Christiaan schreef:Men zegt zelf: Men probeerd een nieuwe vertaling te maken maar wel zo dat deze zo dicht mogelijk bij de Statenvertaling aansluit.
De Stichting die voor deze Herziening zorgt bestaat uit bestuursleden uit de NHK, CGK en de GG.
Dit melden ze zelf dus gefabeltjes vertellen!
Christiaan. Hieronder een voorbeeld.
Ik vertel werkelijk geen fabeltjes.
Genesis 4:7b SV
En zo gij niet wel doet, de zonde ligt aan de deur. Zijn(*) begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen.
(*)Kanttekening: Dit is te verstaan van Abel ...
Genesis 4:7b HSV
Maar als u dat niet doet, ligt de zonde aan de deur. Haar begeerte strekt zich naar u uit, maar u, u moet over haar heersen.
Wat in de SV op Abel sloeg, slaat in de HSV op de zonde.
Dat heeft een enorme impact op de betekenis van deze tekst.
Vergelijk Calvijn en de King James.
Ook in het Hebreeuws zie je dat sprake is van mannelijke voornaamwoorden die niet kunnen verwijzen naar het vrouwelijke woord chatta' (zonde).
In de tekstkritiek wordt verondersteld dat er een fout in het Hebreeuws is geslopen en beide mannelijke voornaamwoorden eigenlijk vrouwelijk hadden moeten zijn. Er is echter geen enkel handschrift dat dit ondersteunt.
Dit zo zijnde, had de bewuste keuze van de Statenvertalers nooit mogen worden genegeerd in een herziening. Is dit een nieuwe vertaling of niet?