God behouder aller mensen
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
God behouder aller mensen
Wat moet ik met 1Ti 4:10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, [maar] allermeest der gelovigen?
Re: God behouder aller mensen
Het woordje "allermeest", letterlijk 'meeste', moet hier met "om precies te zijn" vertaald worden. (Bron: Studiebijbel CvB)Miscanthus schreef:Wat moet ik met 1Ti 4:10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, [maar] allermeest der gelovigen?
De kanttekeningen melden:
Grieks soter; welk woord sommigen hier overzetten Zaligmaker. Doch daar God geen Zaligmaker is dan van de gelovigen, Joh. 3:36 en elders, zo kan het hier in dien zin niet genomen worden, maar alleen voor een beschermer en behoeder, gelijk het Griekse woord sozein in het algemeen voor allerlei behoeden en bewaren menigmaal wordt gebruikt, ja ook Ps. 36:6,7, om de goedheid Gods jegens de Zijnen te prijzen, gezegd wordt, dat Hij mensen en vee behoedt.
Lijkt me duidelijke taal.
Grieks soter; welk woord sommigen hier overzetten Zaligmaker. Doch daar God geen Zaligmaker is dan van de gelovigen, Joh. 3:36 en elders, zo kan het hier in dien zin niet genomen worden, maar alleen voor een beschermer en behoeder, gelijk het Griekse woord sozein in het algemeen voor allerlei behoeden en bewaren menigmaal wordt gebruikt, ja ook Ps. 36:6,7, om de goedheid Gods jegens de Zijnen te prijzen, gezegd wordt, dat Hij mensen en vee behoedt.
Lijkt me duidelijke taal.
Ik heb ooit een andere uitleg gehoord, ik weet alleen niet meer van wie (volgens mij ds. C. Harinck, maar weet het niet zeker meer).
Het woordeke Behouder slaat op uiterlijke zaken. God houdt het leven van alle mensen in stand. Hij zorgt voor allen. In het bijzonder gaat zijn zorg uit naar de uitverkoreren
Zo ook Calvijn:
He means that the kindness of God extends to all men. And if there is no man who does not feel the goodness of God towards him, and who is not a partaker of it, how much more shall it be experienced by the godly, who hope in him? Will he not take peculiar care in them? Will he not more freely pour out his bounty on them? In a word, will he not, in every respect, keep them safe to the end?
Het woordeke Behouder slaat op uiterlijke zaken. God houdt het leven van alle mensen in stand. Hij zorgt voor allen. In het bijzonder gaat zijn zorg uit naar de uitverkoreren
Zo ook Calvijn:
He means that the kindness of God extends to all men. And if there is no man who does not feel the goodness of God towards him, and who is not a partaker of it, how much more shall it be experienced by the godly, who hope in him? Will he not take peculiar care in them? Will he not more freely pour out his bounty on them? In a word, will he not, in every respect, keep them safe to the end?
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Dta is een vreemd woord voor 'slechts'uiterlijke zaken. Ik zie dat onderscheid nergens terug in de bijbel. Leven is leven en "behouden" is niet slechts uiterlijk behouden. Dat roept namelijk nog veel meer exegetische problemen op in andere plaatsen, dan het hier oplost.memento schreef:Het woordeke Behouder slaat op uiterlijke zaken.
Ik vind Calvijn het meest genuanceerd tot nu toe. De kanttekeningen vind ik niet erg overtuigend en leggen het er dubbeldik bovenop dat we niet moeten denken dat er staat wat er staat. Dat doen ze ook bij Joh 3:16: allerlei soorten van mensen - in plaats van de hele wereld=alle mensen.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Re: God behouder aller mensen
Waarom is het dan niet zo vertaald in de SV?ZWP schreef:Het woordje "allermeest", letterlijk 'meeste', moet hier met "om precies te zijn" vertaald worden. (Bron: Studiebijbel CvB)Miscanthus schreef:Wat moet ik met 1Ti 4:10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, [maar] allermeest der gelovigen?
Het is nogal een verschil: "het meest" of om precies te zijn" Waarom zou Paulus eerst iets zeggen over allen en daarna specificeren? Kon hij dat "allen' toch wel weglaten? Dat geeft dan alleen maar aanleiding tot verwarring?
Toch denk ik dat jij nu meer exegetische problemen oproept dan de kanttekeningen dat doen.Miscanthus schreef:Dta is een vreemd woord voor 'slechts'uiterlijke zaken. Ik zie dat onderscheid nergens terug in de bijbel. Leven is leven en "behouden" is niet slechts uiterlijk behouden. Dat roept namelijk nog veel meer exegetische problemen op in andere plaatsen, dan het hier oplost.memento schreef:Het woordeke Behouder slaat op uiterlijke zaken.
Ik vind Calvijn het meest genuanceerd tot nu toe. De kanttekeningen vind ik niet erg overtuigend en leggen het er dubbeldik bovenop dat we niet moeten denken dat er staat wat er staat. Dat doen ze ook bij Joh 3:16: allerlei soorten van mensen - in plaats van de hele wereld=alle mensen.
Laten we niet vergeten dat wij niet de eerste generatie gelovigen zijn die deze tekst leest. En laten we óók niet doen alsof de kanttekenaren de waarheid een beetje verdoezelen en dat die nu eindelijk aan het licht komt!
Inderdaad, Afgewezen.Afgewezen schreef:Toch denk ik dat jij nu meer exegetische problemen oproept dan de kanttekeningen dat doen.Miscanthus schreef:Dta is een vreemd woord voor 'slechts'uiterlijke zaken. Ik zie dat onderscheid nergens terug in de bijbel. Leven is leven en "behouden" is niet slechts uiterlijk behouden. Dat roept namelijk nog veel meer exegetische problemen op in andere plaatsen, dan het hier oplost.memento schreef:Het woordeke Behouder slaat op uiterlijke zaken.
Ik vind Calvijn het meest genuanceerd tot nu toe. De kanttekeningen vind ik niet erg overtuigend en leggen het er dubbeldik bovenop dat we niet moeten denken dat er staat wat er staat. Dat doen ze ook bij Joh 3:16: allerlei soorten van mensen - in plaats van de hele wereld=alle mensen.
Laten we niet vergeten dat wij niet de eerste generatie gelovigen zijn die deze tekst leest. En laten we óók niet doen alsof de kanttekenaren de waarheid een beetje verdoezelen en dat die nu eindelijk aan het licht komt!
En wat het argument betreft dat je het onderscheid tussen "slechts" uiterlijke zaken en eeuwige zaken niet terug vindt in de Bijbel: dat is natuurlijk onjust.
Zie bijvoorbeeld de verwijstekst in de kanttekeningen bij 1 Tim 4: 10, Psalm 36 : 7 HEERE! Gij behoudt mensen en beesten.
Of Handelingen 17: Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Ergens anders waren mensen over de HSV verbolgen dat ze niet 'concordant' zouden vertalen. Hier wordt het Griekse SOTER gebruikt. Voor zover ik kan nagaan is het overal als Zaligmaker bedoeld.
Ik geloof niet dat de Bijbel de alverzoening leert. Daarvoor wordt er te veel over straffen gesproken voor hen die niet geloven. Dat maakt echter wel vreemd dat Paulus hier het woord gebruikt dat hij overal elders als Zaligmaker lijkt te bedoelen.
Ik geloof niet dat de Bijbel de alverzoening leert. Daarvoor wordt er te veel over straffen gesproken voor hen die niet geloven. Dat maakt echter wel vreemd dat Paulus hier het woord gebruikt dat hij overal elders als Zaligmaker lijkt te bedoelen.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Dat is mijn punt en vraag.refo schreef:Ergens anders waren mensen over de HSV verbolgen dat ze niet 'concordant' zouden vertalen. Hier wordt het Griekse SOTER gebruikt. Voor zover ik kan nagaan is het overal als Zaligmaker bedoeld.
Ik geloof niet dat de Bijbel de alverzoening leert. Daarvoor wordt er te veel over straffen gesproken voor hen die niet geloven. Dat maakt echter wel vreemd dat Paulus hier het woord gebruikt dat hij overal elders als Zaligmaker lijkt te bedoelen.
@Refo,
Soter houdt volgens Thayers Greek Lexicon in:
1) saviour, deliverer, preserver
The name was given by the ancients to deities, esp. tutelary deities, to princes, kings, and in general to men who had conferred signal benefits upon their country, and in more degenerate days by the way of flattery to personages of influence
Paulus gebruikt het woord soter zowel als hij spreekt over God, alswel als hij spreekt over Christus. Als men overal waar Paulus soter gebruikt Behouder (in de betekenis volgens calvijn) leest waar het slaat op God, kom je geen problemen tegen (voor zover ik even kon zien, door een aantal teksten te vergelijken). In sommige teksten maakt Behouder zelfs meer 'sense'. Ik ben bang dat we de bijbel soms te geestelijk willen interpreteren...
Soter houdt volgens Thayers Greek Lexicon in:
1) saviour, deliverer, preserver
The name was given by the ancients to deities, esp. tutelary deities, to princes, kings, and in general to men who had conferred signal benefits upon their country, and in more degenerate days by the way of flattery to personages of influence
Paulus gebruikt het woord soter zowel als hij spreekt over God, alswel als hij spreekt over Christus. Als men overal waar Paulus soter gebruikt Behouder (in de betekenis volgens calvijn) leest waar het slaat op God, kom je geen problemen tegen (voor zover ik even kon zien, door een aantal teksten te vergelijken). In sommige teksten maakt Behouder zelfs meer 'sense'. Ik ben bang dat we de bijbel soms te geestelijk willen interpreteren...
Nee, dit is een peilen van de stemming en dat recht behoud ik mij voor, Miscanthus.Miscanthus schreef:Dit vind ik stemmingmakerij waar ik niet van houd. Misschien wil je dit achterwege laten.Afgewezen schreef: En laten we óók niet doen alsof de kanttekenaren de waarheid een beetje verdoezelen en dat die nu eindelijk aan het licht komt!