Verder ben ik van mening dat vele z.g. vertalingen veel meer weg hebben van parafraseringen dan van een echte vertaling.
Ik denk dat je dat probleem ook met de LXX zou hebben gehad.
Dat geldt zeker ook voor de Nieuwe Bijbelvertaling. En wanneer dat bovendien gebeurt door personen die moderne theologische opvattingen huldigen, dan kunnen we inderdaad zulke nieuwe vertalingen maar beter links laten liggen.
We hebben het hier over de HSV
De Septuaginta heeft overigens zijn nut, óók bij het vertalen van de Bijbel. De vergelijking die hier gemaakt wordt tussen Septuaginta en nieuwe vertalingen, en wat deze vergelijking zou moeten bewijzen, ontgaat mij overigens volledig.
De LXX is een niet altijd even 'getrouwe' vertaling. Ik denk dat mensen die nu de HSV afwijzen toendertijd de LXX zouden hebben afgewezen.
Hiermee zet je de tegenstanders van de NBV of HSV in een volstrekt verkeerd daglicht.
De vergelijking is voor de vergelekene nooit leuk.
En uiteraard zijn er verschillen, en is het zo dat de argumenten van bv. de moslims totaal anders zijn dan die van jullie. Toch is het zo dat ik denk dat de onderliggende, onbewuste, oorzaak van het afwijzen van nieuwe vertalingen ligt in de menselijk-religieuze (religieus in de negatieve zin) hang naar heilige woorden en heiligmaking van bepaalde formuleringen en talen.
Die beschuldiging kan ik niet hardmaken, dat wil ik ook niet. Maar ik wil je wel vragen of je daar over na wil denken. Het is evident dat de mens een hang heeft naar dergelijke religiositeit. En zoals wij allemaal door onze oude natuur en de zonde worden besmet, zou dat hier dus ook het geval kunnen zijn.
De discussies die worden gevoerd gaan veelal over rationele argumenten. En ik denk dat beide kanten van het debat valide en goede argumenten hebben. (want ELKE vertaling heeft haar gebreken, zowel de SV als de HSV als de NBV als de NBG als de LXX als de KJ).
Maar de echte reden om voor of tegen de vertaling te zijn ligt NIET in die argumenten.
Ik denk dat mensen zoals ik a priori voor een goede nieuwe vertaling zijn (let wel op: goede!) omdat wij vinden dat de SV in onze tijd GEEN goede vertaling meer (!) is.
En ik denk dat mensen zoals jij a priori (ws. onbewust a priori) tegen elke nieuwe vertaling zijn omdat jullie toch, onbewust, een menselijk-religieuze drang hebben naar het behouden van oude formuleringen.
Maar helaas, wat zich daarvoor aandient, blijkt het gewoon niet te zijn.
Het zal nooit de juiste zijn, Zonderling.
Ik denk dat we op het punt zijn aangekomen dat in sommige kringen de Bijbel onvertaalbaar is geworden.
Je weet dat tot niet eens zo gek lang geleden herzieningen zoals de HSV eigenlijk vrij normaal waren. (wij lezen de SV van 1773 allang niet meer).
En je weet dat mensen in vanuit zichzelf reactionair zijn.
Gereformeerden zijn zo 'geschrokken' van de vertaling van '51 dat ze zich als reactie extra hebben gebonden aan de SV.
Dat zie je altijd, op het moment dat er een ander geluid komt binden mensen zich des te sterker vast aan het orthodoxe geluid. Zoiets zie je bv. bij de opkomst van de evolutietheorie. Door die opkomst zijn christenen extra waarde gaan hechten aan de 6-daagse schepping. Daarvoor was het letterlijke belang van de 6 daagse schepping niet zo groot als nu.
Ik denk dat veel gereformeerden zich nu reactionair gedragen.
De wereld wordt een (nog grotere) grote hedonistische beerput en als onbewuste reactie verschansen (veel) gereformeerden zich des te dieper in hun conservatieve stellingen.
Ik denk dat op een reactionaire manier christen zijn geen juiste manier is. Wij zijn hier niet om tegen de wereld te zijn, maar om hier voor het Evangelie te zijn. (even kort door de bocht gezegd)
Anderzijds, we mogen blij zijn dat we de SV nog hebben als nog altijd de beste Nederlandse vertaling.
Aangezien de SV de Bijbel niet in onze taal vertaalt is het geen goede vertaling. Het was een goede vertaling in de taal waarin hij toendertijd vertaald werd, maar die taal spreekt nu niemand meer.
Nee, jullie ook niet.
Mijn oma van 100 (ok, 99, nog 3 weken) heeft vanuit de GerGem haar hele leven lang de SV gelezen. Toen mijn ouders haar eens een nieuwere vertaling gaven (NBV?) en ze die (na lang sputteren) toch eens ging lezen, ging er een wereld voor haar open.
Ze zei toen: "Eigenlijk begin ik nu pas te begrijpen wat er echt staat"
Dan is mijn oma niet de meest intelligente vrouw op deze wereld, en zullen er ongetwijfeld genoeg onder ons zijn die de Bijbel best wel aardig begrijpen in de vertaling van de SV, maar ik denk dat ook voor heel heel heel veel gereformeerden geldt dat zij de Bijbel lezen in een taal die zij niet echt begrijpen.
Dat het Nederlands van 1773 iets weg heeft van het Nederlands van nu wil niet zeggen dat het onze taal is.
Ik herinner me een discussie met een oudere man in onze gemeente die furieus was over de vertaling van '51, want daar stond ergens dat zij aan het vrijen waren in het veld.
In de SV stond: "En zij waren jokkende in het veld".
En jokken is niet vrijen, zo redeneerde hij.
De beste man wist in al zijn vroomheid niet dat hij de taal die hij las en als de enige juiste zag niet eens begrijp.
SV een goede vertaling? Ja!
SV een vertaling in het Nederlands van 2007? NEE.
En daarom is de SV (helaas) een blok aan ons been geworden, vanwege alle redenen die ik hierboven gaf. Dankzij de SV is het onmogelijk geworden voor sommigen om de Bijbel te vertalen in de taal van de mensen van nu.
Ik begrijp echter niet waarom degenen die willen vasthouden aan de beste vertaling die we in het Nederlands hebben, in een kwaad daglicht moeten worden gesteld!
Niet in een kwaad daglicht, maar gewoon in een menselijk daglicht.
Redenen voor behoudzucht en conservatisme liggen heel vaak gewoon in het menselijke. (Net zoals redenen voor progressie heel vaak daar in liggen).
Ik hoop gewoon dat jullie dat willen en durven onderkennen.
En dan die menselijke redenen uit willen schakelen zodat we daadwerkelijk met elkaar kunnen proberen om de Bijbel juist te vertalen.
Zolang die nieuwe vertalingen een stuk minder nauwkeurig en betrouwbaar zijn, lijkt mij dit een erg slechte raad. Ook de jongeren willen graag lezen wat er wérkelijk in de Bijbel staat, in plaats van één of andere parafrasering.
Jij staat niet in de wereld, Zonderling.
Het spijt me dat ik je dat moet vertellen. (je naam suggereert dat je dat zelf ook vindt, overigens)
Jongeren, in ieder geval in mijn gemeente, snappen gewoon de SV totaal NIET. Ze zien woorden die ze wel begrijpen, maar het hele geheel is gewoon onbegrijpelijk voor hen.
Als het voor mijn oma van 100 al onbegrijpelijk is, en die heeft nog in een tijd geleefd dat die taal een stuk normaler was dan nu, hoe kan de jeugd het dan begrijpen?
Het zijn niet allemaal theologen, zoals jij.
Wil je alstjeblieft daar je ogen voor openen? Ik vraag dat in alle vriendelijkheid (het kan als je het leest nl. nogal hard overkomen)
Help alstjeblief mee om het Evangelie te verkondigen in de wereld waarin we nu leven, want ze heeft dat zo nodig!