Herziening SV
Herziening SV
Mensen,
Al gelezen in het RD: eerste proef herziening SV is uit! zie http://www.erdee.nl voor meer informatie
Hoe kijkt u aan tegen een herziening van de SV? En bent u van plan deze te gebruiken?
Ik ben benieuwd
Al gelezen in het RD: eerste proef herziening SV is uit! zie http://www.erdee.nl voor meer informatie
Hoe kijkt u aan tegen een herziening van de SV? En bent u van plan deze te gebruiken?
Ik ben benieuwd
'k heb het gelezen ja.
Ben blij dat de GBS deze bijbel niet drukt en uitgeeft.
Ik denk wel dat ik em ga kopen, maar niet als "de" Bijbel gebruiken. Ik ben nog iemand van oude stempel.. 't Zal mij benieuwen wat de eerste goede argumenten zullen zijn tegen Herziene SV. Ik geloof vast dat deze er zijn. Ik ben er niet zo kapot van. Ik begrijp de taal van de Bijbel prima, en hoef dus geen moderne taal Bijbel te hebben. En als ik iets niet begrijp, dan pak ik de kantekeningen of een bijbelverklaring erbij. Ik vind het echt niet moeilijk te begrijpen. Maar waarom kent de jeugd uit onze tijd die taal niet meer?? Omdat er geen bijelstudies meer worden gedaan. Dus geen schriftkennis. Dit is ontzagelijk belangrijk om kennis te hebben van de Schrift. Maar de jeugd van tegenwoordig heeft het druk met geestdodende computerspelletjes (misschien wel net zo verkeerd als popmuziek!), televisie etc.
„Verheven taal is onopgeefbaarâ€
Ben blij dat de GBS deze bijbel niet drukt en uitgeeft.
Ik denk wel dat ik em ga kopen, maar niet als "de" Bijbel gebruiken. Ik ben nog iemand van oude stempel.. 't Zal mij benieuwen wat de eerste goede argumenten zullen zijn tegen Herziene SV. Ik geloof vast dat deze er zijn. Ik ben er niet zo kapot van. Ik begrijp de taal van de Bijbel prima, en hoef dus geen moderne taal Bijbel te hebben. En als ik iets niet begrijp, dan pak ik de kantekeningen of een bijbelverklaring erbij. Ik vind het echt niet moeilijk te begrijpen. Maar waarom kent de jeugd uit onze tijd die taal niet meer?? Omdat er geen bijelstudies meer worden gedaan. Dus geen schriftkennis. Dit is ontzagelijk belangrijk om kennis te hebben van de Schrift. Maar de jeugd van tegenwoordig heeft het druk met geestdodende computerspelletjes (misschien wel net zo verkeerd als popmuziek!), televisie etc.
„Verheven taal is onopgeefbaarâ€
Liever Turks dan Paaps
ja je kan nu wel klaagliederen gaan zingen. maar de werkelijkheid is nu eenmaal anders. (helaas)Maar waarom kent de jeugd uit onze tijd die taal niet meer?? Omdat er geen bijelstudies meer worden gedaan. Dus geen schriftkennis. Dit is ontzagelijk belangrijk om kennis te hebben van de Schrift. Maar de jeugd van tegenwoordig heeft het druk met geestdodende computerspelletjes (misschien wel net zo verkeerd als popmuziek!), televisie etc.
Paulus ging ook niet in het hebreeuws staan preken. Het moet verstaanbaar zijn. Dus als de waarheid geen geweld wordt aangedaan heb ik hier absoluut geen problemen mee.
[Aangepast op 24/9/03 door jacob]
Matthijs,
Ik zou graag enkele opmerkingen willen plaatsen bij jouw posting:
Zou Jezus ook de taal van 400 jaar geleden hebben gesproken?
Mijns inziens zijn al deze zaken waarmee de duivel de tijd van de mens opslokt inderdaad een groot gevaar, waardoor de mensen steeds minder tijd voor God opzij zetten en steeds minder bijbelkennis bezitten.
[Aangepast op 24/9/03 door Dathenum]
Ik zou graag enkele opmerkingen willen plaatsen bij jouw posting:
en:Ik begrijp de taal van de Bijbel prima
Je bedoelt waarschijnlijk: ik begrijp de taal van de statenvertaling prima. De statenvertaling staat niet gelijk aan de bijbel. De statenvertaling is niet het geinspireerde woord. De statenvertaling is een vertaling. De grondtekst is het geinspireerde woord van God.Maar waarom kent de jeugd uit onze tijd die taal niet meer?? Omdat er geen bijelstudies meer worden gedaan. Dus geen schriftkennis.
Zou Jezus ook de taal van 400 jaar geleden hebben gesproken?
En dat ben ik van harte met je eens.Maar de jeugd van tegenwoordig heeft het druk met geestdodende computerspelletjes (misschien wel net zo verkeerd als popmuziek!), televisie etc.
Mijns inziens zijn al deze zaken waarmee de duivel de tijd van de mens opslokt inderdaad een groot gevaar, waardoor de mensen steeds minder tijd voor God opzij zetten en steeds minder bijbelkennis bezitten.
[Aangepast op 24/9/03 door Dathenum]
Zo, wat kan jij doordrijven zeg.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
'k heb het gelezen ja.
Ben blij dat de GBS deze bijbel niet drukt en uitgeeft.
Ik denk wel dat ik em ga kopen, maar niet als "de" Bijbel gebruiken. Ik ben nog iemand van oude stempel.. 't Zal mij benieuwen wat de eerste goede argumenten zullen zijn tegen Herziene SV. Ik geloof vast dat deze er zijn. Ik ben er niet zo kapot van. Ik begrijp de taal van de Bijbel prima, en hoef dus geen moderne taal Bijbel te hebben. En als ik iets niet begrijp, dan pak ik de kantekeningen of een bijbelverklaring erbij. Ik vind het echt niet moeilijk te begrijpen. Maar waarom kent de jeugd uit onze tijd die taal niet meer?? Omdat er geen bijelstudies meer worden gedaan. Dus geen schriftkennis. Dit is ontzagelijk belangrijk om kennis te hebben van de Schrift. Maar de jeugd van tegenwoordig heeft het druk met geestdodende computerspelletjes (misschien wel net zo verkeerd als popmuziek!), televisie etc.
Het gevaar bij dit taalgebruik is gewoon dat je de Bijbel helemaal los gaat koppelen van het dagelijks leven.
En ik geloof niet dat de herziene SV in 'moderne taal' is. Ik begrijp de oude ook prima, daar niet van, maar taal is nu eenmaal een levend fenomeen. Waarom zou je de bijbeltaal dan dood houden? Er worden tenslotte geen echt belangrijke woorden vervangen. Nee, als het nou herzien werd tot een soort Groot Nieuws Bijbel ofzo zou ik me meer zorgen maken.
Wat Scholten schrijft, moet hij weten, ook wel begrijpelijk vanuit zijn positie. Zou ongeloofwaardig worden als hij de herziening toejuicht. De GBS is zelfs extreem te noemen als het gaat om de gebruikte taal in de SV ('kond gedaan' en 'al wie aan de wand watert' enz.)
Dat de jeugd geen bijbelstudie meer doet en alleen maar computerspeelletjes speelt, doet niet volledig recht aan de werkelijkheid. Ik (en anderen met mij) zie een goede ontwikkeling, waarbij de jeugd weer geinteresseerd raakt in Gods Woord. Zie maar het 'succes' van de jongerenavonden. Ik heb het ook gemerkt op bijv. de +16 waaraan ik leiding heb gegeven. Gods Geest werkt onder de jeugd! Helaas blijft er nog heel veel jeugd over die geen interesse heeft. Maar die interesseer je echt niet met de SV in de oorspronkelijke taal, zoals de GBS die bedoelt.
Dat de jeugd geen bijbelstudie meer doet en alleen maar computerspeelletjes speelt, doet niet volledig recht aan de werkelijkheid. Ik (en anderen met mij) zie een goede ontwikkeling, waarbij de jeugd weer geinteresseerd raakt in Gods Woord. Zie maar het 'succes' van de jongerenavonden. Ik heb het ook gemerkt op bijv. de +16 waaraan ik leiding heb gegeven. Gods Geest werkt onder de jeugd! Helaas blijft er nog heel veel jeugd over die geen interesse heeft. Maar die interesseer je echt niet met de SV in de oorspronkelijke taal, zoals de GBS die bedoelt.
Vanavond heb ik ds. A.C. Rijken nog ff gesproken over de herziene SV.
Ik moest gewoon bij het oude blijven. Want in de nieuwe SV worden niet alleen woorden veranderd, maar ook zinnen. In hebreeuws staan vaak hele lange zinnen, en in de herziene SV hebben ze deze verkort. We kunnen straks ook de kantekeningen niet meer gebruiken, omdat dus die zinnen verkort zijn.
De moeilijk woorden die er nu instaan kunnen we bijna allemaal wel opzoeken in de van Dale. Ook in de prediking is goede uitleg van de tekst belangrijk. En ook de Bijbel goed bestuderen.
De GBS praat er over om met een soort woordenboek te komen..
Na dit gesprek ben ik er van overtuigd dat deze nieuwe statenvertaling niet juist is.
Ik moest gewoon bij het oude blijven. Want in de nieuwe SV worden niet alleen woorden veranderd, maar ook zinnen. In hebreeuws staan vaak hele lange zinnen, en in de herziene SV hebben ze deze verkort. We kunnen straks ook de kantekeningen niet meer gebruiken, omdat dus die zinnen verkort zijn.
De moeilijk woorden die er nu instaan kunnen we bijna allemaal wel opzoeken in de van Dale. Ook in de prediking is goede uitleg van de tekst belangrijk. En ook de Bijbel goed bestuderen.
De GBS praat er over om met een soort woordenboek te komen..
Na dit gesprek ben ik er van overtuigd dat deze nieuwe statenvertaling niet juist is.
Liever Turks dan Paaps
Gelukkig wel!Oorspronkelijk gepost door LecramJij mag gewoon de GBS vertaling blijven gebruiken hoor.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Na dit gesprek ben ik er van overtuigd dat deze nieuwe statenvertaling niet juist is.
Een vertaling waar dingen in ontbreken hoef ik niet! Kun je net zo goed gelijk in de papier container gooien.
Liever Turks dan Paaps
Na het zien van een stukje van Markus 1 in het RD van dinsdag geloof ik, ben ik ietsje kritischer geworden, maar blijf ik achter de doelstelling staan van de herziening, namelijk de Bijbel dichter bij de mensen halen, zonder tekort te doen aan de heiligheid van Gods Woord.
Toch vind ik dat er voor mijn gevoel, maar ook theologisch gezien, er iets niet klopt als ze lankmoedig vertalen met geduld. Ik keek net even in mijn concordantie en toen zag ik dat zowel geduld als lankmoedig in de SV gebruikt worden, dus is er wel verschil tussen.
Zou ootmoedigheid, lankmoedigheid, zachtmoedigheid niet op een lijn staan met woorden als bekering, wedergeboorte en rechtvaardiging en heiliging?
Verder vond ik het jammer dat bij Markus 1:3 en 4 men aan het begin van het vers niet met een nieuwe zin begint, maar men begint met ",en ....", dat lijkt erg veel op de NBG '51. Een nieuw vers moet gewoon met een nieuwe zin beginnen, is wel zo duidelijk.
Verder is het jammer dat er niet meer staat: En hij, antwoordende, zeide. Dat 'antwoordende' is toch typisch Hebreeuws, maargoed, dat vind ik minder zwaar wegen.
Nu mijn reactie op L.M.P. Scholten.
„De verstaanbaarheid van de Statenvertaling is een gééstelijk probleem. Het veranderen van woorden of van zinsbouw verandert daaraan niets.
Ten dele heeft hij gelijk. Maar aan de andere kant moet je onnodig moeilijke woorden vermijden, het kan een onnodig grote kloof scheppen om moeilijke woorden te handhaven. De drempel om de SV te lezen wordt hoger. En dat terwijl wij door het Woord zalig moeten worden! Hoe hoge verantwoordelijk hebben wij dan!
Het is de vraag of het bij dergelijke aanpassingen blijftâ€
Toch vind ik dat er voor mijn gevoel, maar ook theologisch gezien, er iets niet klopt als ze lankmoedig vertalen met geduld. Ik keek net even in mijn concordantie en toen zag ik dat zowel geduld als lankmoedig in de SV gebruikt worden, dus is er wel verschil tussen.
Zou ootmoedigheid, lankmoedigheid, zachtmoedigheid niet op een lijn staan met woorden als bekering, wedergeboorte en rechtvaardiging en heiliging?
Verder vond ik het jammer dat bij Markus 1:3 en 4 men aan het begin van het vers niet met een nieuwe zin begint, maar men begint met ",en ....", dat lijkt erg veel op de NBG '51. Een nieuw vers moet gewoon met een nieuwe zin beginnen, is wel zo duidelijk.
Verder is het jammer dat er niet meer staat: En hij, antwoordende, zeide. Dat 'antwoordende' is toch typisch Hebreeuws, maargoed, dat vind ik minder zwaar wegen.
Nu mijn reactie op L.M.P. Scholten.
„De verstaanbaarheid van de Statenvertaling is een gééstelijk probleem. Het veranderen van woorden of van zinsbouw verandert daaraan niets.
Ten dele heeft hij gelijk. Maar aan de andere kant moet je onnodig moeilijke woorden vermijden, het kan een onnodig grote kloof scheppen om moeilijke woorden te handhaven. De drempel om de SV te lezen wordt hoger. En dat terwijl wij door het Woord zalig moeten worden! Hoe hoge verantwoordelijk hebben wij dan!
Het is de vraag of het bij dergelijke aanpassingen blijftâ€
Matthijs, ook de SV heeft fouten.
Of woorden die in onze tijd iets heel anders betekenen dan in de tijd van de vertaling.
Het is een mooi menselijk doel om de Bijbel een 'verheven' taal te laten spreken, maar de Bijbel is gewoon in de taal van die tijd geschreven.
Ik denk dat het een menselijk trekje is, vertalen in 'verheven taal'.
De koran is ook op een 'verheven' manier in het nederlands vertaald.
Elke vertaling moet de grondtekst op de juiste manier vertalen in de hedendaagse taal. Je kan van jongeren niet verwachten dat ze de Bijbel bestuderen als deze in een onbegrijpelijke taal geschreven staat.
Of woorden die in onze tijd iets heel anders betekenen dan in de tijd van de vertaling.
Het is een mooi menselijk doel om de Bijbel een 'verheven' taal te laten spreken, maar de Bijbel is gewoon in de taal van die tijd geschreven.
Ik denk dat het een menselijk trekje is, vertalen in 'verheven taal'.
De koran is ook op een 'verheven' manier in het nederlands vertaald.
Elke vertaling moet de grondtekst op de juiste manier vertalen in de hedendaagse taal. Je kan van jongeren niet verwachten dat ze de Bijbel bestuderen als deze in een onbegrijpelijke taal geschreven staat.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Alhoewel ik tegen vermodernisering van de bijbel ben is het natuurlijk wel zo dat je met hedendaags taalgebruik een grotere groep mensen (jeugd) kunt bereiken
Let op ! niet alle moderne vertalingen zijn goed laatst kwam ik een NT tegen met als titel "levensecht" Nou kijk dat vind ik dus een verkeerde vertaling want levensecht kan net zo goed een dokters romannetje zijn
Wanneer het te populair is is het niet goed dat lijkt me duidelijk want er mag best verwacht worden dat men een beetje moeite doet om de bijbel te begrijpen maar dat hoeft mijn inziens niet in oud nederlands
Let op ! niet alle moderne vertalingen zijn goed laatst kwam ik een NT tegen met als titel "levensecht" Nou kijk dat vind ik dus een verkeerde vertaling want levensecht kan net zo goed een dokters romannetje zijn
Wanneer het te populair is is het niet goed dat lijkt me duidelijk want er mag best verwacht worden dat men een beetje moeite doet om de bijbel te begrijpen maar dat hoeft mijn inziens niet in oud nederlands
De Bijbel moet inderdaad geen roman worden. Ook mag de taal afwijken van andere boeken. Maar dat houdt nog niet in dat je geen woorden kan vervangen. Wat dat betreft ben ik het eens met Refojongere. Waarom oude woorden niet vervangen door woorden van gelijke betekenis in het hedendaags Nederlands.
Vandaar dat ik ook iethad van laten we positief afwachten. Het is tenslotte niet goed om een initiatief al af te keuren voor er resultaat is.
Maar ik moet zeggen dat ik de laatste tijd er wel somberder over wordt. Ik denk dat veel critici toch gelijk gaan krijgen. Want wat moet ik met een zin als: Het werk is veel omvangrijker omdat je niet alleen kunt volstaan met het vervangen van een enkel woordje of een uitgangâ€
Vandaar dat ik ook iethad van laten we positief afwachten. Het is tenslotte niet goed om een initiatief al af te keuren voor er resultaat is.
Maar ik moet zeggen dat ik de laatste tijd er wel somberder over wordt. Ik denk dat veel critici toch gelijk gaan krijgen. Want wat moet ik met een zin als: Het werk is veel omvangrijker omdat je niet alleen kunt volstaan met het vervangen van een enkel woordje of een uitgangâ€