Iets meer bescheidenheid zou je sieren...memento schreef: Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt).

Iets meer bescheidenheid zou je sieren...memento schreef: Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt).
Subjectief, inderdaad.Marnix schreef:Wat heerlijk subjectief weer. Oh ja, dat was het doel van de NBV, al het moderne is een grote valstrik die gericht is om de gereformeerden te doen struikelen.
En als het het niet-moderne ten goede komt is een ongelovig vakman zeer welkom, als het niet uitkomt gebruiken we het gerust opeens als tegenargument. Erg makkelijk om dan iets af te kraken.
Marco schreef:Algemeen is natuurlijk een feit dat de NBV meer doeltaalgericht is dan SV, of NV. Dat is bekend, en daarin zijn de vertalers altijd duidelijk geweest. Dat ze daarin niet altijd de in onze ogen beste vertaaloptie hebben gekozen ligt voor de hand. De vraag is alleen wat je daarmee doet. Gebruik je deze vertaling en doe je je voordeel met een Bijbel die voor de verandering eens leesbaar is (een boek als Jozua of Richteren kan alleen maar goed gelezen worden als je het vlot kunt lezen, en je je niet op de taal hoeft te concentreren), of blijf je worstelen met alleen maar een vertaling die extra inspanning kost om te begrijpen wat er bedoeld wordt.
Zowel Marco als Marnix leggen er de nadruk op dat de NBV tenminste een vertaling is die lekker leest en waarbij je je niet teveel op de taal hoeft te concentreren en verdedigen dat ook. Dat laatste is volgens mij helemaal niet nodig, ik denk dat (vrijwel) iedereen het hier mee eens is dat het goed is als een vertaling zo eenvoudig mogelijk te lezen is. Maar zoals ik zei, dat is één belang. En inderdaad, als het gaat om leesbaarheid is de NBV daar goed in geslaagd. Maar wat nu net mijn punt is, is het feit dat de NBV de andere belangen veel te weinig laat meespelen. Dat zie ik als ik vertalingen met elkaar vergelijk en het me inderdaad opvalt dat er aparte vertaalkeuzes zijn gemaakt maar vooral (dat vind ik het meest bezwaarlijk) dat er vaak dingen zijn weggelaten. Leesbaarheid is inderdaad heel belangrijk, maar als je in je vertaling niet eens meer terug kan zien dat het een boek is dat zo'n twee- tot drieduizend jaar geleden ontstaan is dan laat je wel heel veel van de oorsprong liggen lijkt me. We moeten ook realistisch blijven: als we de Bijbel lezen gaat het om een boek uit vorige beschavingen. Zeker om het levende Woord van God, maar dat is nu eenmaal ter boek gesteld een paar duizend jaar geleden en ook op die tijd gericht. Dat betekent dat het altijd ten minste een klein beetje moeite zal moeten kosten om die teksten in één keer te begrijpen en te lezen. Wat ik zie bij de NBV is dat inderdaad die moeite er wel uitgehaald is, maar gewoon ten koste van woorden en zinnen die in de grondtekst wel staan. En dan lever je veel te veel in.Marnix schreef:Verder sluit ik me bij Memento aan. Schitterend voorbeeld. Dat een wetenschapper vaak liever een letterlijke vertaling heeft net zoals een taalkundige allicht liever een oud-engelse vertaling van Shakespeare wil en een nieuwe vertaling allicht minder goed vindt, is heel logisch. De kerk bestaat alleen niet uit allemaal wetenschappers
Josephus schreef:Iets meer bescheidenheid zou je sieren...memento schreef: Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt).
Om met dat laatste te beginnen: Ik gooi niets overboord. Ook de andere belangen niet. Reden genoeg om naast de NBV ook NV'51 te blijven lezen, en af en toe naar blueletterbible te surfen. Wel vreemd is dat kenners de NBV inderdaad over het algemeen een goed gelukte vertaling vinden. Wellicht omdat niet iedereen leesbaarheid en betrouwbaarheid zo tegenover elkaar zet. Misschien worden niet overal de 'fouten' uitgelicht, maar zijn er ook nog die kijken naar de gedeelten die in de NBV een enorme verrijking zijn (wij zijn bijvoorbeeld Hooglied op dit moment aan het lezen, een boek dat door de vertalers van de SV absoluut niet begrepen werd, en dat merk je toch wel aan de vertaling...).Jongere schreef:Zowel Marco als Marnix leggen er de nadruk op dat de NBV tenminste een vertaling is die lekker leest en waarbij je je niet teveel op de taal hoeft te concentreren en verdedigen dat ook. Dat laatste is volgens mij helemaal niet nodig, ik denk dat (vrijwel) iedereen het hier mee eens is dat het goed is als een vertaling zo eenvoudig mogelijk te lezen is. Maar zoals ik zei, dat is één belang. En inderdaad, als het gaat om leesbaarheid is de NBV daar goed in geslaagd. Maar wat nu net mijn punt is, is het feit dat de NBV de andere belangen veel te weinig laat meespelen. Dat zie ik als ik vertalingen met elkaar vergelijk en het me inderdaad opvalt dat er aparte vertaalkeuzes zijn gemaakt maar vooral (dat vind ik het meest bezwaarlijk) dat er vaak dingen zijn weggelaten. Leesbaarheid is inderdaad heel belangrijk, maar als je in je vertaling niet eens meer terug kan zien dat het een boek is dat zo'n twee- tot drieduizend jaar geleden ontstaan is dan laat je wel heel veel van de oorsprong liggen lijkt me. We moeten ook realistisch blijven: als we de Bijbel lezen gaat het om een boek uit vorige beschavingen. Zeker om het levende Woord van God, maar dat is nu eenmaal ter boek gesteld een paar duizend jaar geleden en ook op die tijd gericht. Dat betekent dat het altijd ten minste een klein beetje moeite zal moeten kosten om die teksten in één keer te begrijpen en te lezen. Wat ik zie bij de NBV is dat inderdaad die moeite er wel uitgehaald is, maar gewoon ten koste van woorden en zinnen die in de grondtekst wel staan. En dan lever je veel te veel in.
Dus: het gaat meer om de vraag - welke belangen wegen het zwaarst, zoals memento terecht al aangeeft. Maar dat betekent niet dat sommige belangen aan de kant geschoven kunnen worden. En voor mij weegt de factor betrouwbaarheid zeker zwaarder dan leesbaarheid, want wat heb je eraan om iets te begrijpen terwijl er iets anders hoort te staan? Dan liever ergens langer over moeten nadenken maar wèl de grondtekst dichter benaderen. Bijbellezen is ook geen snacken, als het goed is trek je per dag veel tijd uit om je erin te verdiepen. En volgens mij moet je op een gegeven moment dan kunnen concluderen dat (we hebben in Nederland heel veel verschillende vertalingen) de NBV simpelweg niet voldoet als 'hoofd-Bijbel'. Dan begrijp ik dat dat vervelend is als je die Bijbel dagelijks gebruikt, of als je erg aan leesbaarheid gehecht bent. Maar op een bepaald punt moet je toch kunnen erkennen dat iets kwalitatief niet geslaagd is? (Daar kunnen we trouwens nog over discussieren, of dat het geval is) Ik geloof zeker dat er vertalingen zijn die nog voldoende leesbaar zijn maar veel betrouwbaarder dan de NBV. Zelf reken ik daar de Statenvertaling ook bij, maar ik begrijp dat die moeilijker te lezen is voor sommige mensen. Maar gooi dan niet vanwege de voorwaarde voor leesbaarheid alle andere belangen overboord.
Tiberius schreef: Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.
Ik vind de bron zeer verdacht: een stel hooggeleerde heren die de vorm van de Bijbel veel belangrijker vinden dan de inhoud. De voorbeelden die ze noemen (Heer/JHWH, voerbak/kribbe (omdat je de band met oude kerstliedjes niet moet doorsnijden!), Gij/u) spreken wat dat betreft boekdelen.Dus dat staat voorop. Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
Nou, okay. Doel is wellicht een wat al te stevig uitgedrukt.David J schreef:Tiberius schreef: Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.! Meen je dat serieus?? Jij ziet vertalers daar achter hun PC zitten met de gedachte hoe ze niet-gereformeerde visies in hun vertaling kunnen frommelen? "Laten we bewust vertaalfouten maken, zodat de jongens van de EO een wapen hebben om die gasten van de Saambinder aan te vallen!". Merkwaardig wereldbeeld heb jij.
Ik heb geen reden om aan hun wetenschappelijke kwalificaties te twijfelen. Of jij wel?David J schreef:Ik vind de bron zeer verdachtDus dat staat voorop. Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
Die kwalificaties zijn wel in orde. Beide zijn erkend theoloog, maar hun theologie moet ik niet. Kwalificaties hebben betekent nog niet dat ze gelijk hebben...Tiberius schreef:Ik heb geen reden om aan hun wetenschappelijke kwalificaties te twijfelen. Of jij wel?
Het ging me er meer om dat dit soort argumenten worden gebruikt als het goed uitkomt maar tegelijk ook als tegenargument voor de NBV is gebruikt. De expertise van niet gelovige wetenschappers wordt niet gewaardeerd als de NBV die gebruikt, worden ze tegen de NBV gebruikt, dan is het opeens een goed argument. Daarnaast is wel door Marco en Memento uitgelegd waarom deze mensen prijs stellen op een oude zo letterlijk mogelijke vertaling.Tiberius schreef:Subjectief, inderdaad.Marnix schreef:Wat heerlijk subjectief weer. Oh ja, dat was het doel van de NBV, al het moderne is een grote valstrik die gericht is om de gereformeerden te doen struikelen.
En als het het niet-moderne ten goede komt is een ongelovig vakman zeer welkom, als het niet uitkomt gebruiken we het gerust opeens als tegenargument. Erg makkelijk om dan iets af te kraken.
Als iemand uit de gelederen van de GBS zou zeggen, dat de NBV onbetrouwbaar de grondtekst naspreekt, verwerp je dat, want "ze accepteren alleen maar de SV".
Nu wilde ik je alleen maar je voordeel laten doen met kritiek uit onverwachte hoek, is het weer niet goed.
Grappig Memento,memento schreef:Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt). Niet alleen is het slecht-lopend Nederlands, ook de vertaling zegt vaak iets anders dan de tekst zegt. Ik zal 2 voorbeelden geven:Lapressa schreef:Ik hoor regelmatig dat de Naardense Bijbel tot nu toe de beste vertaling is naar het nederlands. Waarom lees je die dan niet ipv de SV??
Vs 1. Is een interpretatie. Het Hebreeuws zegt In het begin schiep God de hemel en de aarde óf In het begin, toen God de hemel en de aarde schiep. Ik zie geen redenen om, op basis van de grondtekst, hier het 'doorgaande' van de schepping in te smokkelen. Ook de stelling God is de Schepper is een interpretie, alhoewel het een waarheid is, en de tekst ook aanleiding geeft die conclusie te trekken, is het niet wat er staat.Naardense Bijbel - Gen 1 schreef: 1:1 Sinds het begin is God schepper,-
van de hemelen en de aarde.
1:2 De aarde
is woestheid en warboel geweest,
met duisternis op het aanschijn
van de oervloed,-
maar adem van God reeds
wervelend over het aanschijn van het water.
1:3 Dan zegt God: kome er licht!-
en er kómt licht.
1:4 God ziet het licht aan: ja, het is goed!
Zo brengt God scheiding aan
tussen het licht en de duisternis.
Vs 3. Waarom hier God als een mogelijkheid laten spreken, ipv als een werkelijkheid.
Vs 4. Waarom de mogelijkheid open houden in de vertaling dat het scheiden van het licht en duisternis een gevolg is van Gods: ja, het is goed
Ook de vertaling van de Godsnamen vind ik zwak. Waarom de Ene ipv de Heer(e)? Waarom zelf iets verzinnen, ipv gewoon het Hebreeuws laten staan, of je aansluiten bij de traditie?
Ik was er eerst, in navolging van de recensies die ik er over gelezen had, en citaten die ik erover gezien heb, wel positief over. Maar dat enthousiasme verdween erg snel, na zomaar wat hoofdstukken eruit gelezen te hebben...Zonderling schreef:Grappig Memento,
Een poosje terug liet je je nog heel anders uit over de Naardense Bijbel.
Over vers 1 hebben Zonderling en ik het wel eens eerder gehad. Dat is inderdaad wel een aparte keuze van Oussoren. Als ik het niet vergeet, zal ik hem dat nog eens vragen. Overigens vind het verwijt "dit is een interpretatie" niet zo sterk, vertalen IS immers interpreteren.memento schreef:Vs 1. Is een interpretatie. Het Hebreeuws zegt In het begin schiep God de hemel en de aarde óf In het begin, toen God de hemel en de aarde schiep. Ik zie geen redenen om, op basis van de grondtekst, hier het 'doorgaande' van de schepping in te smokkelen. Ook de stelling God is de Schepper is een interpretie, alhoewel het een waarheid is, en de tekst ook aanleiding geeft die conclusie te trekken, is het niet wat er staat.Naardense Bijbel - Gen 1 schreef: 1:1 Sinds het begin is God schepper,-
van de hemelen en de aarde.
1:2 De aarde
is woestheid en warboel geweest,
met duisternis op het aanschijn
van de oervloed,-
maar adem van God reeds
wervelend over het aanschijn van het water.
1:3 Dan zegt God: kome er licht!-
en er kómt licht.
1:4 God ziet het licht aan: ja, het is goed!
Zo brengt God scheiding aan
tussen het licht en de duisternis.
Vs 3. Waarom hier God als een mogelijkheid laten spreken, ipv als een werkelijkheid.
Vs 4. Waarom de mogelijkheid open houden in de vertaling dat het scheiden van het licht en duisternis een gevolg is van Gods: ja, het is goed
Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
OK, ik bedoelde: Dit is ONNODIG interpreteren. Alhoewel een vertaler niet aan interpretatie kan ontkomen, is het mijn stelling dat er zo min mogelijk geinterpreteerd moet worden. Dus geen dogmatische keuzes maken als dat niet nodig is. En in het geval van Gen 1:1 is dat echt onnodig (zoiezo: waarom een werkwoord als zelfstandig naamwoord vertalen?)Josephus schreef:Overigens vind het verwijt "dit is een interpretatie" niet zo sterk, vertalen IS immers interpreteren.
Ik zou zeggen: Vergelijk het met de grondtekst. Zelfs een amateur kan tegenwoordig met een computerprogramma, met grondteksten en woordenboek erbij, aardig ver komen.Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.
Kome is ongewoon Nederlands voor gebiedende wijs, gewoon Nederlands is: Kom! Probleem is alleen dat de grondtaal hier een vorm van zijn heeft, die je wel met komen mag vertalen als dat nodig is, maar waarom zou je daar hier voor kiezen? Er zijn genoeg vertalingen voorhanden waarbij dat niet nodig is.@Memento: Je andere kritiekpunten vind ik wat vergezocht. "Kome er licht!" is hier gewoon gebiedende wijs, in de zin van "laat er licht komen". Dat maakt nogal een verschil. En om "zo brengt God scheiding aan" als gevolg te zien van het feit dat God Zijn eigen werk goedkeurend beschouwt, moet je je qua logica wel in een enorme bocht wringen.
Toch niet helemaal. Genesis 1:1 zegt al meteen iets over de manier van kijken naar de tekst. Grammaticaal heeft men er overigens wel een argument voor, maar dat argument lijkt niet mij niet valide. Het is eerder gebaseerd op een hypothese over de tekst dan op de tekst zelf.Josephus schreef:Hoewel ik wel begrijp wat Zonderling bedoelt, is dit natuurlijk wel een erg gevaarlijke redenering. A contrario kun je dan evengoed een goed vertaalde tekst uit de NBV als uitgangspunt nemen voor de stelling dat de NBV een prima vertaling is. Je zult altijd wel voorbeelden vinden die jouw visie steunen.Zonderling schreef:...alleen al de vertaling van Genesis 1:1 geeft al aan dat deze vertaling helemaal niet zo letterlijk is als vaak beweerd wordt.