NBV 2
Hou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Het heeft niets met kat en muis spelen te maken. Het gaat erom of het relevant is een 17e eeuwse theoloog aan te halen als het gaat om een vertaling uit 2004.Oorspronkelijk gepost door AutoHou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
Je kunt van de vertalers van de NBV niet zeggen dat ze weinig kennis hebben van de grondtalen, om maar wat te noemen.
En natuurlijk zal er altijd wat op de NBV aan te merken blijven. Maar de SV is niet onfeilbaar als vertaling. Zeker niet als je deze afzet tegen het hedendaags taalgebruik.
Wordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.Oorspronkelijk gepost door AutoHou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. Ps. 139,6.
Het verschil zit hem hierin:Oorspronkelijk gepost door RaikeWordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.Oorspronkelijk gepost door AutoHou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
enSV:15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
De NBV heeft het over meervoud (zij), terwijl de SV het in het enkelvoud (->Christus) zegt. Dus de SV geeft hier een diepere en correctere theologische lading.NBVVijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare,
zij verbrijzelen je kop,
jij bijt hen in de hiel.
Vertaaltechnisch gezien kunnen beide vertalingen, maar de NBV zit er theologisch gezien naast.
[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.Oorspronkelijk gepost door elbertHet verschil zit hem hierin:Oorspronkelijk gepost door RaikeWordt in de SV dan wel naar Christus verwezen in Gen. 3:15? Ik lees het er niet zo direct in.Oorspronkelijk gepost door AutoHou toch op kat en muis te spelen. Ik ben er van mening dat als Brakel was begonnen met het lezen van Genesis en hij komt bij Genesis 3:15 waarin in de moederbelofte niet naar Christus wordt verwezen, hij deze vertaling zou afwijzen! Lees de essentie die in het stuk wordt weergegeven.Oorspronkelijk gepost door Lecram
En wat schreef a Brakel over de NBV?
enSV:15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.De NBV heeft het over meervoud (zij), terwijl de SV het in het enkelvoud (->Christus) zegt. Dus de SV geeft hier een diepere en correctere theologische lading.NBVVijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw,
tussen jouw nageslacht en het hare,
zij verbrijzelen je kop,
jij bijt hen in de hiel.
Vertaaltechnisch gezien kunnen beide vertalingen, maar de NBV zit er theologisch gezien naast.
[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
Er komt voortdurende vijandschap tussen de nakomelingen van de slang en van de vrouw.
Het woord 'zaad' is in beide gevallen collectief. De nogal vrije parafrase van Het Boek luidt: 'Eén van haar nakomelingen zal je de kop vermorzelen', wellicht omdat het woord 'zaad' ook in het enkelvoud genomen kan worden (Gal.3:16). De context in Genesis wijst echter niet in die richting en ook verwijst het NT niet naar deze tekst. In Rom.16:20 staat dat de satan onder de voeten van de gemeente (gelovigen, meervoud) wordt verpletterd.
Bron: SBOT 1, Centrum voor Bijbelonderzoek
[Aangepast op 23/3/05 door ZWP]
Het woord 'zaad' is in beide gevallen collectief. De nogal vrije parafrase van Het Boek luidt: 'Eén van haar nakomelingen zal je de kop vermorzelen', wellicht omdat het woord 'zaad' ook in het enkelvoud genomen kan worden (Gal.3:16). De context in Genesis wijst echter niet in die richting en ook verwijst het NT niet naar deze tekst. In Rom.16:20 staat dat de satan onder de voeten van de gemeente (gelovigen, meervoud) wordt verpletterd.
Bron: SBOT 1, Centrum voor Bijbelonderzoek
[Aangepast op 23/3/05 door ZWP]
Dat kan zijn, maar je mag van vertalers toch verwachten dat ze de rest van de Bijbel in het oog houden. Als Paulus in Galaten 3:16 het onderscheid maakt tussen zaad en zaden (dat vertaalt de NBV dan weer wel goed), dan mag je verwachten dat de vertalers van de NBV dit ook in het hoofd houden als ze Gen. 3:15 gaan vertalen.Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Zonder uitleg lezen newbies dat ook niet in de SV. :sne
De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.
Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
[Aangepast op 23/3/05 door elbert]
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
even wat anders:
wat vinden we hier van?
R. Schimmel besprak in De Waarheidsvriend van 24 febr. 2005 de vraag waarom velen graag vasthouden aan een eerbiedwaardige Staten Vertaling, die echter voor jongeren moeilijk te begrijpen is. Hij oppert deze mogelijkheid:
“Soms bekruipt mij de gedachte dat er (onbewust) ook onheilige motieven zitten achter het vasthouden van oude woorden: De Bijbel moet niet te eenvoudig zijn, want er moet nog iets uit te leggen blijven. De behoefte om de taal niet te toegankelijk te maken lijkt op het `medicijnmanprincipe`. De medicijnman houdt van mystificaties om zijn ritueel te versterken en om zelf onmisbaar te zijn.”
wat vinden we hier van?
R. Schimmel besprak in De Waarheidsvriend van 24 febr. 2005 de vraag waarom velen graag vasthouden aan een eerbiedwaardige Staten Vertaling, die echter voor jongeren moeilijk te begrijpen is. Hij oppert deze mogelijkheid:
“Soms bekruipt mij de gedachte dat er (onbewust) ook onheilige motieven zitten achter het vasthouden van oude woorden: De Bijbel moet niet te eenvoudig zijn, want er moet nog iets uit te leggen blijven. De behoefte om de taal niet te toegankelijk te maken lijkt op het `medicijnmanprincipe`. De medicijnman houdt van mystificaties om zijn ritueel te versterken en om zelf onmisbaar te zijn.”
Niet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!Oorspronkelijk gepost door elbertDe NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.
Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Dus net zoals de RK aan de latijnse bijbel vast wilde houden....Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
even wat anders:
wat vinden we hier van?
R. Schimmel besprak in De Waarheidsvriend van 24 febr. 2005 de vraag waarom velen graag vasthouden aan een eerbiedwaardige Staten Vertaling, die echter voor jongeren moeilijk te begrijpen is. Hij oppert deze mogelijkheid:
“Soms bekruipt mij de gedachte dat er (onbewust) ook onheilige motieven zitten achter het vasthouden van oude woorden: De Bijbel moet niet te eenvoudig zijn, want er moet nog iets uit te leggen blijven. De behoefte om de taal niet te toegankelijk te maken lijkt op het `medicijnmanprincipe`. De medicijnman houdt van mystificaties om zijn ritueel te versterken en om zelf onmisbaar te zijn.”
Bij exegese kun je inderdaad die conclusie trekken, maar het zou handig zijn als de vertaalde text je daarbij hielp. Nu moet je eerst uitleggen dat wat in de grondtekst staat ook enkelvoud kan betekenen en dat wijst dan in de eerste plaats op Christus.Oorspronkelijk gepost door PimNiet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!Oorspronkelijk gepost door elbertDe NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.
Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Met de tekst in de herziene SV heb ik minder moeite, omdat daar het enkelvoud gehandhaafd blijft. Met het "zij zullen" uit de NBV word je als lezer toch al gauw op het verkeerde been gezet.
Akkoord. Toch moet je beamen dat het zonder exegese niet kan, want dan lees je in nageslacht/zaad ook gewoon: de nakomelingen.Oorspronkelijk gepost door elbertBij exegese kun je inderdaad die conclusie trekken, maar het zou handig zijn als de vertaalde text je daarbij hielp. Nu moet je eerst uitleggen dat wat in de grondtekst staat ook enkelvoud kan betekenen en dat wijst dan in de eerste plaats op Christus.Oorspronkelijk gepost door PimNiet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!Oorspronkelijk gepost door elbertDe NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.Oorspronkelijk gepost door Pim
Dus 'datzelve' is Christus. Volgens mij is dit onderdeel van de exegese en heeft het niets met de vertaling te maken.
Dat 'zal' in de SV enkelvoud is, dat komt omdat het onderwerp 'zaad' is.
Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Met de tekst in de herziene SV heb ik minder moeite, omdat daar het enkelvoud gehandhaafd blijft. Met het "zij zullen" uit de NBV word je als lezer toch al gauw op het verkeerde been gezet.
Niet dan?
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug