Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Marnix schreef:maar wat zijn de redenen om geen nieuwe vertaling te gebruiken? Waarom hebben mensen liever een taal die je niet zomaar begrijpt en waar blijkbaar talloze lesuren aan besteed moeten worden om het te begrijpen, dan begrijpelijke taal zoals we die ieder ander moment van de dag wel spreken?
Zou juist kunnen zijn wanneer zo'n nieuwe vertaling ook nauwkeurig weergeeft wat in de grondtekst staat. Zo'n vertaling heb ik nog niet gevonden (behalve wellicht de vertaling van Albert Koster voor het Oude Testament).

Daarnaast zijn sommige bijbelboeken gewoon moeilijk, OOK voor een Jood die perfect Hebreeuws leest (b.v. Job en diverse profeten). De ''nieuwe vertalingen" die jij bedoelt gaan dan allemaal parafraseren (dus niet vertalen, maar verkláren). Dat lijkt me toch niet de bedoeling.

Bij de keus tussen oudere en nieuwe vertaling spelen meer faktoren een rol dan alleen de begrijpelijkheid van het Nederlands. Helaas kunnen sommige mensen dat maar niet begrijpen en kiezen ze voor de gemakkelijkste vertaling, wat echter beslist niet hetzelfde is als een betrouwbare vertaling.

M.vr.gr.
Zonderling
BDS '73

Bericht door BDS '73 »

Er is een spanningsveld tussen verstaanbaarheid en betrouwbaarheid. De ene groep onderkent dat de ene kant op en de andere groep de andere kant op.

Maar als ik met Pinksteren hoor: "iedereen hoorde het in zijn eigen taal", dan denk ik er altijd bij: behalve de Nederlanders dan, die horen het in de taal van hun verre voorouders. En dat stemt mij droevig.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

BDS, mij ook. Zijn we dan zo achteruit gegaan ten opzichte van 400 jaar geleden dat er toen allerlei betrouwbare vertalingen konden uitkomen (Statenvertaling, King James Vertaling, Lutherse vertaling etc.) en we dat nu blijkbaar niet meer zouden kunnen?
Zonderling schreef:
Marnix schreef:maar wat zijn de redenen om geen nieuwe vertaling te gebruiken? Waarom hebben mensen liever een taal die je niet zomaar begrijpt en waar blijkbaar talloze lesuren aan besteed moeten worden om het te begrijpen, dan begrijpelijke taal zoals we die ieder ander moment van de dag wel spreken?
Zou juist kunnen zijn wanneer zo'n nieuwe vertaling ook nauwkeurig weergeeft wat in de grondtekst staat. Zo'n vertaling heb ik nog niet gevonden (behalve wellicht de vertaling van Albert Koster voor het Oude Testament).

Daarnaast zijn sommige bijbelboeken gewoon moeilijk, OOK voor een Jood die perfect Hebreeuws leest (b.v. Job en diverse profeten). De ''nieuwe vertalingen" die jij bedoelt gaan dan allemaal parafraseren (dus niet vertalen, maar verkláren). Dat lijkt me toch niet de bedoeling.

Bij de keus tussen oudere en nieuwe vertaling spelen meer faktoren een rol dan alleen de begrijpelijkheid van het Nederlands. Helaas kunnen sommige mensen dat maar niet begrijpen en kiezen ze voor de gemakkelijkste vertaling, wat echter beslist niet hetzelfde is als een betrouwbare vertaling.

M.vr.gr.
Zonderling
Hm, de opmerking waar je op reageert gaat over Psalmberijmingen. Die is wel wat makkelijker te herberijmen hoor. :) Ik snap niet goed waarom die psalmen niet in de taal van deze tijd gezongen kunnen worden, waarom dat zoveel weerstand geeft. Kan iemand me dat uitleggen?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Nou Marnix, dat is niet zo moeilijk te begrijpen. Velen hebben die Psalmen al als kind geleerd, ze zitten als het ware in het collectieve geheugen van generaties kerkgangers.
Ga je dan een nieuwe berijming invoeren, dan geeft dat een gevoel van vervreemding. En dat roept weerstand op.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Afgewezen schreef:Nou Marnix, dat is niet zo moeilijk te begrijpen. Velen hebben die Psalmen al als kind geleerd, ze zitten als het ware in het collectieve geheugen van generaties kerkgangers.
Ga je dan een nieuwe berijming invoeren, dan geeft dat een gevoel van vervreemding. En dat roept weerstand op.
Tja, en op zo'n manier krijg je nooit een nandere vertaling/berijming in de kerk.

Maar zijn die mensen dan niet veel te ik-gericht bezig? Gericht op wat ze zelf mooi, vertrouwd, bekend, lekker, fijn etc. vinden in plaats van op wat goed zou zijn, gericht op niet-kerkelijken, kinderen, jongeren etc?

Ik begrijp het wel, maar daarmee is het nog niet goed. Het komt me zo individualistisch over.Zo zijn we het gewend, zo hebben wij hebben altijd geleerd, hier zijn wij vertrouwd mee, dus het moet zo blijven. En dat anderen er niets van begrijpen is minder belangrijk.

En tot hoelang gaat dit nog door? Als dit de reden is, zal men het over 100 jaar nog zo doen, als de taal alweer veel verder is en iedere buitenkerkelijke, en ieder kind en jongeren er echt helemaal 0,0 meer van begrijpt. De argumenten om het zo te houden zullen er ook dan nog zijn.

Wanneer komt het moment dat men zegt: Wij snappen dat jullie hier vertrouwd mee zijn enzo, maar het is beter als het toch weer begrijpelijk is voor de wereld en voor allerlei groepen in de kerk. Daar zullen jullie ditt vertrouwde maar voor moeten opgeven. Wat me altijd heeft verbaasd is dat deze mensen vaak het hardst roepen dat het in de kerk niet gaat om wat wij mooi en leuk vinden enzo. Als er wordt gepraat over verandering. Terwijl ze dat zelf wel heel belangrijk vinden want als zoiets verandert hoor je ze opeens luidkeels protesteren :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Marnix, je vroeg om een antwoord en dat heb ik je gegeven.
Waarom de 'gewone kerkgangers' altijd het onderspit moeten delven in dit soort kwesties is mij niet duidelijk.
Zitten al die groepen, voor wie jij nu zo sterkt maakt, echt wel zo hard verlegen om een nieuwe berijming? Of zit jij dat nu voor hen te vinden?
En sinds wanneer moet een psalmberijming aangepast worden voor de wereld??
Lees anders dit artikel eens.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Afgewezen schreef:Marnix, je vroeg om een antwoord en dat heb ik je gegeven.
Waarom de 'gewone kerkgangers' altijd het onderspit moeten delven in dit soort kwesties is mij niet duidelijk.
Zitten al die groepen, voor wie jij nu zo sterkt maakt, echt wel zo hard verlegen om een nieuwe berijming? Of zit jij dat nu voor hen te vinden?
En sinds wanneer moet een psalmberijming aangepast worden voor de wereld??
Lees anders dit artikel eens.
Omdat het evangelie voor de wereld is? Ik zelf vind sommige passages uit de oude berijming al onbegrijpelijk, en dan ben ik meer vertrouwd met dat soort taal als een hoop andere mensen. En ik hoor het van een hoop meer mensen, zowel gelovig als ongelovig. Het feit dat die blijkbaar niet onder de "gewone kerkgangers" gerekend worden geeft al wel te denken. Ik zie overigens ook niet in waarom we het niet zouden aanpassen naar taal die meer van deze tijd is. En dat is heel wat anders dan dat het aangepast wordt aan de wereld. Of waren de reformatoren soms ook werelds omdat ze de doelstelling hadden het evangelie in de taal van de tijd te gaan zetten?! Ik zal het document dit weekend lezen!
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 10259
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Bericht door J.C. Philpot »

Marnix schreef:Ik begrijp het wel, maar daarmee is het nog niet goed. Het komt me zo individualistisch over.Zo zijn we het gewend, zo hebben wij hebben altijd geleerd, hier zijn wij vertrouwd mee, dus het moet zo blijven. En dat anderen er niets van begrijpen is minder belangrijk.
Ik vind het juist induvidualistisch overkomen om volledig onafhankelijk van het voorgeslacht perse een berijming te moeten hebben die op mijn persoonlijke moderne belevingswereld aansluit. Een iets oudere berijming straalt uit dat we niet individualistisch christen zijn, maar verbonden zijn met de kerk der eeuwen. Verder kun je uiteraard wel wat extreme zinnen citeren, maar verder vind ik het wel meevallen dat het e.e.a. zo onbegrijpelijk is.
Marnix schreef:En tot hoelang gaat dit nog door? Als dit de reden is, zal men het over 100 jaar nog zo doen,
En als we voor elke jongerengeneratie met zijn beigen belevingswereld een nieuwe berijming maken, hebben we over 100 jaar 30 berijmingen gehad, en kunnen willekeurige leeftijdsgroepen niet samen zingen omdat ze andere psalmen hebben geleerd :wink:
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

J.C. Philpot schreef:
Marnix schreef:Ik begrijp het wel, maar daarmee is het nog niet goed. Het komt me zo individualistisch over.Zo zijn we het gewend, zo hebben wij hebben altijd geleerd, hier zijn wij vertrouwd mee, dus het moet zo blijven. En dat anderen er niets van begrijpen is minder belangrijk.
Ik vind het juist induvidualistisch overkomen om volledig onafhankelijk van het voorgeslacht perse een berijming te moeten hebben die op mijn persoonlijke moderne belevingswereld aansluit. Een iets oudere berijming straalt uit dat we niet individualistisch christen zijn, maar verbonden zijn met de kerk der eeuwen. Verder kun je uiteraard wel wat extreme zinnen citeren, maar verder vind ik het wel meevallen dat het e.e.a. zo onbegrijpelijk is.
Hoezo is dat individualistisch dan? De eerste reformatoren hadden juist als doelstelling om de Bijbel en de Psalmen in de taal van de tijd te hebben. Zouden ze het erg vinden als we een hedendaagse vertaling en berijming zouden hebben dan? Ik zou er ook echt geen moeite mee hebben als ze over 100 jaar een andere berijming en vertaling hebben. De verbondenheid zit hem in de boodschap, niet in de taal! Je voelt je toch ook niet minder verbonden met de eerste gemeenten en met het volk Israel vanwege onze vertaling van eeuwen later, in taal en muziek die bij die vroegere cultuur niet aansluiten kwa vormen? Verder vraag ik me af of, als men opgroeit met een oude berijming en vertaling, wel een objectief beeld kan hebben van hoe dat overkomt op anderen, hoe begrijpelijk het is enzo ;)
Marnix schreef:En tot hoelang gaat dit nog door? Als dit de reden is, zal men het over 100 jaar nog zo doen,
En als we voor elke jongerengeneratie met zijn beigen belevingswereld een nieuwe berijming maken, hebben we over 100 jaar 30 berijmingen gehad, en kunnen willekeurige leeftijdsgroepen niet samen zingen omdat ze andere psalmen hebben geleerd :wink:[/quote]

Dat lijkt me wat overdreven, in de GKV heeft men 1 nieuwe psalmberijming en in 1951 en 2005 1 nieuwe bijbelvertaling en het zorgt absoluut niet voor een generatiekloof ofzo ;)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Vinden de mensen die tegen nieuwe Bijbelvertalingen zijn het ook zo vreselijk dat Jezus als hij het Oude Testament aanhaalt niet de Hebreeuwse grondtekst gebruikt, maar de LXX vertaling?

Het grappige is dat de Roomse kerk ook niet wilde dat de Bijbel vertaalt werd in de taal van het volk! De Koran mag trouwens ook niet vanuit het Arabisch vertaalt worden!

Onvertaalbare Heilige Woorden zijn zoooo menselijk.
Het grappige is alleen dat de SV niet de grondtekst is, maar voor velen wel als een soort grondtekst geldt.

En volgens Paulus moeten we rekening houden met de zwakkeren in het geloof! Dus de ouderen, de sterkere, zouden JUIST in de Bijbel een vertaling moeten gebruiken die bij de zwakkeren, de jongeren, aansluit. Zelf kunnen ze dan thuis de SV lezen, maar in de kerk horen ze de minste te zijn.
Carpe Diem tamen Memento Mori
David J
Berichten: 863
Lid geworden op: 21 jun 2004, 18:18

Bericht door David J »

Geka schreef:
Unionist schreef:Ik moet denken aan wat Prof Peels een keer zei over de NBV. Het feit dat er vrijzinnigen en joden meewerken aan deze vertaling, zorgt ervoor dat de gereformeerden eerlijk vertalen. Zo kunnen zij niet hun theologie aan de vertaling opleggen.

Dus blijkbaar zijn gereformeerde theologen daartoe ook geneigd. Ik kan me bij de SV ook niet altijd aan de indruk onttrekken dat het gebeurd is.
Vind het eerlijk gezegd een onjuiste opmerking van Prof. Peels.

Alsof gereformeerden wel de neiging zouden hebben om 'theologisch' te vertalen, en vrijzinnigen en Joden niet.

Dat lijkt me aantoonbaar onjuist. In de eerste plaats is het overduidelijk dat 'neutraal' vertalen onmogelijk is; niet alleen voor gereformeerden maar ook voor vrijzinnigen en Joden.

Soms zijn er grammaticale keuzes mogelijk die beiden exact voldoen aan de grammaticale eisen, maar toch een wezenlijk verschil in de vertaling te weeg brengen. In dergelijke situaties ontkom je er soms gewoon niet aan om -bij een echte 50/50 afweging op allerlei factoren- je beslissing uiteindelijk te ontlenen aan je eigen theologische positie, lees: een beslissing die in samenhang is met andere delen in de Bijbel zoals wij die conform de gereformeerde leer verstaan.

En indien een vrijzinnige of wie dan ook de andere keuze maakt, is dat evengoed een keuze die op een bepaald standpunt gebaseerd is.

Kortom; vertalen is nooit een neutrale bezigheid. En juist daarom pleit ik voor dat een betrouwbare Bijbelvertaling alleen door zuiver gereformeerde theologen gemaakt wordt. Ik accepteer liever het 'risico' dat een bepaalde passage misschien te gereformeerd wordt vertaald, dan dat een passage bewust ongereformeerd vertaald wordt.
Ik denk niet dat Peels denkt dat alleen gereformeerden de neiging hebben 'hun kant uit' te vertalen. Iedereen heeft dat. Juist daarom is het goed om vogels van diverse pluimage erbij te betrekken. Een gereformeerde benadrukt de gereformeerde kanten van een tekst, de jood ziet de joodse aspecten en de vrijzinnige leest overal verwijzingen naar de bevrijdingstheologie of het feminisme. En als je dan vervolgens flink de discussie aangaat, mag je hopen dat je zo evenwichtig mogelijk uitkomt. IJzer scherpt men ijzer...
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Robert schreef:Vinden de mensen die tegen nieuwe Bijbelvertalingen zijn het ook zo vreselijk dat Jezus als hij het Oude Testament aanhaalt niet de Hebreeuwse grondtekst gebruikt, maar de LXX vertaling?
Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen, maar ik ben er wel tegen dat de Herziene Statenvertaling zich niet volledig houdt aan de brontaalgerichtheid van de Statenvertaling.

Verder ben ik van mening dat vele z.g. vertalingen veel meer weg hebben van parafraseringen dan van een echte vertaling. Dat geldt zeker ook voor de Nieuwe Bijbelvertaling. En wanneer dat bovendien gebeurt door personen die moderne theologische opvattingen huldigen, dan kunnen we inderdaad zulke nieuwe vertalingen maar beter links laten liggen.

De Septuaginta heeft overigens zijn nut, óók bij het vertalen van de Bijbel. De vergelijking die hier gemaakt wordt tussen Septuaginta en nieuwe vertalingen, en wat deze vergelijking zou moeten bewijzen, ontgaat mij overigens volledig.
Het grappige is dat de Roomse kerk ook niet wilde dat de Bijbel vertaalt werd in de taal van het volk! De Koran mag trouwens ook niet vanuit het Arabisch vertaalt worden!
Hiermee zet je de tegenstanders van de NBV of HSV in een volstrekt verkeerd daglicht. De SV mag best wat meer naar het Nederlands van nu worden aangepast en er zou evenmin iets op tegen zijn wanneer in deze tijd een werkelijk nauwkeurige nieuwe vertaling tot stand zou komen. Maar helaas, wat zich daarvoor aandient, blijkt het gewoon niet te zijn.
Onvertaalbare Heilige Woorden zijn zoooo menselijk.
Het grappige is alleen dat de SV niet de grondtekst is, maar voor velen wel als een soort grondtekst geldt.
Ik weet dat sommigen in hun verbondenheid met de SV zich soms te sterk uitdrukken, dat keur ik niet goed. Anderzijds, we mogen blij zijn dat we de SV nog hebben als nog altijd de beste Nederlandse vertaling. Wanneer er een nieuwe vertaling zou komen die even nauwkeurig en betrouwbaar is als de Statenvertaling, dan zou dat echter een goede zaak zijn. Ik begrijp echter niet waarom degenen die willen vasthouden aan de beste vertaling die we in het Nederlands hebben, in een kwaad daglicht moeten worden gesteld!
En volgens Paulus moeten we rekening houden met de zwakkeren in het geloof! Dus de ouderen, de sterkere, zouden JUIST in de Bijbel een vertaling moeten gebruiken die bij de zwakkeren, de jongeren, aansluit. Zelf kunnen ze dan thuis de SV lezen, maar in de kerk horen ze de minste te zijn.
Zolang die nieuwe vertalingen een stuk minder nauwkeurig en betrouwbaar zijn, lijkt mij dit een erg slechte raad. Ook de jongeren willen graag lezen wat er wérkelijk in de Bijbel staat, in plaats van één of andere parafrasering.

M.vr.gr.,
Zonderling
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Verder ben ik van mening dat vele z.g. vertalingen veel meer weg hebben van parafraseringen dan van een echte vertaling.
Ik denk dat je dat probleem ook met de LXX zou hebben gehad.
Dat geldt zeker ook voor de Nieuwe Bijbelvertaling. En wanneer dat bovendien gebeurt door personen die moderne theologische opvattingen huldigen, dan kunnen we inderdaad zulke nieuwe vertalingen maar beter links laten liggen.
We hebben het hier over de HSV
De Septuaginta heeft overigens zijn nut, óók bij het vertalen van de Bijbel. De vergelijking die hier gemaakt wordt tussen Septuaginta en nieuwe vertalingen, en wat deze vergelijking zou moeten bewijzen, ontgaat mij overigens volledig.
De LXX is een niet altijd even 'getrouwe' vertaling. Ik denk dat mensen die nu de HSV afwijzen toendertijd de LXX zouden hebben afgewezen.
Hiermee zet je de tegenstanders van de NBV of HSV in een volstrekt verkeerd daglicht.
De vergelijking is voor de vergelekene nooit leuk.
En uiteraard zijn er verschillen, en is het zo dat de argumenten van bv. de moslims totaal anders zijn dan die van jullie. Toch is het zo dat ik denk dat de onderliggende, onbewuste, oorzaak van het afwijzen van nieuwe vertalingen ligt in de menselijk-religieuze (religieus in de negatieve zin) hang naar heilige woorden en heiligmaking van bepaalde formuleringen en talen.

Die beschuldiging kan ik niet hardmaken, dat wil ik ook niet. Maar ik wil je wel vragen of je daar over na wil denken. Het is evident dat de mens een hang heeft naar dergelijke religiositeit. En zoals wij allemaal door onze oude natuur en de zonde worden besmet, zou dat hier dus ook het geval kunnen zijn.

De discussies die worden gevoerd gaan veelal over rationele argumenten. En ik denk dat beide kanten van het debat valide en goede argumenten hebben. (want ELKE vertaling heeft haar gebreken, zowel de SV als de HSV als de NBV als de NBG als de LXX als de KJ).
Maar de echte reden om voor of tegen de vertaling te zijn ligt NIET in die argumenten.

Ik denk dat mensen zoals ik a priori voor een goede nieuwe vertaling zijn (let wel op: goede!) omdat wij vinden dat de SV in onze tijd GEEN goede vertaling meer (!) is.

En ik denk dat mensen zoals jij a priori (ws. onbewust a priori) tegen elke nieuwe vertaling zijn omdat jullie toch, onbewust, een menselijk-religieuze drang hebben naar het behouden van oude formuleringen.
Maar helaas, wat zich daarvoor aandient, blijkt het gewoon niet te zijn.
Het zal nooit de juiste zijn, Zonderling.
Ik denk dat we op het punt zijn aangekomen dat in sommige kringen de Bijbel onvertaalbaar is geworden.

Je weet dat tot niet eens zo gek lang geleden herzieningen zoals de HSV eigenlijk vrij normaal waren. (wij lezen de SV van 1773 allang niet meer).
En je weet dat mensen in vanuit zichzelf reactionair zijn.
Gereformeerden zijn zo 'geschrokken' van de vertaling van '51 dat ze zich als reactie extra hebben gebonden aan de SV.

Dat zie je altijd, op het moment dat er een ander geluid komt binden mensen zich des te sterker vast aan het orthodoxe geluid. Zoiets zie je bv. bij de opkomst van de evolutietheorie. Door die opkomst zijn christenen extra waarde gaan hechten aan de 6-daagse schepping. Daarvoor was het letterlijke belang van de 6 daagse schepping niet zo groot als nu.

Ik denk dat veel gereformeerden zich nu reactionair gedragen.
De wereld wordt een (nog grotere) grote hedonistische beerput en als onbewuste reactie verschansen (veel) gereformeerden zich des te dieper in hun conservatieve stellingen.

Ik denk dat op een reactionaire manier christen zijn geen juiste manier is. Wij zijn hier niet om tegen de wereld te zijn, maar om hier voor het Evangelie te zijn. (even kort door de bocht gezegd)
Anderzijds, we mogen blij zijn dat we de SV nog hebben als nog altijd de beste Nederlandse vertaling.
Aangezien de SV de Bijbel niet in onze taal vertaalt is het geen goede vertaling. Het was een goede vertaling in de taal waarin hij toendertijd vertaald werd, maar die taal spreekt nu niemand meer.

Nee, jullie ook niet.
Mijn oma van 100 (ok, 99, nog 3 weken) heeft vanuit de GerGem haar hele leven lang de SV gelezen. Toen mijn ouders haar eens een nieuwere vertaling gaven (NBV?) en ze die (na lang sputteren) toch eens ging lezen, ging er een wereld voor haar open.
Ze zei toen: "Eigenlijk begin ik nu pas te begrijpen wat er echt staat"

Dan is mijn oma niet de meest intelligente vrouw op deze wereld, en zullen er ongetwijfeld genoeg onder ons zijn die de Bijbel best wel aardig begrijpen in de vertaling van de SV, maar ik denk dat ook voor heel heel heel veel gereformeerden geldt dat zij de Bijbel lezen in een taal die zij niet echt begrijpen.

Dat het Nederlands van 1773 iets weg heeft van het Nederlands van nu wil niet zeggen dat het onze taal is.
Ik herinner me een discussie met een oudere man in onze gemeente die furieus was over de vertaling van '51, want daar stond ergens dat zij aan het vrijen waren in het veld.
In de SV stond: "En zij waren jokkende in het veld".
En jokken is niet vrijen, zo redeneerde hij.
De beste man wist in al zijn vroomheid niet dat hij de taal die hij las en als de enige juiste zag niet eens begrijp.

SV een goede vertaling? Ja!
SV een vertaling in het Nederlands van 2007? NEE.

En daarom is de SV (helaas) een blok aan ons been geworden, vanwege alle redenen die ik hierboven gaf. Dankzij de SV is het onmogelijk geworden voor sommigen om de Bijbel te vertalen in de taal van de mensen van nu.
Ik begrijp echter niet waarom degenen die willen vasthouden aan de beste vertaling die we in het Nederlands hebben, in een kwaad daglicht moeten worden gesteld!
Niet in een kwaad daglicht, maar gewoon in een menselijk daglicht.
Redenen voor behoudzucht en conservatisme liggen heel vaak gewoon in het menselijke. (Net zoals redenen voor progressie heel vaak daar in liggen).

Ik hoop gewoon dat jullie dat willen en durven onderkennen.
En dan die menselijke redenen uit willen schakelen zodat we daadwerkelijk met elkaar kunnen proberen om de Bijbel juist te vertalen.
Zolang die nieuwe vertalingen een stuk minder nauwkeurig en betrouwbaar zijn, lijkt mij dit een erg slechte raad. Ook de jongeren willen graag lezen wat er wérkelijk in de Bijbel staat, in plaats van één of andere parafrasering.
Jij staat niet in de wereld, Zonderling.
Het spijt me dat ik je dat moet vertellen. (je naam suggereert dat je dat zelf ook vindt, overigens)

Jongeren, in ieder geval in mijn gemeente, snappen gewoon de SV totaal NIET. Ze zien woorden die ze wel begrijpen, maar het hele geheel is gewoon onbegrijpelijk voor hen.
Als het voor mijn oma van 100 al onbegrijpelijk is, en die heeft nog in een tijd geleefd dat die taal een stuk normaler was dan nu, hoe kan de jeugd het dan begrijpen?

Het zijn niet allemaal theologen, zoals jij.
Wil je alstjeblieft daar je ogen voor openen? Ik vraag dat in alle vriendelijkheid (het kan als je het leest nl. nogal hard overkomen)

Help alstjeblief mee om het Evangelie te verkondigen in de wereld waarin we nu leven, want ze heeft dat zo nodig!
Carpe Diem tamen Memento Mori
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Robert,

Je kunt dénken dat ik geen enkele nieuwe vertaling of herziening wil of zou accepteren, maar je kunt je daar nog wel eens in vergissen.

De laatste 10 jaar zijn nauwkeurige vertalingen verschenen van Albert Koster (het complete OT) en van Genesis door de Stichting SHA. Beide vertalingen vind ik qua betrouwbaarheid over het algemeen aanvaardbaar. En nog in hedendaags Nederlands ook.

Helaas heeft de Stichting SHA op enkele plaatsen (profetieën op Christus) een onacceptabele vertaling. Ook kan de woordkeus in de vertaling van Albert Koster beter en zou ook meer kunnen aansluiten bij het idioom van de Statenvertaling.
Toch beschouw ik beide vertalingen over het geheel genomen in nauwkeurigheid vergelijkbaar met de Statenvertaling. Beide vertalingen zijn in Reformatorische kring echter volstrekt onbekend en onontdekt. De vertaling van Albert Koster zou vanwege het ongebruikelijke idioom ook geen ingang vinden in de Gereformeerde Gezindte.

Het is in technische zin zeker mogelijk een vertaling tot stand te brengen die even betrouwbaar is als de Statenvertaling en die spreekt in meer hedendaags Nederlands en toch aansluit bij het vocabulaire van de Statenvertaling. De HSV heeft wel de laatste 2 elementen (meer hedendaags en idioom dat aansluit bij de SV). Maar helaas is de betrouwbaarheid niet vergelijkbaar. Dat geldt eveneens voor de NBG'51. Daarom is naar mijn overtuiging een ander alternatief nodig dan de HSV met meer deskundigheid en méér focus is op de nauwkeurigheid van de vertaling met gebruikmaking van zowel de SV als andere betrouwbare vertalingen zoals b.v. de New American Standard Bible of de vertaling van Albert Koster.

Ik vind zelf de nauwkeurigheid/betrouwbaarheid het belangrijkste kenmerk. Wanneer iemand zó onbekend is met de taal van de SV en daarom kiest voor de NBG'51 of HSV, dan zal ik dat echter zeker niet afkeuren.

Zoals je ziet is mijn mening over vertalingen een stuk genuanceerder dan jij meent.

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

Zonderling schreef:De laatste 10 jaar zijn nauwkeurige vertalingen verschenen van Albert Koster (het complete OT) en van Genesis door de Stichting SHA.
En de Naardense Bijbel.
Gesloten