewust vertaalfouten maken, zodat de jongens van de EO een wapen hebben om die gasten van de Saambinder aan te vallen!". Merkwaardig wereldbeeld heb jij.
Dus dat staat voorop. Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
Ik vind de bron zeer verdacht: een stel hooggeleerde heren die de vorm van de Bijbel veel belangrijker vinden dan de inhoud. De voorbeelden die ze noemen (Heer/JHWH, voerbak/kribbe (omdat je de band met oude kerstliedjes niet moet doorsnijden!), Gij/u) spreken wat dat betreft boekdelen.

Ik ben een beetje bang (en op een andere manier hoop ik het ook maar) dat de enige reden dat jij hun gezag toekent, het feit is dat hun mening op dit punt overeenkomt met de jouwe
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

Wat betreft persoonlijk gebruik kan ik je volgen, Marco, al zou het niet mijn keuze zijn. Maar dat is voor iedereen persoonlijk om een goed evenwicht te vinden w.b. de bijbelstudie. In de kerk vind ik het eigenlijk een ander verhaal. Juist als je onderwijs, les krijgt uit de Bijbel moet dat een betrouwbare basis zijn. En inderdaad, niet zo dat de dominee meer aan het uitleggen is wat er nu eigenlijk staat dan wat het betekent. Maar wel dat je juist in de kerk heel dicht bij de grondtaal bent. Het is echt niet zo dat een buitenstaander er opeens geen woord meer van begrijpt als de vertaling wat dichter bij de taalvormen van de grondtalen staat.

Maar de discussie blijft natuurlijk wat vaag. Ik heb zoals gezegd alleen intensief ervaring met de NBV wat betreft de boeken 1 en 2 Petrus en Maleachi, vanwege bijbelstudie afgelopen jaar. Met name in Maleachi (sowieso één van de moeilijkst vertaalbare boeken van de Bijbel) is de NBV me erg tegengevallen voor een goede bestudering van de tekst. Maar dat blijft natuurlijk een beetje vaag, het zou handig zijn als we wat meer overzichtelijk op een rijtje de verschillen zouden kunnen zien tussen de NBV en bijv. de Statenvertaling. Het probleem is nu ook een beetje dat je wat noemt (neem Rom. 1 en 9), daar gaan wat anderen op in en we gaan verder tot de orde van de dag. Ook de topictitel: "Bezwaren tegen de NBV" is een beetje in die sfeer. Dat we kijken hoeveel fouten we ontdekken en dat anderen daar op ingaan. En ok, geen één vertaling is onfeilbaar, dus wat maakt dat ene foutje uit. Maar het is nogal belangrijk of het hier om één keuze gaat, of om honderden verschillen t.o.v. de grondtekst. Ik kan ook wel roepen dat het een schande is dat 'overal allemaal woorden en zinnen worden weggelaten' maar ook dat blijft een beetje vaag en alleen mijn ervaring blijkbaar. En ook in zo'n artikeltje in de krant gaan we ons weer richten op die paar woorden zoals de godsnaam, of het woordje voor kribbe. Maar het gaat natuurlijk om het totaalbeeld. Ik zou het fijn vinden om dat wat meer overzichtelijk te hebben. Zal volgend jaar bij mijn nieuwe bijbelstudie me wat meer richten op de verschillen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34768
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Tiberius »

David J schreef:
Tiberius schreef: Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.
:oO! Meen je dat serieus?? Jij ziet vertalers daar achter hun PC zitten met de gedachte hoe ze niet-gereformeerde visies in hun vertaling kunnen frommelen? "Laten we bewust vertaalfouten maken, zodat de jongens van de EO een wapen hebben om die gasten van de Saambinder aan te vallen!". Merkwaardig wereldbeeld heb jij.
Nou, okay. Doel is wellicht een wat al te stevig uitgedrukt.
Vervang het maar door "side-effect".
David J schreef:
Dus dat staat voorop. Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
Ik vind de bron zeer verdacht
Ik heb geen reden om aan hun wetenschappelijke kwalificaties te twijfelen. Of jij wel?
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Tiberius schreef:Ik heb geen reden om aan hun wetenschappelijke kwalificaties te twijfelen. Of jij wel?
Die kwalificaties zijn wel in orde. Beide zijn erkend theoloog, maar hun theologie moet ik niet. Kwalificaties hebben betekent nog niet dat ze gelijk hebben...
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marnix »

Tiberius schreef:
Marnix schreef:Wat heerlijk subjectief weer. Oh ja, dat was het doel van de NBV, al het moderne is een grote valstrik die gericht is om de gereformeerden te doen struikelen.

En als het het niet-moderne ten goede komt is een ongelovig vakman zeer welkom, als het niet uitkomt gebruiken we het gerust opeens als tegenargument. Erg makkelijk om dan iets af te kraken.
Subjectief, inderdaad.
Als iemand uit de gelederen van de GBS zou zeggen, dat de NBV onbetrouwbaar de grondtekst naspreekt, verwerp je dat, want "ze accepteren alleen maar de SV".
Nu wilde ik je alleen maar je voordeel laten doen met kritiek uit onverwachte hoek, is het weer niet goed. :(
Het ging me er meer om dat dit soort argumenten worden gebruikt als het goed uitkomt maar tegelijk ook als tegenargument voor de NBV is gebruikt. De expertise van niet gelovige wetenschappers wordt niet gewaardeerd als de NBV die gebruikt, worden ze tegen de NBV gebruikt, dan is het opeens een goed argument. Daarnaast is wel door Marco en Memento uitgelegd waarom deze mensen prijs stellen op een oude zo letterlijk mogelijke vertaling.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Lapressa schreef:Ik hoor regelmatig dat de Naardense Bijbel tot nu toe de beste vertaling is naar het nederlands. Waarom lees je die dan niet ipv de SV??
Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt). Niet alleen is het slecht-lopend Nederlands, ook de vertaling zegt vaak iets anders dan de tekst zegt. Ik zal 2 voorbeelden geven:
Naardense Bijbel - Gen 1 schreef: 1:1 Sinds het begin is God schepper,-
van de hemelen en de aarde.

1:2 De aarde
is woestheid en warboel geweest,
met duisternis op het aanschijn
van de oervloed,-
maar adem van God reeds
wervelend over het aanschijn van het water.

1:3 Dan zegt God: kome er licht!-
en er kómt licht.

1:4 God ziet het licht aan: ja, het is goed!
Zo brengt God scheiding aan
tussen het licht en de duisternis.
Vs 1. Is een interpretatie. Het Hebreeuws zegt In het begin schiep God de hemel en de aarde óf In het begin, toen God de hemel en de aarde schiep. Ik zie geen redenen om, op basis van de grondtekst, hier het 'doorgaande' van de schepping in te smokkelen. Ook de stelling God is de Schepper is een interpretie, alhoewel het een waarheid is, en de tekst ook aanleiding geeft die conclusie te trekken, is het niet wat er staat.
Vs 3. Waarom hier God als een mogelijkheid laten spreken, ipv als een werkelijkheid.
Vs 4. Waarom de mogelijkheid open houden in de vertaling dat het scheiden van het licht en duisternis een gevolg is van Gods: ja, het is goed

Ook de vertaling van de Godsnamen vind ik zwak. Waarom de Ene ipv de Heer(e)? Waarom zelf iets verzinnen, ipv gewoon het Hebreeuws laten staan, of je aansluiten bij de traditie?
Grappig Memento,
Een poosje terug liet je je nog heel anders uit over de Naardense Bijbel.
Maar ik ben het (nu) wel met je eens, een poosje terug noemde ik ook al enkele bezwaren, alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
De vertalingen vanuit de Societas Hebraica Amstelodamensis (verschenen zijn Genesis, Richteren, Prediker en Hooglied) zijn inderdaad beter en nauwkeuriger. Idem de SV.
M.vr.gr.
Zonderling
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door memento »

Zonderling schreef:Grappig Memento,
Een poosje terug liet je je nog heel anders uit over de Naardense Bijbel.
Ik was er eerst, in navolging van de recensies die ik er over gelezen had, en citaten die ik erover gezien heb, wel positief over. Maar dat enthousiasme verdween erg snel, na zomaar wat hoofdstukken eruit gelezen te hebben...
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Josephus »

memento schreef:
Naardense Bijbel - Gen 1 schreef: 1:1 Sinds het begin is God schepper,-
van de hemelen en de aarde.

1:2 De aarde
is woestheid en warboel geweest,
met duisternis op het aanschijn
van de oervloed,-
maar adem van God reeds
wervelend over het aanschijn van het water.

1:3 Dan zegt God: kome er licht!-
en er kómt licht.

1:4 God ziet het licht aan: ja, het is goed!
Zo brengt God scheiding aan
tussen het licht en de duisternis.
Vs 1. Is een interpretatie. Het Hebreeuws zegt In het begin schiep God de hemel en de aarde óf In het begin, toen God de hemel en de aarde schiep. Ik zie geen redenen om, op basis van de grondtekst, hier het 'doorgaande' van de schepping in te smokkelen. Ook de stelling God is de Schepper is een interpretie, alhoewel het een waarheid is, en de tekst ook aanleiding geeft die conclusie te trekken, is het niet wat er staat.
Vs 3. Waarom hier God als een mogelijkheid laten spreken, ipv als een werkelijkheid.
Vs 4. Waarom de mogelijkheid open houden in de vertaling dat het scheiden van het licht en duisternis een gevolg is van Gods: ja, het is goed
Over vers 1 hebben Zonderling en ik het wel eens eerder gehad. Dat is inderdaad wel een aparte keuze van Oussoren. Als ik het niet vergeet, zal ik hem dat nog eens vragen. Overigens vind het verwijt "dit is een interpretatie" niet zo sterk, vertalen IS immers interpreteren.
Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.

@Memento: Je andere kritiekpunten vind ik wat vergezocht. "Kome er licht!" is hier gewoon gebiedende wijs, in de zin van "laat er licht komen". Dat maakt nogal een verschil. En om "zo brengt God scheiding aan" als gevolg te zien van het feit dat God Zijn eigen werk goedkeurend beschouwt, moet je je qua logica wel in een enorme bocht wringen.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door memento »

Josephus schreef:Overigens vind het verwijt "dit is een interpretatie" niet zo sterk, vertalen IS immers interpreteren.
OK, ik bedoelde: Dit is ONNODIG interpreteren. Alhoewel een vertaler niet aan interpretatie kan ontkomen, is het mijn stelling dat er zo min mogelijk geinterpreteerd moet worden. Dus geen dogmatische keuzes maken als dat niet nodig is. En in het geval van Gen 1:1 is dat echt onnodig (zoiezo: waarom een werkwoord als zelfstandig naamwoord vertalen?)
Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.
Ik zou zeggen: Vergelijk het met de grondtekst. Zelfs een amateur kan tegenwoordig met een computerprogramma, met grondteksten en woordenboek erbij, aardig ver komen.
@Memento: Je andere kritiekpunten vind ik wat vergezocht. "Kome er licht!" is hier gewoon gebiedende wijs, in de zin van "laat er licht komen". Dat maakt nogal een verschil. En om "zo brengt God scheiding aan" als gevolg te zien van het feit dat God Zijn eigen werk goedkeurend beschouwt, moet je je qua logica wel in een enorme bocht wringen.
Kome is ongewoon Nederlands voor gebiedende wijs, gewoon Nederlands is: Kom! Probleem is alleen dat de grondtaal hier een vorm van zijn heeft, die je wel met komen mag vertalen als dat nodig is, maar waarom zou je daar hier voor kiezen? Er zijn genoeg vertalingen voorhanden waarbij dat niet nodig is.

Waarom bv. niet gewoon vertalen met:"Licht!" of "Laat er licht zijn!". Beide vertalingen zijn minstends even goed Nederlands, en voorkomen dat de lezen onnodig, op basis van de vertaling, het verhaal als mythe leest ipv als geschiedenis.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

Josephus schreef:
Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.
Toch niet helemaal. Genesis 1:1 zegt al meteen iets over de manier van kijken naar de tekst. Grammaticaal heeft men er overigens wel een argument voor, maar dat argument lijkt niet mij niet valide. Het is eerder gebaseerd op een hypothese over de tekst dan op de tekst zelf.

Verder ben ik niet over een nacht ijs gegaan en dus schrijf ik zoiets ook niet op basis van één tekst.
Dat neemt niet weg dat de NB in zeer veel passages een goede vertaling geeft.
Plaats reactie