Is inmiddels alweer verwisseld voor een spook dat-ie vroeger ook al eens heeft gebruikt :|dré schreef:ff of topic
@a3anus :
kunnen wij jou aan je baard en kapsel (avatar) op de synode herkennen?
HSV onderwerp tijdens synode GG
Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Marnix,Marnix schreef:Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Met alle respect, je hebt weinig begrepen van mijn posting.
Deden ze dit maar en deden ze dit maar alleen.
Dat doen ze ook maar het levert altijd problemen op omdat mensen door de andere vertaling vaak vinden dat het minder vertaald is en dat er tekort wordt gedaan aan de inhoud etc.Zonderling schreef:Marnix,Marnix schreef:Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Met alle respect, je hebt weinig begrepen van mijn posting.
Deden ze dit maar en deden ze dit maar alleen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
De voorbeelden die ik gegeven heb, bewijzen dat er fouten worden gemaakt, zoals je ook zelf hebt kunnen zien uit de reactie van de bij de HSV betrokken medewerker. Deze voorbeelden staan niet op zichzelf. Dat geldt ook voor onnodige wijzigingen waarvan ik er twee uit de Psalmen genoemd heb. Misschien moet je eerst hier kennis van nemen in plaats van met algemeenheden aan te komen.Marnix schreef:Dat doen ze ook maar het levert altijd problemen op omdat mensen door de andere vertaling vaak vinden dat het minder vertaald is en dat er tekort wordt gedaan aan de inhoud etc.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Ik had beloofd nog terug te komen op Psalm 8:4 naar aanleiding van de reactie van de bij de HSV betrokken persoon.
1. Het Middel-Nederlandse woord “bereiden” betekende evenals nu in de eerste plaats “gereedmaken” (zie het Middel-Nederlands woordenboek van Verdam). De vertaling "bereid" of "gereedgemaakt" past hier zonder bezwaar in de tekst.
2. Andere vertalingen.
De Elberfelder vertaling, revisie 1991 heeft “bereitet”. De Luther-vertaling, revisie 1912 heeft “bereitet”. De Schlachter-bijbel, revisie 2000 heeft “bereitet”. KJV heeft “ordained”, idem de NKJV, idem de NASB.
Sterker nog, de NBG-vertaling 1951 heeft net als de SV “bereid”.
Het valt dus niet vol te houden dat het woord “bereid” van betekenis veranderd zou zijn, wanneer zoveel andere vertalingen een vertaling hebben die gelijk is aan de SV of die daar dicht tegenaan ligt.
3a. Het grondwoord.
Volgens het woordenboek van Gesenius-Tregelles betekent dit (in de stamformatie zoals hier): 1. to set up, to erect. 2. to found. 3. to direct = richten, besturen, ordineren. 4. to create, to form. Dit woordenboek plaatst de tekst in Psalm 8:4 bij de 4e betekenis. Dat de vertaling "bereiden" ook kan, blijkt b.v. hieruit dat dit woordenboek bij de passieve vorm van het werkwoord als vertaling geeft: “to be prepared (of to be ready)”, waaruit vanzelfsprekend volgt dat als betekenis van de actieve vorm “to prepare” = “bereiden, gereedmaken” eveneens correct is.
3b. Het grondwoord - vervolg.
Volgens het woordenboek van de Nederlandse Jood E. Italie, uitgave 1907, betekent het grondwoord: bevestigen; sterken; rechtop stellen; vestigen; (een pijl, de gedachten) richten; bereiden.
Dit is dus een rechtstreekse Joodse bevestiging dat de vertaling in de SV correct is. Het woordenboek van Italie is hoofdzakelijk gebaseerd op Gesenius, echter aangevuld/gewijzigd vanuit de rabbijnse traditie. Het is dus een interessante aanvullende bron op de traditionele woordenboeken.
3c. Het grondwoord - grondbetekenis.
De grondbetekenis van het Hebreeuwse werkwoord is “doen staan” of “doen bestaan”.
Daarmee kun je verschillende kanten op:
- doen staan = oprichten, plaatsen
- doen bestaan = scheppen, formeren
- doen bestaan = gereedmaken, bereiden
Dit verklaart dus de verschillende betekenissen. Je kunt niet op voorhand zeggen dat de ene betekenis beter is dan de andere. Afhankelijk van de tekst/exegese kan een keuze worden gemaakt. De keuze van de SV voor "bereiden" is volstrekt legitiem.
4. Hetzelfde woord in Psalm 9:8.
Hetzelfde woord in dezelfde stamformatie komt ook voor in Psalm 9:8.
Hier heeft de SV: “Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte”.
De HSV heeft hier: “Hij heeft Zijn troon gereedgemaakt voor het gericht”.
Wanneer de HSV hetzelfde woord in dezelfde stamformatie hier vertaalt met “gereedgemaakt”, waarom zou “bereid” in Psalm 8:4 dan géén goede vertaling zijn?
Concluderend is nog steeds waar wat ik al eerder schreef, namelijk:
1. De SV biedt hier een correcte vertaling, de HSV eveneens.
2. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren.
3. De andere genoemde vertalingen – waaronder diverse recente zoals de Elberfelder, NKJV en NASB – bewijzen trouwens wel dat de vertaling in de HSV hier niet per sé beter is dan de vertaling in de SV.
4. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(P.S. om mogelijke misverstanden te voorkomen, ik ben geen theoloog en heb geen theologie of oude talen gestudeerd.)
(Pim, misschien wil je dit nog versturen naar je HSV-contactpersoon en vragen om een reactie? Ik voer deze discussie graag in het openbaar en ik zou het op prijs stellen wanneer op dit voorbeeld een goed antwoord komt. Misschien kun je dan meteen ook vragen om een reactie op mijn andere voorbeeld uit de Psalmen (Psalm 33:14), want dat voorbeeld was in de vorige reactie overgeslagen.)
Dan de reactie van de HSV-vrijwilliger op dit voorbeeld.ik schreef:Zoals beloofd zou ik nog enkele voorbeelden geven van wijzigingen in de HSV die niet in overeenstemming zijn met de uitgangspunten die de HSV zelf heeft gekozen, namelijk:
a. werken volgende dezelfde vertaalprincipe van de Statenvertalers.
b. geen inhoudelijke wijzigingen, alleen minder juiste vertalingen worden verbeterd; bij twijfel blijft dezelfde vertaling gehanteerd als in de SV.
c. verder alleen taalkundige revisie.
Ik vat deze uitgangspunten maar even samen uit de diverse publicaties van het bestuur van de Stichting HSV. Iedereen kan het bovenstaande wel vinden.
De voorbeelden moet je dus in het licht zien van bovenstaande beloften door de HSV. Het gaat er mij dus niet alleen om of de bedoeling goed is weergegeven. Dat is een criterium dat vanzelfsprekend óók geldt, maar dat is voor een herziening die zegt dat ze “de Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht” niet genoeg.
(…)
Psalm 8:4
SV: … de maan en de sterren, die Gij bereid hebt.
HSV: … de maan en de sterren, die U geplaatst heeft.
NKJV: … the moon and the stars, which You have ordained.
Elberfelder: … den Mond und die Sterne, die du bereitet hast.
NASB: … the moon and the stars, which You have ordained.
De SV biedt hier gewoon een prima en correcte vertaling. Het Hebreeuwse werkwoord heeft meerdere betekenissen zodat ook meerdere vertalingen mogelijk zijn. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren. De andere genoemde vertalingen bewijzen trouwens wel dat de HSV hier niet per sé beter is. Ik zeg dus niet, dat de HSV hier fout is, maar de betekenis die de SV heeft, kan evengoed juist zijn. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(…)
Met deze reactie op dit voorbeeld kan ik het niet eens zijn om de volgende redenen:(…) Een aantal van de beneden genoemde "problemen" kan ik zo verklaren. Het woord "bereid" in Ps 8:4 betekent in het hedendaags Nederlands niet meer wat het zou moeten betekenen. Bij het lezen van "bereid" denk je hooguit aan "klaarmaken", b.v. van een maaltijd. Het grondwoord betekent "vastmaken, bevestigen". Vandaar ook het woord "plaatsen". (...)
1. Het Middel-Nederlandse woord “bereiden” betekende evenals nu in de eerste plaats “gereedmaken” (zie het Middel-Nederlands woordenboek van Verdam). De vertaling "bereid" of "gereedgemaakt" past hier zonder bezwaar in de tekst.
2. Andere vertalingen.
De Elberfelder vertaling, revisie 1991 heeft “bereitet”. De Luther-vertaling, revisie 1912 heeft “bereitet”. De Schlachter-bijbel, revisie 2000 heeft “bereitet”. KJV heeft “ordained”, idem de NKJV, idem de NASB.
Sterker nog, de NBG-vertaling 1951 heeft net als de SV “bereid”.
Het valt dus niet vol te houden dat het woord “bereid” van betekenis veranderd zou zijn, wanneer zoveel andere vertalingen een vertaling hebben die gelijk is aan de SV of die daar dicht tegenaan ligt.
3a. Het grondwoord.
Volgens het woordenboek van Gesenius-Tregelles betekent dit (in de stamformatie zoals hier): 1. to set up, to erect. 2. to found. 3. to direct = richten, besturen, ordineren. 4. to create, to form. Dit woordenboek plaatst de tekst in Psalm 8:4 bij de 4e betekenis. Dat de vertaling "bereiden" ook kan, blijkt b.v. hieruit dat dit woordenboek bij de passieve vorm van het werkwoord als vertaling geeft: “to be prepared (of to be ready)”, waaruit vanzelfsprekend volgt dat als betekenis van de actieve vorm “to prepare” = “bereiden, gereedmaken” eveneens correct is.
3b. Het grondwoord - vervolg.
Volgens het woordenboek van de Nederlandse Jood E. Italie, uitgave 1907, betekent het grondwoord: bevestigen; sterken; rechtop stellen; vestigen; (een pijl, de gedachten) richten; bereiden.
Dit is dus een rechtstreekse Joodse bevestiging dat de vertaling in de SV correct is. Het woordenboek van Italie is hoofdzakelijk gebaseerd op Gesenius, echter aangevuld/gewijzigd vanuit de rabbijnse traditie. Het is dus een interessante aanvullende bron op de traditionele woordenboeken.
3c. Het grondwoord - grondbetekenis.
De grondbetekenis van het Hebreeuwse werkwoord is “doen staan” of “doen bestaan”.
Daarmee kun je verschillende kanten op:
- doen staan = oprichten, plaatsen
- doen bestaan = scheppen, formeren
- doen bestaan = gereedmaken, bereiden
Dit verklaart dus de verschillende betekenissen. Je kunt niet op voorhand zeggen dat de ene betekenis beter is dan de andere. Afhankelijk van de tekst/exegese kan een keuze worden gemaakt. De keuze van de SV voor "bereiden" is volstrekt legitiem.
4. Hetzelfde woord in Psalm 9:8.
Hetzelfde woord in dezelfde stamformatie komt ook voor in Psalm 9:8.
Hier heeft de SV: “Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte”.
De HSV heeft hier: “Hij heeft Zijn troon gereedgemaakt voor het gericht”.
Wanneer de HSV hetzelfde woord in dezelfde stamformatie hier vertaalt met “gereedgemaakt”, waarom zou “bereid” in Psalm 8:4 dan géén goede vertaling zijn?
Concluderend is nog steeds waar wat ik al eerder schreef, namelijk:
1. De SV biedt hier een correcte vertaling, de HSV eveneens.
2. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren.
3. De andere genoemde vertalingen – waaronder diverse recente zoals de Elberfelder, NKJV en NASB – bewijzen trouwens wel dat de vertaling in de HSV hier niet per sé beter is dan de vertaling in de SV.
4. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(P.S. om mogelijke misverstanden te voorkomen, ik ben geen theoloog en heb geen theologie of oude talen gestudeerd.)
(Pim, misschien wil je dit nog versturen naar je HSV-contactpersoon en vragen om een reactie? Ik voer deze discussie graag in het openbaar en ik zou het op prijs stellen wanneer op dit voorbeeld een goed antwoord komt. Misschien kun je dan meteen ook vragen om een reactie op mijn andere voorbeeld uit de Psalmen (Psalm 33:14), want dat voorbeeld was in de vorige reactie overgeslagen.)
Even een nadere precisering hierop n.a.v. een berichtje in de Saambinder van deze week.Tiberius schreef:september 2007, dacht ik.Oude-Waarheid schreef:Even een vraag als buitenstaander:
Wanneer is de Synode van de GG eigenlijk?
De vergadering van de Generale Synode wordt in 2007 gehouden op DV woensdag 12 en donderdag 13 september in het kerkgebouw van de Geref. Gemeente te Utrecht.
De bidstond zal gehouden worden op DV dinsdagavond 11 september in de kerk van de Geref. Gemeente te Rotterdam-C, dit i.v.m. het feit dat het in 2007 honderd jaar geleden zal zijn dat de Geref. Gemeenten door vereniging van de Ledeboeriaanse gemeenten en d Kruisgemeenten, aldaar zijn ontstaan.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Het staat er niet bij en ik moet eerlijk toegeven dat ik nog nooit naar zo'n bidstond geweest ben.Miscanthus schreef:even voor het goede begrip; wat is een bidstond? een uurtje bidden?
Volgens mij wordt dan de nood van de gemeenten aan de Heere voorgelegd en gevraagd om de leiding van de Heilige Geest voor de leden van de synode. En er wordt in biddend opzien tot God een Bijbelgedeelte bemediteerd.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
En misschien ook een beetje een dankstond (100 jaar)Tiberius schreef:Het staat er niet bij en ik moet eerlijk toegeven dat ik nog nooit naar zo'n bidstond geweest ben.Miscanthus schreef:even voor het goede begrip; wat is een bidstond? een uurtje bidden?
Volgens mij wordt dan de nood van de gemeenten aan de Heere voorgelegd en gevraagd om de leiding van de Heilige Geest voor de leden van de synode. En er wordt in biddend opzien tot God een Bijbelgedeelte bemediteerd.
Zal gedenken hoe voor deze ons de HEERE heeft gunst bewezen!!
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
eh, wat voor gunst?Oude-Waarheid schreef:En misschien ook een beetje een dankstond (100 jaar)
Zal gedenken hoe voor deze ons de HEERE heeft gunst bewezen!!
100 jaar lang niet terug kunnen naar de moederkerk?
is de GG een bloeiend geestelijk leven? Is er groei van buitenaf?
Ik zou maar wat terughoudend zijn, net zo goed ik dat zou doen als de GB 100 jaar bestaat. Laten we vooruit kijken en de wederkomst des Heeren met groot verlangen verwachten....
Dat die ellendige kerkstrijd eens gestreden zal zijn.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Tja wat heeft de HEERE ons nog niet veel gelaten de kandelaargeledu schreef:Samuël nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-haezer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.
Genoeg reden om in soberheid te gedenken !!
van zijn Woord nog niet weggenomen enz.
Nog alle reden dankbaar te zijn!!
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug