NBV 2

Lecram

Bericht door Lecram »

En wat schreef a Brakel over de NBV?
Gebruikersavatar
Auto
Berichten: 4533
Lid geworden op: 22 feb 2002, 20:01

Bericht door Auto »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Auto
Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.
Het heeft niets met kat en muis spelen te maken. Het gaat erom of het relevant is een 17e eeuwse theoloog aan te halen als het gaat om een vertaling uit 2004.
Je kunt van de vertalers van de NBV niet zeggen dat ze weinig kennis hebben van de grondtalen, om maar wat te noemen.
En natuurlijk zal er altijd wat op de NBV aan te merken blijven. Maar de SV is niet onfeilbaar als vertaling. Zeker niet als je deze afzet tegen het hedendaags taalgebruik.
Gebruikersavatar
Raike
Berichten: 167
Lid geworden op: 15 mar 2002, 20:58
Locatie: Leiden
Contacteer:

Bericht door Raike »

Oorspronkelijk gepost door Auto
Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.
Wordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.
De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. Ps. 139,6.
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Oorspronkelijk gepost door Raike
Oorspronkelijk gepost door Auto
Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.
Wordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.
Het verschil zit hem hierin:
SV:15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
en
NBVVijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare,
zij verbrijzelen je kop,
jij bijt hen in de hiel.
De NBV heeft het over meervoud (zij), terwijl de SV het in het enkelvoud (->Christus) zegt. Dus de SV geeft hier een diepere en correctere theologische lading.
Vertaaltechnisch gezien kunnen beide vertalingen, maar de NBV zit er theologisch gezien naast.

[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Zonder uitleg lezen newbies dat ook niet in de SV. :sne
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Oorspronkelijk gepost door elbert
Oorspronkelijk gepost door Raike
Oorspronkelijk gepost door Auto
Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.
Wordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.
Het verschil zit hem hierin:
SV:15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
en
NBVVijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare,
zij verbrijzelen je kop,
jij bijt hen in de hiel.
De NBV heeft het over meervoud (zij), terwijl de SV het in het enkelvoud (->Christus) zegt. Dus de SV geeft hier een diepere en correctere theologische lading.
Vertaaltechnisch gezien kunnen beide vertalingen, maar de NBV zit er theologisch gezien naast.

[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.

Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
ZWP
Berichten: 2401
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Bericht door ZWP »

Er komt voortdurende vijandschap tussen de nakomelingen van de slang en van de vrouw.
Het woord 'zaad' is in beide gevallen collectief. De nogal vrije parafrase van Het Boek luidt: 'Eén van haar nakomelingen zal je de kop vermorzelen', wellicht omdat het woord 'zaad' ook in het enkelvoud genomen kan worden (Gal.3:16). De context in Genesis wijst echter niet in die richting en ook verwijst het NT niet naar deze tekst. In Rom.16:20 staat dat de satan onder de voeten van de gemeente (gelovigen, meervoud) wordt verpletterd.

Bron: SBOT 1, Centrum voor Bijbelonderzoek

[Aangepast op 23/3/05 door ZWP]
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Zonder uitleg lezen newbies dat ook niet in de SV. :sne
Dat kan zijn, maar je mag van vertalers toch verwachten dat ze de rest van de Bijbel in het oog houden. Als Paulus in Galaten 3:16 het onderscheid maakt tussen zaad en zaden (dat vertaalt de NBV dan weer wel goed), dan mag je verwachten dat de vertalers van de NBV dit ook in het hoofd houden als ze Gen. 3:15 gaan vertalen.
Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.

Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.

[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

even wat anders:

wat vinden we hier van?

R. Schimmel besprak in De Waarheidsvriend van 24 febr. 2005 de vraag waarom velen graag vasthouden aan een eerbiedwaardige Staten Vertaling, die echter voor jongeren moeilijk te begrijpen is. Hij oppert deze mogelijkheid:
“Soms bekruipt mij de gedachte dat er (onbewust) ook onheilige motieven zitten achter het vasthouden van oude woorden: De Bijbel moet niet te eenvoudig zijn, want er moet nog iets uit te leggen blijven. De behoefte om de taal niet te toegankelijk te maken lijkt op het `medicijnmanprincipe`. De medicijnman houdt van mystificaties om zijn ritueel te versterken en om zelf onmisbaar te zijn.”
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Oorspronkelijk gepost door elbert
Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.

Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.
Niet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!

Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
even wat anders:

wat vinden we hier van?

R. Schimmel besprak in De Waarheidsvriend van 24 febr. 2005 de vraag waarom velen graag vasthouden aan een eerbiedwaardige Staten Vertaling, die echter voor jongeren moeilijk te begrijpen is. Hij oppert deze mogelijkheid:
“Soms bekruipt mij de gedachte dat er (onbewust) ook onheilige motieven zitten achter het vasthouden van oude woorden: De Bijbel moet niet te eenvoudig zijn, want er moet nog iets uit te leggen blijven. De behoefte om de taal niet te toegankelijk te maken lijkt op het `medicijnmanprincipe`. De medicijnman houdt van mystificaties om zijn ritueel te versterken en om zelf onmisbaar te zijn.”
Dus net zoals de RK aan de latijnse bijbel vast wilde houden....
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Oorspronkelijk gepost door Pim
Oorspronkelijk gepost door elbert
Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.

Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.
Niet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!

Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Bij exegese kun je inderdaad die conclusie trekken, maar het zou handig zijn als de vertaalde text je daarbij hielp. Nu moet je eerst uitleggen dat wat in de grondtekst staat ook enkelvoud kan betekenen en dat wijst dan in de eerste plaats op Christus.
Met de tekst in de herziene SV heb ik minder moeite, omdat daar het enkelvoud gehandhaafd blijft. Met het "zij zullen" uit de NBV word je als lezer toch al gauw op het verkeerde been gezet.
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Oorspronkelijk gepost door elbert
Oorspronkelijk gepost door Pim
Oorspronkelijk gepost door elbert
Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.

Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.
Niet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!

Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Bij exegese kun je inderdaad die conclusie trekken, maar het zou handig zijn als de vertaalde text je daarbij hielp. Nu moet je eerst uitleggen dat wat in de grondtekst staat ook enkelvoud kan betekenen en dat wijst dan in de eerste plaats op Christus.
Met de tekst in de herziene SV heb ik minder moeite, omdat daar het enkelvoud gehandhaafd blijft. Met het "zij zullen" uit de NBV word je als lezer toch al gauw op het verkeerde been gezet.
Akkoord. Toch moet je beamen dat het zonder exegese niet kan, want dan lees je in nageslacht/zaad ook gewoon: de nakomelingen.

Niet dan?
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door PimAkkoord. Toch moet je beamen dat het zonder exegese niet kan, want dan lees je in nageslacht/zaad ook gewoon: de nakomelingen.

Niet dan?
:u
Plaats reactie