Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Dies
Berichten: 100
Lid geworden op: 21 nov 2006, 21:37
Locatie: Breukelen

Bericht door Dies »

Zonderling schrijft: Wanneer we letten op de betrouwbaarheid van de vertaling dan is de HSV toch echt geen vooruitgang ten opzichte van de Statenvertaling. De HSV bevat heel wat wijzigingen die volstrekt onnodig en soms zelfs onjuist zijn.

Logisch dan toch dat er onrust is. Laten we niet onze beste Nederlandse vertaling die we hebben te grabbel gooien. Het is de moeite waard om de vertaling die zeer dicht bij de grondtekst aansluit, te bewaren.
Mijn persoonlijke mening houdt in dat de HSV overbodig is omdat ze sprekend lijkt op de NBG-51. Misschien wat moderner in taalgebruik, maar verder maakt het weinig verschil. Een vooruitgang kan ik het eigenlijk niet noemen.
Overigens blijft de klassieke versie gewoon bestaan hoor.
Ik zie de HSV eigenlijk gewoon als een nieuwe vertaling met nieuwe keuzen die ik bij gelegenheid ook wel naast de oude SV zal blijven leggen. Al heb ik er tot nog toe weinig beters in kunnen ontdekken dan wat ook al in de NBG-51 was verwerkt. Ik vind de onrust dus ook wat overdreven. Ik vind dat over de SV te vaak gesproken wordt alsof het de grondtekst zelve is. Er is op zich niets mis mee om diverse vertalingen naast elkaar te leggen. Er is niets mis mee om de SV de beste Nederlandse vertaling tot nog toe te noemen. Dat doe ik ook. Maar een nederlandse vertaling meer of minder doet er ook niet (principieel) toe. Ook al is zo'n nieuwe vertaling eigenlijk overbodig.
Laatst gewijzigd door Dies op 17 nov 2007, 23:23, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Zonderling schreef:Laten we niet onze beste Nederlandse vertaling die we hebben te grabbel gooien. Het is de moeite waard om de vertaling die zeer dicht bij de grondtekst aansluit, te bewaren.
En toch blijft dit een subjectieve conclusie. Het hangt af van de grondtekstgroep die je kiest en welke vertaalprinciepes je aanhoudt welke vertaling het beste is.
Al die blokhaken in je SV-bijbeltje zijn nuanceringen op de oorspronkelijke vertaling. Die zijn er neergezet om aan te geven dat de tekst die zich daartussen bevind discutabel is en niet door elke grondtekst ondersteund wordt.
Maar goed... Ik heb het al vaker gezegt en ik win die discussie hier niet en dat boeit me ook niet zo. Hoeft ook niet.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Zonderling schreef:
Hendrikus schreef:Maar de onrust wordt veroorzaakt door degenen die de HSV afwijzen.
Wanneer we letten op de betrouwbaarheid van de vertaling dan is de HSV toch echt geen vooruitgang ten opzichte van de Statenvertaling. De HSV bevat heel wat wijzigingen die volstrekt onnodig en soms zelfs onjuist zijn.

Logisch dan toch dat er onrust is. Laten we niet onze beste Nederlandse vertaling die we hebben te grabbel gooien. Het is de moeite waard om de vertaling die zeer dicht bij de grondtekst aansluit, te bewaren.
Mede gelet op de vele door Zonderling in het verleden aangetoonde onnodige wijzigingen en onjuiste vertalingen, acht ik het riskant om zonder meer over te stappen op de HSV.
En bij gebrek aan beter, houdt dan vast aan wat we hebben gekregen in de SV!

Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?

Ik ben er van overtuigd dat het leeuwendeel van de kerkleden ter rechterzijde het hart heeft liggen bij de oude vertrouwde SV.
Niet uit hoofde van emoties, maar op basis van het "weten dat dit een getrouwe vertaling is".

De HSV werkt in die zin verwarring en onrust.

En daarom denk ik dat er (terecht) geen hecht draagvlak is voor de HSV.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Bericht door freek »

jvdg schreef:
Zonderling schreef:
Hendrikus schreef:Maar de onrust wordt veroorzaakt door degenen die de HSV afwijzen.
Wanneer we letten op de betrouwbaarheid van de vertaling dan is de HSV toch echt geen vooruitgang ten opzichte van de Statenvertaling. De HSV bevat heel wat wijzigingen die volstrekt onnodig en soms zelfs onjuist zijn.

Logisch dan toch dat er onrust is. Laten we niet onze beste Nederlandse vertaling die we hebben te grabbel gooien. Het is de moeite waard om de vertaling die zeer dicht bij de grondtekst aansluit, te bewaren.
Mede gelet op de vele door Zonderling in het verleden aangetoonde onnodige wijzigingen en onjuiste vertalingen, acht ik het riskant om zonder meer over te stappen op de HSV.
En bij gebrek aan beter, houdt dan vast aan wat we hebben gekregen in de SV!

Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?

Ik ben er van overtuigd dat het leeuwendeel van de kerkleden ter rechterzijde het hart heeft liggen bij de oude vertrouwde SV.
Niet uit hoofde van emoties, maar op basis van het "weten dat dit een getrouwe vertaling is".

De HSV werkt in die zin verwarring en onrust.

En daarom denk ik dat er (terecht) geen hecht draagvlak is voor de HSV.
Hier en daar vraag ik me ook wel af waarom bepaalde woorden veranderd zijn. Zou m.i. niet nodig zijn, maar is volgens mij geen onoverkomelijk bezwaar. Nu ik zo'n beetje de gehele tot nu toe beschikbare HSV doorgelezen heb, is mijn bijbelkennis absoluut toegenomen, gewoon doordat sommige teksten ineens op zijn plaats vallen.
En over dat hart dat zou liggen bij de SV. Ik hoop dat het hart van die mensen niet ligt bij een vertaling.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

jvdg schreef:Ik ben er van overtuigd dat het leeuwendeel van de kerkleden ter rechterzijde het hart heeft liggen bij de oude vertrouwde SV.
Niet uit hoofde van emoties, maar op basis van het "weten dat dit een getrouwe vertaling is".
Denk je nu echt dat de opsommingen van "fouten" in de HSV die vriend Zonderling hier heeft neergezet niét evenzeer te maken zijn aangaande de SV?

Zonderling heeft op één punt gelijk, en dat is zijn kritiek op de naam. De Herziene Statenvertaling is méér dan een Herziening van de Statenvertaling en had daarom beter niet die naam kunnen krijgen. Er wordt nu nodeloos veel munitie afgevuurd op het uithangbord. In plaats van dat vruchteloze geschiet op de gevel zou men beter naar binnen kunnen stappen en genieten van de inhoud.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

freek schreef: Nu ik zo'n beetje de gehele tot nu toe beschikbare HSV doorgelezen heb, is mijn bijbelkennis absoluut toegenomen, gewoon doordat sommige teksten ineens op zijn plaats vallen.
En over dat hart dat zou liggen bij de SV. Ik hoop dat het hart van die mensen niet ligt bij een vertaling.
Als je enige moeite zou hebben besteed aan het doorlezen van de kanttekeningen was je bijbelkennis ook zeker toegenomen.
Dat heeft nix met een vertaling te maken.
Die kanttekeningen en die vertaling zijn wel ontstaan door een landelijk/kerkelijk breed gedragen opdracht, terwijl de (niet geheel) betrouwbare HSV ons, naar het lijkt, wordt opgedrongen.

Wie heeft om een HSV gevraagd?
Zeker als je kijkt naar de legio andere (min of meer recente) bijbelvertalingen.

Snap je dan de onrust?

Wat en wie moet ik geloven?

En bij twijfel? Dan maar de SV!

Snap ik best.
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Kaw schreef:GKV (en NGK toch ook?) heeft toch de NBV? Lijkt me stug dat ze een stap terug doen.
Inhoudelijk gezien vind ik de HSV geen stap terug, maar een flinke stap vooruit t.o.v. de NBV. Maar ik kan me dan ook niet voorstellen dat ze de HSV niet vrijgeven als ze de NBV toch ook vrijgegeven hebben. Of in deze kerkgenootschappen in de praktijk de HSV de voorkeur zou krijgen boven de NBV, weet ik niet. Ik ben bang van niet.
Kaw schreef: Delen van de HHK? Nou, dat zie ik in de eredienst niet zo snel gebeuren. Misschien dat men het als studiebijbel accepteerd en misschien bij cathechisatie zelfs aanraden, maar niet in de eredienst denk ik. Gevoelig onderwerp.
Dat is best mogelijk (je hebt vast meer inzicht in de situatie in de HHK dan ik), wat niet uitsluit dat er op termijn toch acceptatie kan komen. Sowieso is het jammer dat er geen hersteld hervormden in het bestuur van de HSV zitten.
Dies schreef:Mijn persoonlijke mening houdt in dat de HSV overbodig is omdat ze sprekend lijkt op de NBG-51. Misschien wat moderner in taalgebruik, maar verder maakt het weinig verschil. Een vooruitgang kan ik het eigenlijk niet noemen.
Dat zeg ik je niet na. De NBG-51 gebruikt een andere brontekst (Nestle-Aland versus Textus Receptus voor HSV en SV). Dat alleen al is een kardinaal verschil.
jvdg schreef:Die kanttekeningen en die vertaling zijn wel ontstaan door een landelijk/kerkelijk breed gedragen opdracht, terwijl de (niet geheel) betrouwbare HSV ons, naar het lijkt, wordt opgedrongen.

Wie heeft om een HSV gevraagd?
De HSV wordt niemand opgedrongen. Wie de HSV wil gebruiken, mag hem gebruiken. Wie bij de oude SV wil blijven (personen, gemeenten, kerkgenootschappen), die moet dat ook vooral blijven doen. Zo eenvoudig ligt dat.
Overigens lag het initiatief tot het komen van de HSV bij de Gereformeerde Bond. Die heeft erom gevraagd en daar hebben zich leden van andere kerken (CGK en GG) bij aangesloten.
Hendrikus schreef:Denk je nu echt dat de opsommingen van "fouten" in de HSV die vriend Zonderling hier heeft neergezet niét evenzeer te maken zijn aangaande de SV?
Dat klopt. Van de SV zijn ook lijstjes te maken met fouten of lijstjes waarbij de HSV letterlijker vertaalt dan de SV (ik heb ooit de voorbeelden van Joh. 21 en Hand. 8:31 genoemd, maar er zijn er meer). Het gaat eigenlijk niet eens zozeer om die lijstjes, maar om het totaalbeeld. Als je van mening bent dat je bij de SV moet blijven, moet je dat vooral doen. Als je de waarde van de HSV ziet qua begrijpelijke taal en ervan overtuigd bent dat er inhoudelijk geen stap terug is gezet, kun je die ook gebruiken. Ik zeg ook, omdat ik ervan overtuigd ben dat de oude SV tot in lengte van jaren naast andere vertalingen gelezen zal worden.
Gebruikersavatar
Andreas
Berichten: 85
Lid geworden op: 27 sep 2007, 12:16

Bericht door Andreas »

elbert schreef: Wat betreft andere gereformeerde kerkverbanden (CGK, GB binnen PKN, GKH, waarschijnlijk ook GKV en NGK en misschien delen van de HHK) zal het licht op groen gaan voor het kerkelijk gebruik van de HSV.
In de NGK is er geen centrale synode die de gemeenten oplegd welke bijbelvertaling gebruikt moet gaan worden. Iedere gemeente bepaald dat helemaal zelf. Voor zover ik weet gebruiken de meeste nu de NBV.
Gebruikersavatar
Andreas
Berichten: 85
Lid geworden op: 27 sep 2007, 12:16

Bericht door Andreas »

entiteitxx schreef:
Hendrikus schreef:
entiteitxx schreef:Het kerkelijk draagvlak voor de HVS binnen de gereformeerde gezindte is er niet. Dit heeft als gevolg dat de HVS tot nu toe al meer vloek ( ruzie, tweedracht etc) heeft voorgebracht dan zegen.
Dan is jouw blikveld wel erg beperkt.

In mijn omgeving wordt de HSV met vreugde gebruikt, ook tijdens de eredienst. En we zijn er blij mee. Tijdens bijbelstudies, club- en verenigingswerk, catechese, noem maar op: overal wordt dankbaar gebruik gemaakt van de HSV. En het is zó fijn, zó duidelijk vaak!

Dat je dat een vloek durft noemen :? :oops:
Ik heb inderdaad een enorm beperkt blikveld, gelukkig kan het altijd erger blijkt maar weer.

Wat jij noemt heb ik helemaal geen vloek genoemd van de HSV. Ik heb gezegd dat de HSV meer vloek als zegen voortbrengt momenteel. Wat ik daarmee bedoel heb ik al verwoord.
Waarom bekijken we het niet eens van een andere kant? Een drietal jaren geleden heb ik er eens een stuk over geschreven. Het is nu nog terug te vinden op pastoraat.org. Hieronder staat het als quote.
Pastoraat.org schreef:Bijbelvertalingen
nut of ballast?
Jakobus 4,8
GNB: Ga dichter naar God toe, dan komt hij dichter bij u.
SVV: Naakt tot God, en Hij zal tot u naken.
Boek: Als u dichter bij God komt, komt God dichter bij u.
NAV: Nader tot God, en Hy sal tot julle nader.
Waarom zijn er toch zoveel bijbelvertalingen? Dat is een vraag die mij soms wel eens gesteld word. Het is een terechte vraag, want als je alle gangbare vertalingen eens telt kom je al snel op zo'n 7 stuks. Naast de reeds bestaande: Statenvertaling, Nieuwe Vertaling 1951, Groot Nieuws Bijbel, Telos of Voorhoeve vertaling en Willibrordvertaling komt er in 2004 de Nieuwe Bijbelvertaling. Daarnaast loopt er een projekt voor de herziening van de Statenvertaling dat over een aantal jaren zal worden afgerond. En ja, als we eerlijk zijn is een aantal van zeven wel erg veel voor zo'n 16 miljoen sprekers.

Maar is het nu allemaal negatief? Zeker niet, maar er zijn uiteraard wel wat 'bijwerkingen' die een groot aantal verschillende bijbelvertalingen met zich mee brengt. Eén van die bijwerkingen is dat mensen het niet meer weten. Daar bedoel ik mee, niet alleen dat ze niet meer weten welke vertaling ze moeten kiezen, maar ook dat ze twijfels krijgen over kernzaken. Zoals: Wat is nou de Bijbel nog? Als er zoveel vertalingen zijn, welke kan ik dan nog vertrouwen? Een antwoord hierop is moeilijk te geven. Het volgende wil ik u in overweging geven:

In deze moderne tijd staat de kennis van talen op een hoog peil. Met name de zogenaamde 'bijbel'-talen [het Hebreeuws, Grieks en in mindere mate het Aramees] is het kennisniveau de laatste honderd jaar enorm vooruitgegaan. Ook zijn er inmiddels veel hulpmiddelen waarmee op relatief eenvoudige wijze de grondtekst van de Bijbel te doorgronden is. Dit is één manier om zelf te kunnen bepalen welke bijbelvertaling je zelf zou kunnen gebruiken.

Anderzijds is het zo dat voor zover je de betekenis van de tekst bekijkt de verschillen tussen de vertalingen betrekkelijk gering zijn. Uiteraard zijn er veel letterlijke verschillen aan te geven, maar zoals ook in het dagelijks leven is, kan je één gedachte op verschillende manieren verwoorden.

Iedere vertaler maakt een vertaling die uit zijn optiek het beste is. Zijn vertaalbeslissingen worden geinvloed door zijn achtergrond. Een katholieke vertaler zal soms andere beslissingen nemen als een protestantse vertaler. Dit werkt door in de uiteindelijke vertaling.

Uiteraard zijn er ook voordelen te noemen voor zo'n grote keus van vertalingen. Een gecombineerde uitgave waarin in kolommen een aantal vertalingen naast elkaar gezet worden geeft een bijzondere meerwaarde aan bijbelstudie. Natuurlijk is hetzelfde effect te krijgen door de verschillende boeken naast elkaar te leggen.

Door het vergelijken van diverse vertalingen wordt kennis van de grondtalen van de Bijbel bijna overbodig. Bij kritische onderdelen in de Bijbel kan je de vertaling die het meeste voorkomt lezen boven andere.

Tot slot nog de volgende overweging: Door het steeds maar lezen van één en dezelfde vertaling gaat men de tekst van de vertaling zo kennen dat je bij het herlezen ervan soms voorbij gaat aan de werkelijke betekenis van de tekst. Nu wij zoveel vertalingen hebben is het vrijwel onmogelijk om met allemaal zo vertrouwd te worden dat zoiets voorkomt. Een ruime keus aan vertalingen geeft dus ook een beter inzicht in de betekenis van de tekst.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling schreef:
Hendrikus schreef:Maar de onrust wordt veroorzaakt door degenen die de HSV afwijzen.
Wanneer we letten op de betrouwbaarheid van de vertaling dan is de HSV toch echt geen vooruitgang ten opzichte van de Statenvertaling. De HSV bevat heel wat wijzigingen die volstrekt onnodig en soms zelfs onjuist zijn.

Logisch dan toch dat er onrust is. Laten we niet onze beste Nederlandse vertaling die we hebben te grabbel gooien. Het is de moeite waard om de vertaling die zeer dicht bij de grondtekst aansluit, te bewaren.
Die moet je ook zeker bewaren, maar dat is wat anders dan hem altijd gebruiken om uit te lezen. Reden: Een vertaling kan inhoudelijk nog zo goed zijn, hij moet ook te begrijpen zijn door de gemeente... en dat is een hele brede groep. Anders zouden we ook uit de grondtekst kunnen lezen.... die is nog betrouwbaarder. DE SV is geschreven om Gods Woord taaltechnisch weer dicht bij het volk te brengen, begrijpelijk voor iedereen. Niet slechts voor de theologen die met de grondteksten zich ook wel konden redden maar voor iedereen. Wat dat betreft is de HSV een grote stap vooruit. Misschien niet voor iedereen hier omdat sommige al decennia uit de SV lezen en dit ook uitstekend begrijpen. Dat moet je dan vooral blijven doen. Maar in de kerk ben jij niet de enige, daar zitten ook mensen met minder inhoudelijke kennis, er zitten kinderen en jongeren die niet zo vertrouwd zijn met het taalgebruik van de SV en wel degelijk moeite hebben met de taal. Die hebben het recht de Bijbel ook op een begrijpelijke manier te kunnen horen... laten we daar dan ook vooral rekening mee houden
jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Marnix schreef:
jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Ik heb zo de indruk, Marnix, dat jij denkt dat een "begrijpelijke bijbel" het werk God's door de Heilige Geest een handje kan helpen.

Ik kan niet geloven dat een (nog) beter begrijpbare bijbel opnieuw een opleving zal veroorzaken. Daar is toch meer voor nodig.

En zou de afgelopen 400 jaar die SV langzamerhand aan kracht hebben ingeboet louter door het verstrijken van de tijd?
Zodanig dat we nu moeten kiezen voor een "betere" vertaling, welke niet onomstreden is?
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

jvdg schreef:
Marnix schreef:
jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Ik heb zo de indruk, Marnix, dat jij denkt dat een "begrijpelijke bijbel" het werk God's door de Heilige Geest een handje kan helpen.

Ik kan niet geloven dat een (nog) beter begrijpbare bijbel opnieuw een opleving zal veroorzaken. Daar is toch meer voor nodig.

En zou de afgelopen 400 jaar die SV langzamerhand aan kracht hebben ingeboet louter door het verstrijken van de tijd?
Zodanig dat we nu moeten kiezen voor een "betere" vertaling, welke niet onomstreden is?
In verschillende landen wordt de bijbel nu pas vertaalt naar de eigen taal.
Hoe zouden de bijbel vertalen als onze bijbel nu pas vertaalt zou worden in onze taal?
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Ariene schreef:Hoe zouden de bijbel vertalen als onze bijbel nu pas vertaalt zou worden in onze taal?
Hopelijk nog steeds heel letterlijk en voor zover de ontvangende taal het toelaat niet alleen zinsgetrouw (de juiste betekenis), maar ook woordgetrouw (woord voor woord).

Zoals ook de TBS doet in de honderden buitenlandse vertalingen die nog steeds verschijnen en welk werk door de GBS wordt gesteund.

Zoals helaas de HSV veel minder doet.
Ik hoop binnenkort opnieuw met voorbeelden te komen.

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Zonderling schreef:
Ariene schreef:Hoe zouden de bijbel vertalen als onze bijbel nu pas vertaalt zou worden in onze taal?
Hopelijk nog steeds heel letterlijk en voor zover de ontvangende taal het toelaat niet alleen zinsgetrouw (de juiste betekenis), maar ook woordgetrouw (woord voor woord).

Zoals ook de TBS doet in de honderden buitenlandse vertalingen die nog steeds verschijnen en welk werk door de GBS wordt gesteund.

Zoals helaas de HSV veel minder doet.
Ik hoop binnenkort opnieuw met voorbeelden te komen.

M.vr.gr.,
Zonderling
Wat vind je dan van de Naardense bijbel?
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
entiteitxx
Berichten: 324
Lid geworden op: 13 okt 2007, 13:30
Locatie: Dordrecht (NL)

Bericht door entiteitxx »

Zonderling schreef:
Ariene schreef:Hoe zouden de bijbel vertalen als onze bijbel nu pas vertaalt zou worden in onze taal?
Hopelijk nog steeds heel letterlijk en voor zover de ontvangende taal het toelaat niet alleen zinsgetrouw (de juiste betekenis), maar ook woordgetrouw (woord voor woord).

Zoals ook de TBS doet in de honderden buitenlandse vertalingen die nog steeds verschijnen en welk werk door de GBS wordt gesteund.

Zoals helaas de HSV veel minder doet.
Ik hoop binnenkort opnieuw met voorbeelden te komen.

M.vr.gr.,
Zonderling
Hoeveel voorbeelden denk je dat je uit de HSV gaat halen
"............................................................."
Gesloten