Herziening SV
't gaat niet alleen om het taalgebruik beste vrienden, maar er worden straks complete zinnen VERKORT!!
Ondanks alles, zie ik het tot nu toe nog steeds zeer somber in. De jeugd (ben ik zelf ook nog) kent de computer beter dan de SV. 't Is gewoon schande dat de SV hertaalt moet worden. Dit betekent dus voor vele gezinnen het einde van de kantekeningen. Gooi maar in de prullenbak die kantekeningen. Ze zijn tegenwoordig gewoon te lui om de kantekeningen, de van Dale, Matthew Henry of Calvijn verklaring erbij te pakken. Als men er echt zo'n moeite mee heeft dan zullen ze ongetwijfeld wel een Calvijn of een Henry verklaring in de kast hebben staan.. Of vinden we dat te duur omdat te kopen?? Vakanties van 1000 euro kan wel, maar een mooie en goeie bijbelverklaring is geen belang meer bij. En t' klaagt maar. "We vinden het zo moeilijk" Nieuwe vertaling? ja graag! Eindelijk die ouderwetse woorden eruit.. Waar loopt dit op uit?? Zou men sneller bekeert zijn door de die nieuwe SV? Zou men sneller de SV weer gaan lezen? Hou toch op! Dwaas geklets. Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit. Dan lees je daar gretig in en dan pak je kantekeningen er ook bij! Ik ben ontzettend benieuwd wat er straks allemaal veranderd is. We hebben dus een klein gedeelte kunnen lezen. Ik ben benieuwd hoe ze Genesis 3 vertaald hebben.
Idd. Lecram, ds. Rijken is van de GBS.
[Aangepast op 25/9/03 door Matthijs]
Ondanks alles, zie ik het tot nu toe nog steeds zeer somber in. De jeugd (ben ik zelf ook nog) kent de computer beter dan de SV. 't Is gewoon schande dat de SV hertaalt moet worden. Dit betekent dus voor vele gezinnen het einde van de kantekeningen. Gooi maar in de prullenbak die kantekeningen. Ze zijn tegenwoordig gewoon te lui om de kantekeningen, de van Dale, Matthew Henry of Calvijn verklaring erbij te pakken. Als men er echt zo'n moeite mee heeft dan zullen ze ongetwijfeld wel een Calvijn of een Henry verklaring in de kast hebben staan.. Of vinden we dat te duur omdat te kopen?? Vakanties van 1000 euro kan wel, maar een mooie en goeie bijbelverklaring is geen belang meer bij. En t' klaagt maar. "We vinden het zo moeilijk" Nieuwe vertaling? ja graag! Eindelijk die ouderwetse woorden eruit.. Waar loopt dit op uit?? Zou men sneller bekeert zijn door de die nieuwe SV? Zou men sneller de SV weer gaan lezen? Hou toch op! Dwaas geklets. Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit. Dan lees je daar gretig in en dan pak je kantekeningen er ook bij! Ik ben ontzettend benieuwd wat er straks allemaal veranderd is. We hebben dus een klein gedeelte kunnen lezen. Ik ben benieuwd hoe ze Genesis 3 vertaald hebben.
Idd. Lecram, ds. Rijken is van de GBS.
[Aangepast op 25/9/03 door Matthijs]
Liever Turks dan Paaps
Beste Matthijs,
De herziening van de SV gaat me echt aan het hart en ik hoop zo tegen alle kritiek in, dat de herziening echt grond aan de voeten gaat krijgen. Laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling! Want het zo noodzakelijk voor Nederland om een betrouwbare Bijbel te hebben in begrijpelijkere taal, het gaat toch om zielen!
't gaat niet alleen om het taalgebruik beste vrienden, maar er worden straks complete zinnen VERKORT!!
Waar heb je dat uit gehaald? Ik heb het uit Markus 1 en Efeze 4 nog niet kunnen ontdekken! Ik zie er de Gereformeerde Bond echt NIET voor aan hoor. Graag zie ik enige onderbouwing.
't Is gewoon schande dat de Bijbel hertaalt moet worden. Dit betekent dus voor vele gezinnen het einde van de kantekeningen. Gooi maar in de prullenbak die kantekeningen.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
Wat dacht je van deze zin: "Ehud dan reikte zijn linkerhand uit en nam het zwaar van zijn rechterheup en stak het in zijn buik;
Dat ook het hecht achter het lemmer inging en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik) en de drek uitging. (Richterin 3:21 en 22).
Wedden dat de kinderen van de zondagschool je zullen vragen of je dat kunt vertalen?
Of deze: "Gij toogt uit tot verlossing Uws volks met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen ontblotende den grond tot den hals toe. Sela." (Hab. 3:13).
En het bekende: "zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven" (Hab. 2:3b)
Let wel: dit zijn een van de duizenden verzen he!
Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit.
Is dat een reden om maar de ouderwetse zestiende eeuwse Nederlands te handhaven, terwijl we vervreemd zijn van veel woorden en eerst woorden in het woordenboek moeten gaan opzoeken om het te vertalen in hedendaags Nederlands en pas daarna kunnen we de Kanttekeningen erbij pakken voor de echte verklaring van de tekst. Ja, Matthijs, wij hebben inderdaad rekening te houden met een volk dat opgroeit zonder de Bijbel.
Wat is nu HET bezwaar Matthijs om woorden die nu niet meer gebruikt worden en drie eeuwen terug wel, te vertalen in hedendaags Nederlands!
Ik ga toch ook niet zeggen: Kom, als de mensen echt op zoek zijn naar God, dan hebben ze er wel een studie Hebreeuws en Grieks voor over om de Bijbel in grondtaal te lezen, dus hoeven we niet te vertalen, kunnen we ook niets fout vertalen, is het nog zuiverder. Je ziet toch wel dat jouw argumentatie totaal geen stand houdt!
De herziening van de SV gaat me echt aan het hart en ik hoop zo tegen alle kritiek in, dat de herziening echt grond aan de voeten gaat krijgen. Laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling! Want het zo noodzakelijk voor Nederland om een betrouwbare Bijbel te hebben in begrijpelijkere taal, het gaat toch om zielen!
't gaat niet alleen om het taalgebruik beste vrienden, maar er worden straks complete zinnen VERKORT!!
Waar heb je dat uit gehaald? Ik heb het uit Markus 1 en Efeze 4 nog niet kunnen ontdekken! Ik zie er de Gereformeerde Bond echt NIET voor aan hoor. Graag zie ik enige onderbouwing.
't Is gewoon schande dat de Bijbel hertaalt moet worden. Dit betekent dus voor vele gezinnen het einde van de kantekeningen. Gooi maar in de prullenbak die kantekeningen.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
Wat dacht je van deze zin: "Ehud dan reikte zijn linkerhand uit en nam het zwaar van zijn rechterheup en stak het in zijn buik;
Dat ook het hecht achter het lemmer inging en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik) en de drek uitging. (Richterin 3:21 en 22).
Wedden dat de kinderen van de zondagschool je zullen vragen of je dat kunt vertalen?
Of deze: "Gij toogt uit tot verlossing Uws volks met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen ontblotende den grond tot den hals toe. Sela." (Hab. 3:13).
En het bekende: "zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven" (Hab. 2:3b)
Let wel: dit zijn een van de duizenden verzen he!
Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit.
Is dat een reden om maar de ouderwetse zestiende eeuwse Nederlands te handhaven, terwijl we vervreemd zijn van veel woorden en eerst woorden in het woordenboek moeten gaan opzoeken om het te vertalen in hedendaags Nederlands en pas daarna kunnen we de Kanttekeningen erbij pakken voor de echte verklaring van de tekst. Ja, Matthijs, wij hebben inderdaad rekening te houden met een volk dat opgroeit zonder de Bijbel.
Wat is nu HET bezwaar Matthijs om woorden die nu niet meer gebruikt worden en drie eeuwen terug wel, te vertalen in hedendaags Nederlands!
Ik ga toch ook niet zeggen: Kom, als de mensen echt op zoek zijn naar God, dan hebben ze er wel een studie Hebreeuws en Grieks voor over om de Bijbel in grondtaal te lezen, dus hoeven we niet te vertalen, kunnen we ook niets fout vertalen, is het nog zuiverder. Je ziet toch wel dat jouw argumentatie totaal geen stand houdt!
Je schiet nu wel erg door, Matthijs. Probeer eens een beetje genuanceerder te reageren. Hoe moet ik dit nu serieus nemen?Oorspronkelijk gepost door Matthijs
't gaat niet alleen om het taalgebruik beste vrienden, maar er worden straks complete zinnen VERKORT!!
Ondanks alles, zie ik het tot nu toe nog steeds zeer somber in. De jeugd (ben ik zelf ook nog) kent de computer beter dan de SV. 't Is gewoon schande dat de SV hertaalt moet worden. Dit betekent dus voor vele gezinnen het einde van de kantekeningen. Gooi maar in de prullenbak die kantekeningen. Ze zijn tegenwoordig gewoon te lui om de kantekeningen, de van Dale, Matthew Henry of Calvijn verklaring erbij te pakken. Als men er echt zo'n moeite mee heeft dan zullen ze ongetwijfeld wel een Calvijn of een Henry verklaring in de kast hebben staan.. Of vinden we dat te duur omdat te kopen?? Vakanties van 1000 euro kan wel, maar een mooie en goeie bijbelverklaring is geen belang meer bij. En t' klaagt maar. "We vinden het zo moeilijk" Nieuwe vertaling? ja graag! Eindelijk die ouderwetse woorden eruit.. Waar loopt dit op uit?? Zou men sneller bekeert zijn door de die nieuwe SV? Zou men sneller de SV weer gaan lezen? Hou toch op! Dwaas geklets. Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit. Dan lees je daar gretig in en dan pak je kantekeningen er ook bij! Ik ben ontzettend benieuwd wat er straks allemaal veranderd is. We hebben dus een klein gedeelte kunnen lezen. Ik ben benieuwd hoe ze Genesis 3 vertaald hebben.
Idd. Lecram, ds. Rijken is van de GBS.
[Aangepast op 25/9/03 door Matthijs]
Beste RJ,
De herziening van de SV gaat me echt aan het hart en ik hoop zo tegen alle kritiek in, dat de herziening echt grond aan de voeten gaat krijgen. Laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling! Want het zo noodzakelijk voor Nederland om een betrouwbare Bijbel te hebben in begrijpelijkere taal, het gaat toch om zielen!
’t gaat inderdaad om zielen!!!! Het gaat mij ten diepst nog niet eens zo zeer om de vertaling van woorden. Maar dat de zinnen korter worden. Dus eerder een PUNT. Waar in het Hebreeuws geen PUNT staat.
Waar heb je dat uit gehaald? Ik heb het uit Markus 1 en Efeze 4 nog niet kunnen ontdekken! Ik zie er de Gereformeerde Bond echt NIET voor aan hoor. Graag zie ik enige onderbouwing.
Ik heb dat zelf van ds. van Rijken (van de GBS) gehoord. Dus ik neem aan dat het zo zal zijn. En helaas moet ik dit zeggen: ik heb zeer weinig vertrouwen in de Gereformeerde Bond! Ik walg trouwens van dat in hokjes plaatsen. Ik ben van de gereformeerde bond, ik ben van de confessionelen, ik ben van ’t gekroote riet. In de Bijbel lezen we ook niet over een GB, C en GK. Sorry, dit moest ik ff kwijt omdat dit mij ook erg hoog zit.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
De kanttekeningen is taboe bij de nieuwe SV. ’t Klopt gewoon niet meer. Zijn deze woorden nou echt zo moeilijk?
Wat dacht je van deze zin: "Ehud dan reikte zijn linkerhand uit en nam het zwaar van zijn rechterheup en stak het in zijn buik;
Dat ook het hecht achter het lemmer inging en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik) en de drek uitging. (Richterin 3:21 en 22).
Wedden dat de kinderen van de zondagschool je zullen vragen of je dat kunt vertalen?
Of deze: "Gij toogt uit tot verlossing Uws volks met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen ontblotende den grond tot den hals toe. Sela." (Hab. 3:13).
En het bekende: "zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven" (Hab. 2:3b)
Let wel: dit zijn een van de duizenden verzen he!
Das inderdaad wel wat moeilijk. Laten we er van te voren maar ff studie opmaken, dan begrijpen we dat wel. Of is bestudering van de Bijbel vermoeiend geworden?
Is dat een reden om maar de ouderwetse zestiende eeuwse Nederlands te handhaven, terwijl we vervreemd zijn van veel woorden en eerst woorden in het woordenboek moeten gaan opzoeken om het te vertalen in hedendaags Nederlands en pas daarna kunnen we de Kanttekeningen erbij pakken voor de echte verklaring van de tekst. Ja, Matthijs, wij hebben inderdaad rekening te houden met een volk dat opgroeit zonder de Bijbel.
Nogmaals, het gaat mij ten diepste om de verkorte zinnen!
Goed ik hou er mee op om hier verder over te kletsen. Want bij dit soort topics draaf ik gewoon door. Das een feit. Ik ben niet zo weg van vernieuwingen en helemaal niet als het gaat om geestelijke zaken.
Ik hoorde dus dat de GBS praatte over woordenboek. Waarom doen ze dat eigenlijk niet ? Dat gaat toch veel sneller en makkelijker dan een herziene SV? Nou ik denk, dat ze dat niet doen omdat dit centen in het laatje gaat brengen EN er zit weldegelijk een addertje onder het gras.
Ik ben benieuwd!
Idd. laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling. Maar doen we dat ook werkelijk? Voelen we de nood echt? Gaat het ons werkelijk om zielen? Of is dit ten diepste gewoon uit eigenbelang?
Groeten,
Matthijs
De herziening van de SV gaat me echt aan het hart en ik hoop zo tegen alle kritiek in, dat de herziening echt grond aan de voeten gaat krijgen. Laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling! Want het zo noodzakelijk voor Nederland om een betrouwbare Bijbel te hebben in begrijpelijkere taal, het gaat toch om zielen!
’t gaat inderdaad om zielen!!!! Het gaat mij ten diepst nog niet eens zo zeer om de vertaling van woorden. Maar dat de zinnen korter worden. Dus eerder een PUNT. Waar in het Hebreeuws geen PUNT staat.
Waar heb je dat uit gehaald? Ik heb het uit Markus 1 en Efeze 4 nog niet kunnen ontdekken! Ik zie er de Gereformeerde Bond echt NIET voor aan hoor. Graag zie ik enige onderbouwing.
Ik heb dat zelf van ds. van Rijken (van de GBS) gehoord. Dus ik neem aan dat het zo zal zijn. En helaas moet ik dit zeggen: ik heb zeer weinig vertrouwen in de Gereformeerde Bond! Ik walg trouwens van dat in hokjes plaatsen. Ik ben van de gereformeerde bond, ik ben van de confessionelen, ik ben van ’t gekroote riet. In de Bijbel lezen we ook niet over een GB, C en GK. Sorry, dit moest ik ff kwijt omdat dit mij ook erg hoog zit.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
De kanttekeningen is taboe bij de nieuwe SV. ’t Klopt gewoon niet meer. Zijn deze woorden nou echt zo moeilijk?
Wat dacht je van deze zin: "Ehud dan reikte zijn linkerhand uit en nam het zwaar van zijn rechterheup en stak het in zijn buik;
Dat ook het hecht achter het lemmer inging en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik) en de drek uitging. (Richterin 3:21 en 22).
Wedden dat de kinderen van de zondagschool je zullen vragen of je dat kunt vertalen?
Of deze: "Gij toogt uit tot verlossing Uws volks met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen ontblotende den grond tot den hals toe. Sela." (Hab. 3:13).
En het bekende: "zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven" (Hab. 2:3b)
Let wel: dit zijn een van de duizenden verzen he!
Das inderdaad wel wat moeilijk. Laten we er van te voren maar ff studie opmaken, dan begrijpen we dat wel. Of is bestudering van de Bijbel vermoeiend geworden?
Is dat een reden om maar de ouderwetse zestiende eeuwse Nederlands te handhaven, terwijl we vervreemd zijn van veel woorden en eerst woorden in het woordenboek moeten gaan opzoeken om het te vertalen in hedendaags Nederlands en pas daarna kunnen we de Kanttekeningen erbij pakken voor de echte verklaring van de tekst. Ja, Matthijs, wij hebben inderdaad rekening te houden met een volk dat opgroeit zonder de Bijbel.
Nogmaals, het gaat mij ten diepste om de verkorte zinnen!
Goed ik hou er mee op om hier verder over te kletsen. Want bij dit soort topics draaf ik gewoon door. Das een feit. Ik ben niet zo weg van vernieuwingen en helemaal niet als het gaat om geestelijke zaken.
Ik hoorde dus dat de GBS praatte over woordenboek. Waarom doen ze dat eigenlijk niet ? Dat gaat toch veel sneller en makkelijker dan een herziene SV? Nou ik denk, dat ze dat niet doen omdat dit centen in het laatje gaat brengen EN er zit weldegelijk een addertje onder het gras.
Ik ben benieuwd!
Idd. laten we bidden dat de hertalers en de mensen van het GBS beiden tevreden zullen zijn met de hertaling. Maar doen we dat ook werkelijk? Voelen we de nood echt? Gaat het ons werkelijk om zielen? Of is dit ten diepste gewoon uit eigenbelang?
Groeten,
Matthijs
Liever Turks dan Paaps
Matthijs ook de Statenvertalers hebben punten ingevoerd bij het vertalen uit het Hebreeuws hoor. Sterker nog vrijwel iedere punt en komma is nieuw, die punten en komma's staan gewoon niet in de grondtekst. Nergens.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
’t gaat inderdaad om zielen!!!! Het gaat mij ten diepst nog niet eens zo zeer om de vertaling van woorden. Maar dat de zinnen korter worden. Dus eerder een PUNT. Waar in het Hebreeuws geen PUNT staat.
Ik heb dat zelf van ds. van Rijken (van de GBS) gehoord. Dus ik neem aan dat het zo zal zijn. En helaas moet ik dit zeggen: ik heb zeer weinig vertrouwen in de Gereformeerde Bond! Ik walg trouwens van dat in hokjes plaatsen. Ik ben van de gereformeerde bond, ik ben van de confessionelen, ik ben van ’t gekroote riet. In de Bijbel lezen we ook niet over een GB, C en GK. Sorry, dit moest ik ff kwijt omdat dit mij ook erg hoog zit.
Ik heb geen verstand van vertalingen en hoe het zit met komma's of punten. Ik ben benieuwd, want wie kent niet de bekende komma van Kohlbrugge in Romeinen 7:14, schijnt vrij essentieel te zijn voor het verstaan van de tekst.
Verder moeten we maar niet discussieren over zaken die nog niet in de openbaarheid zijn gekomen. Jij hebt het van ds. Rijken, ik zie wel of het werkelijk het eindresultaat gaat worden.
Over die hokjes, het is gewoon zo dat de GB het initiatief heeft genomen. En dat is voor mij nog steeds een zeer betrouwbare richting in de Hervormde Kerk die veel heeft betekend en invloed heeft kunnen uitoefenen in de NHK. Dus wees blij met deze Bond.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
De kanttekeningen is taboe bij de nieuwe SV. ’t Klopt gewoon niet meer. Zijn deze woorden nou echt zo moeilijk?
Dat kan je aan je ongelovige buurvrouw vragen. Is het nou echt zo'n moeite om die woorden te vervangen, zodat je gewoon de Bijbel kunt lezen zonder woordenlijst. De kanttekeningen zijn in elk geval NIET bedoeld als woordenlijst, wel bedoeld als verklaring van de tekst en van een woordje.
Weet je wat er bij de kanttekingen staat bij het woordje 'verbeid Hem' (Hab. 2:3)? Te weten den Heere. Of het, te weten het gezicht....Matthijs, kan je uit de kanttekeningen nu opmaken wat 'verbeiden' betekent? Nee! Dus blijkbaar is het noodzakelijk om dat woordje te vervangen!
Hoezo zijn de kanttekeningen taboe dan??? Argumenten?
Das inderdaad wel wat moeilijk. Laten we er van te voren maar ff studie opmaken, dan begrijpen we dat wel. Of is bestudering van de Bijbel vermoeiend geworden?
Bestudering van de Bijbel is niet vermoeiend. Maar het is niet de bedoeling dat wij als mensen ook nog eens de Van Dale erbij moeten halen om woordjes die ze drie eeuwen geleden wel konden begrijpen, op te zoeken. Waarom gewoon geen hedendaags Nederlands.
Jij doet alsof als je de SV hertaalt, er geen kanttekeningen en geen studie meer nodig is. Nou, ik dacht het toch absoluut wel!
Ik hoorde dus dat de GBS praatte over woordenboek. Waarom doen ze dat eigenlijk niet?
Alsof je de Bijbel niet zonder Woordenboek kunt lezen!
Ik ga een Afrikaan toch ook geen Bijbel geven met Hebreeuws en Grieks en een woordenboekje zodat ze zelf kunnen vertalen?
Mijn vraag aan de GBS: Waarom moeilijk doen met een woordenboekje erbij. Je kunt die woorden toch meteen vervangen? Dan ben je ook veel goedkoper uit, dan hoeven al die mensen geen woordenboekje erbij te kopen.
Ik ga jou toch geen brief in het Oud-Nederlands sturen met een verklarende woordenlijst? Het is toch normaal dat je in hedendaags Nederlands schrijft? Nu, vergelijk dat maar met de hertaling van de SV.
Ook fijn dat je het hele project al in discrediet brengt door te spreken van 'geld in het laatje' en 'addertje onder het gras'. Gij zult niet oordelen!
Ik heb dat zelf van ds. van Rijken (van de GBS) gehoord. Dus ik neem aan dat het zo zal zijn. En helaas moet ik dit zeggen: ik heb zeer weinig vertrouwen in de Gereformeerde Bond! Ik walg trouwens van dat in hokjes plaatsen. Ik ben van de gereformeerde bond, ik ben van de confessionelen, ik ben van ’t gekroote riet. In de Bijbel lezen we ook niet over een GB, C en GK. Sorry, dit moest ik ff kwijt omdat dit mij ook erg hoog zit.
Ik heb geen verstand van vertalingen en hoe het zit met komma's of punten. Ik ben benieuwd, want wie kent niet de bekende komma van Kohlbrugge in Romeinen 7:14, schijnt vrij essentieel te zijn voor het verstaan van de tekst.
Verder moeten we maar niet discussieren over zaken die nog niet in de openbaarheid zijn gekomen. Jij hebt het van ds. Rijken, ik zie wel of het werkelijk het eindresultaat gaat worden.
Over die hokjes, het is gewoon zo dat de GB het initiatief heeft genomen. En dat is voor mij nog steeds een zeer betrouwbare richting in de Hervormde Kerk die veel heeft betekend en invloed heeft kunnen uitoefenen in de NHK. Dus wees blij met deze Bond.
Wat een onzin, waarom zou je de kanttekeningen niet kunnen handhaven? Waar haal je dat vandaan? Het is niet meer dan normaal dat de Bijbel hertaald moet worden. Veel woorden als 'des, den, der' gebruiken we niet meer 'krank, medicijnmeester, desgelijks, wederpartijders, dewelke, dezelve, toog op, hetwelk, opgeblazen, klapper, kindskind, murmureren, '.
De kanttekeningen is taboe bij de nieuwe SV. ’t Klopt gewoon niet meer. Zijn deze woorden nou echt zo moeilijk?
Dat kan je aan je ongelovige buurvrouw vragen. Is het nou echt zo'n moeite om die woorden te vervangen, zodat je gewoon de Bijbel kunt lezen zonder woordenlijst. De kanttekeningen zijn in elk geval NIET bedoeld als woordenlijst, wel bedoeld als verklaring van de tekst en van een woordje.
Weet je wat er bij de kanttekingen staat bij het woordje 'verbeid Hem' (Hab. 2:3)? Te weten den Heere. Of het, te weten het gezicht....Matthijs, kan je uit de kanttekeningen nu opmaken wat 'verbeiden' betekent? Nee! Dus blijkbaar is het noodzakelijk om dat woordje te vervangen!
Hoezo zijn de kanttekeningen taboe dan??? Argumenten?
Das inderdaad wel wat moeilijk. Laten we er van te voren maar ff studie opmaken, dan begrijpen we dat wel. Of is bestudering van de Bijbel vermoeiend geworden?
Bestudering van de Bijbel is niet vermoeiend. Maar het is niet de bedoeling dat wij als mensen ook nog eens de Van Dale erbij moeten halen om woordjes die ze drie eeuwen geleden wel konden begrijpen, op te zoeken. Waarom gewoon geen hedendaags Nederlands.
Jij doet alsof als je de SV hertaalt, er geen kanttekeningen en geen studie meer nodig is. Nou, ik dacht het toch absoluut wel!
Ik hoorde dus dat de GBS praatte over woordenboek. Waarom doen ze dat eigenlijk niet?
Alsof je de Bijbel niet zonder Woordenboek kunt lezen!
Ik ga een Afrikaan toch ook geen Bijbel geven met Hebreeuws en Grieks en een woordenboekje zodat ze zelf kunnen vertalen?
Mijn vraag aan de GBS: Waarom moeilijk doen met een woordenboekje erbij. Je kunt die woorden toch meteen vervangen? Dan ben je ook veel goedkoper uit, dan hoeven al die mensen geen woordenboekje erbij te kopen.
Ik ga jou toch geen brief in het Oud-Nederlands sturen met een verklarende woordenlijst? Het is toch normaal dat je in hedendaags Nederlands schrijft? Nu, vergelijk dat maar met de hertaling van de SV.
Ook fijn dat je het hele project al in discrediet brengt door te spreken van 'geld in het laatje' en 'addertje onder het gras'. Gij zult niet oordelen!
Of ik moet het heel erg verkeerd herinneren, maar voor zover ik weet hebben hebreeuws noch Grieks punten en komma's. Soms kun je aan werkwoordsuitgangen e.d. zien of er één moet staan, maar lang niet altijd. Dit is echt een keuze die een vertaler moet maken.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Zo zie je maar dat men tegen is om tegen te zijn. Echte argumenten hebben ze niet. Dit heeft wel wat extremistisch in zich.Oorspronkelijk gepost door parsifal
Of ik moet het heel erg verkeerd herinneren, maar voor zover ik weet hebben hebreeuws noch Grieks punten en komma's. Soms kun je aan werkwoordsuitgangen e.d. zien of er één moet staan, maar lang niet altijd. Dit is echt een keuze die een vertaler moet maken.
Ik sta positief tegenover een herziening van de Statenvertaling. Is best wel nodig. Helaas staat de gereformeerde gezindte hierin niet op één lijn, dus brengt het op dit moment verwarring. Het was beter geweest als er meer tijd was besteed aan het opbouwen van steun voor deze 'herziening'. Een nieuwe vertaling is geen kleinigheid. (Denk aan de talloze ‘oude’ SV-teksten die je uit je hoofd kent. Welke SV-variant gaat een predikant in zijn preken citeren: “Alzo lief heeft..â€
De reactie in de krant van gisteren van LMP Scholten is precies in de lijn der verwachting. Die man heeft nou werkelijk niets nieuws te melden. Afbreken, maar opbouwen dat wordt vergeten.
We wachten de reactie van ds. Tj. de Jong en Ds. A. Moerkerken af. Maar waarschijnlijk kan ik je al vertellen wat ze er van vinden.........
Is dit nu afgoderij met de S.V. af niet?
We wachten de reactie van ds. Tj. de Jong en Ds. A. Moerkerken af. Maar waarschijnlijk kan ik je al vertellen wat ze er van vinden.........
Is dit nu afgoderij met de S.V. af niet?
De Geest maakt dorstig door God's Woord toe te passen in iemand's ziel. De volgorde van het argument (eerst dorstig gemaakt worden en dan pas gaan lezen - en dan maakt de taal niet meer uit) is niet juist, al begrijp ik wat ermee word bedoeld.Als je hongerig en dorstig bent (gemaakt), dan maakt je die ouderwetse taal niets uit.
Als een bijbelgedeelte niet eens de kans krijgt om vruchtbaar in het verstand te worden, zou het dan wel vruchtbaar in het hart worden?
[Aangepast op 26/9/03 door Dathenum]
[quote]Oorspronkelijk gepost door Matthijs
' Ze zijn tegenwoordig gewoon te lui om de kantekeningen, de van Dale, Matthew Henry of Calvijn verklaring erbij te pakken. Als men er echt zo'n moeite mee heeft dan zullen ze ongetwijfeld wel een Calvijn of een Henry verklaring in de kast hebben staan.
Matthijs: Ze zijn tegenwoordig?
Wie bedoel je wordt ier in jouw omgeving hier zoveel ingelzen en uit begrepen?"
' Ze zijn tegenwoordig gewoon te lui om de kantekeningen, de van Dale, Matthew Henry of Calvijn verklaring erbij te pakken. Als men er echt zo'n moeite mee heeft dan zullen ze ongetwijfeld wel een Calvijn of een Henry verklaring in de kast hebben staan.
Matthijs: Ze zijn tegenwoordig?
Wie bedoel je wordt ier in jouw omgeving hier zoveel ingelzen en uit begrepen?"
[quote]Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik ben niet zo weg van vernieuwingen en helemaal niet als het gaat om geestelijke zaken.
Beste Matthijs,
Wat bedoel je hiermee?
Luisyer naar Efeze 4 dit keer nog in de SV. vers 23: "en dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds, en den nïeuwe mens aandoen....
See you tommorrow
Ik ben niet zo weg van vernieuwingen en helemaal niet als het gaat om geestelijke zaken.
Beste Matthijs,
Wat bedoel je hiermee?
Luisyer naar Efeze 4 dit keer nog in de SV. vers 23: "en dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds, en den nïeuwe mens aandoen....
See you tommorrow