HSV onderwerp tijdens synode GG
[quote="Jongere
Toch ben ik opgegroeid met de Statenvertaling en zou ik alleen daarom al niet snel van vertaling wisselen. Dit zijn nou eenmaal de klanken waarmee je vertrouwd bent, het woord van God. Dat dat ook op een andere manier gezegd kan worden geloof ik zeker maar ik pleit voor zo min mogelijk veranderingen, vooral binnen een generatie. Zo ondermijn je de kennis van de bijbel ook een beetje.[/quote]
Als je de HSV leest, zou het wel eens kunnen dat je tot de conclusie komt dat het wel meevalt qua veranderingen.
Toch ben ik opgegroeid met de Statenvertaling en zou ik alleen daarom al niet snel van vertaling wisselen. Dit zijn nou eenmaal de klanken waarmee je vertrouwd bent, het woord van God. Dat dat ook op een andere manier gezegd kan worden geloof ik zeker maar ik pleit voor zo min mogelijk veranderingen, vooral binnen een generatie. Zo ondermijn je de kennis van de bijbel ook een beetje.[/quote]
Als je de HSV leest, zou het wel eens kunnen dat je tot de conclusie komt dat het wel meevalt qua veranderingen.
Well, ik ben ook opgegroeid met de SV, maar heb er helemaal niets mee. Sterker nog, ik heb er wat op tegen, en dat zijn de enorm slecht lopende zinnen. Ik heb dyslexie, waardoor ik best wat moeite heb met het lezen, en al helemaal met oud-Nederlands.Jongere schreef:Toch ben ik opgegroeid met de Statenvertaling en zou ik alleen daarom al niet snel van vertaling wisselen. Dit zijn nou eenmaal de klanken waarmee je vertrouwd bent, het woord van God. Dat dat ook op een andere manier gezegd kan worden geloof ik zeker maar ik pleit voor zo min mogelijk veranderingen, vooral binnen een generatie. Zo ondermijn je de kennis van de bijbel ook een beetje.Duuk schreef:Dat kan een lekker zooitje worden: als je van voor een bepaalde vertaling bent, gebruik je alleen die vertaling. Zo zal de generatiekloof alleen maar groter worden.Adrianus schreef:Zouden Gods kinderen die vanuit de SV door God zijn onderwezen naar een andere vertaling staan, voor henzelf of voor anderen? Ik geloof er helemaal niets van. Ik heb nog nooit een kind van Gods horen vragen om een nieuwe vertaling.
Om toch te kunnen lezen, ben ik in t engels gaan lezen, en ben dus verder opgegroeid met de (New) King James Version. En hoe meer ik die las, des te minder waarde kreeg het specifieke van de SV voor me. Want de meeste uitdrukkingen, die de SV haar waarde geven (als ik tenminste de GBS brochure moet geloven) missen ten ene male hun kracht in de KJV. Nee, wat de waarde van de SV moet zijn volgens sommigen, zie ik als het grootste gevaar er van: teksten en delen van teksten, die geheel buiten de context waarin ze staan, een eigen leven zijn gaan leiden.
Kortom, mijn pleidooi voor een moderne vertaling heeft dus ook een bepaalde mate van eigenbelang. Maar er zijn meer mensen die er problemen mee hebben. Denk aan kinderen, aan lager opgeleiden, verstandelijk gehandicapten, mensen met taal- en leesproblemen (zoals oa dyslexie). Bij elkaar is dat een grote groep, die problemen heeft met de SV...
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Dit heb ik ook altijd onbegrijpelijk gevonden !geledu schreef:Ze denken iig wel onkerkelijk...Oftewel, de mensen die wél behoefte hebben en werken aan de HSV zijn geen kinderen van God. Een bijzondere kwalificatie van mannen als o.a. ds Vreugdenhil, ouderling IA Kole, ouderling Bregman, etc (als ik me even beperk tot de GG) en vele gemeenteleden die nu al de proefdruk van de HSV gebruiken.
Geen medewerking van het kerkverband en dan maar op persoonlijke titel.
Dit is volgens mij niet de weg tot eenheid maar dit wekt de verdeeldheid alleen maar op, ze hadden beter kunnen wachten tot er een kerkelijk besluit genomen was.[/quote]
Misschien zijn ze er intussen wel helemaal gallisch van geworden van dat altijd maar tegen zijn. En in veler ogen kunnen zij het toch niet meer goed doen. Dan gaan ze maar hun eigen gang.
Dat kán gewoon niet. Onbegrijpelijk. Wil men werkelijk het risico lopen op een schisma?? Kunnen ze werkelijk niet meer kerkelijk denken?? Zijn er niet andere kerken waarin kerkelijk wandenken veel meer getolereerd wordt? Kunnen ze daar dan niet heengaan? In plaats van de betrekkelijke eenheid die er is binnen de GG verder verbreken? De HSV is in dat opzicht een oordeel Gods en geen zegen. Mensen die dienstbaar zijn in de kerk moeten eens gaan beseffen wat ze aanrichten als ze zomaar op persoonlijke titel aan allerlei projectjes (nogmaals in vertaalcommissie zitten nauwelijks mensen met wetenschappelijke achtergrond bij mijn weten, wat op zich al genoeg zegt) mee gaan werken.Misschien zijn ze er intussen wel helemaal gallisch van geworden van dat altijd maar tegen zijn. En in veler ogen kunnen zij het toch niet meer goed doen. Dan gaan ze maar hun eigen gang.Duuk schreef:Dit heb ik ook altijd onbegrijpelijk gevonden !geledu schreef:Ze denken iig wel onkerkelijk...Oftewel, de mensen die wél behoefte hebben en werken aan de HSV zijn geen kinderen van God. Een bijzondere kwalificatie van mannen als o.a. ds Vreugdenhil, ouderling IA Kole, ouderling Bregman, etc (als ik me even beperk tot de GG) en vele gemeenteleden die nu al de proefdruk van de HSV gebruiken.
Geen medewerking van het kerkverband en dan maar op persoonlijke titel.
Dit is volgens mij niet de weg tot eenheid maar dit wekt de verdeeldheid alleen maar op, ze hadden beter kunnen wachten tot er een kerkelijk besluit genomen was.
Ik heb mij, als hervormde, nooit geremd gevoeld om andere vertalingen te gebruiken zoals de NBV de laatste tijd. Kunnen GG-ers dat niet voor prive gebruik? Is dat zo moeilijk? En dan kan er toch in alle rust gewerkt worden aan een kerkelijke vertaling?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Zoals beloofd zou ik nog enkele voorbeelden geven van wijzigingen in de HSV die niet in overeenstemming zijn met de uitgangspunten die de HSV zelf heeft gekozen, namelijk:
a. werken volgende dezelfde vertaalprincipe van de Statenvertalers.
b. geen inhoudelijke wijzigingen, alleen minder juiste vertalingen worden verbeterd; bij twijfel blijft dezelfde vertaling gehanteerd als in de SV.
c. verder alleen taalkundige revisie.
Ik vat deze uitgangspunten maar even samen uit de diverse publicaties van het bestuur van de Stichting HSV. Iedereen kan het bovenstaande wel vinden.
De voorbeelden moet je dus in het licht zien van bovenstaande beloften door de HSV. Het gaat er mij dus niet alleen om of de bedoeling goed is weergegeven. Dat is een criterium dat vanzelfsprekend óók geldt, maar dat is voor een herziening die zegt dat ze “de Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht” niet genoeg.
Dan nu de beloofde voorbeelden (die overigens niet allemaal nieuw zijn). Al deze voorbeelden kun je op de website van de HSV vinden. De Bijbelboeken die ik gebruik, staan al een hele tijd op de site. Het zijn dus geen recente voorbeelden, zodat er alle tijd is geweest om ze te corrigeren.
(1) De uitdrukking “kwaad in de ogen van (iemand)” wordt heel verschillend vertaald.
Genesis 38:10: “kwaad in de ogen van de HEERE”.
Genesis 21:11: “Abraham beschouwde deze woorden als volstrekt onjuist”.
Genesis 48:17: “Toen Jozef zag dat …, keurde hij dat af”.
Je ziet hier dat de HSV dezelfde Hebreeuwse uitdrukking 3x verschillend vertaalt.
Dit is in strijd met het vertaalbeginsel “concordant” vertalen (door de HSV zelf genoemd in de inleiding van de Deeluitgave uit juni 2004).
Zeker, bepaalde woorden hebben soms verschillende betekenissen, dan kun je niet altijd concordant vertalen. Maar wanneer een woord of uitdrukking in exact dezelfde betekenis gebruikt wordt, dan moet een goede vertaling niet de variatie zoeken.
Uit dit voorbeeld blijkt ook hoe vrij de HSV met de grondtekst omgaat. Het woord “ogen” wordt in de laatste twee plaatsen weggelaten, in plaats daarvan komt er iets als “afkeuren” of “als onjuist beschouwen”. De vertaling komt hierdoor onnodig verder van de grondtekst af te staan.
(2) Galaten 5:4.
SV: Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
HSV: U bent van Christus losgeraakt, u die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; u bent uit de staat van de genade gevallen.
Het is voor mij onbegrijpelijk dat de herzieners spreken over “vallen uit de staat van de genade”. Behalve dat dit woord “staat” in de grondtekst niet voorkomt, weerspreken ze hiermee de Gereformeerde leer en de kanttekening. Immers een gelovige kan niet uit de “staat” der genade vallen en een ongelovige is nooit in de staat der genade geweest. Nu zullen ze dit misschien niet zo bedoelen, maar je vraagt je echt af hoe het mogelijk is dat zo’n team plus vele meelezers dit er niet direct uithalen, maar gewoon publiceren. Inmiddels staat het minstens een jaar (!) zo op de website van de HSV, is er dan nog steeds niemand die dit opvalt?
(3) Hebreeën 11:38a.
SV: Welker de wereld niet waardig was.
HSV: Voor de wereld hadden ze geen waarde.
NKJV: Of whom the world was not worthy.
Elberfelder: Sie, deren die Welt nicht wert war.
NBV: Ze waren voor de wereld te goed.
Een echte blunder in de HSV. Er staat in de tekst dat de wereld de gelovigen niet waard was. Dat wil zeggen: De gelovigen waren te verheven, te waardig voor de wereld. Een goede hertaling zou zijn: “De wereld was hun niet waard.” Zo zeggen wij ook wel eens: “Jij bent dat meisje of die jongen niet waard.” Of: “ik ben hem/haar niet waard.”
De NBV heeft de juiste interpretatie, maar vertaalt vrijer.
De HSV slaat de plank volledig mis met een heel andere betekenis die er niet staat en ook niet is bedoeld.
(4) Psalm 33:14
SV: Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
HSV: Vanuit Zijn verheven woonplaats aanschouwt Hij alle bewoners van de aarde.
Wat dacht ik in eerste instantie toen ik dit las? Dit: Het Hebreeuwse woordenboek zal ongetwijfeld op de hand zijn van de HSV, anders hadden ze hier “vaste” niet veranderd in “verheven”. Zo iets doe je namelijk niet “per ongeluk”.
Wat schetst mijn verbazing wanneer ik in het woordenboek (Brown-Driver-Briggs) als betekenis van het Hebreeuwse woord lees: “A fixed or established place, foundation”. Kortom, dit is dezelfde betekenis als de SV. Waarom verandert de HSV dit dan? Met de juiste vertaling (in de SV én in het Hebreeuwse woordenboek) binnen handbereik?
(5) Psalm 8:4
SV: … de maan en de sterren, die Gij bereid hebt.
HSV: … de maan en de sterren, die U geplaatst heeft.
NKJV: … the moon and the stars, which You have ordained.
Elberfelder: … den Mond und die Sterne, die du bereidet hast.
NASB: … the moon and the stars, which You have ordained.
De SV biedt hier gewoon een prima en correcte vertaling. Het Hebreeuwse werkwoord heeft meerdere betekenissen zodat ook meerdere vertalingen mogelijk zijn. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren. De andere genoemde vertalingen bewijzen trouwens wel dat de HSV hier niet per sé beter is. Ik zeg dus niet, dat de HSV hier fout is, maar de betekenis die de SV heeft, kan evengoed juist zijn. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(6) Genesis 17:17
SV: Toen viel Abraham op zijn aangezicht.
HSV: Toen liet Abraham zich voorovervallen.
NKJV: Then Abraham fell on his face.
Elberfelder: Da fiel Abraham auf sein Angesicht.
NASB: Then Abraham fell on his face.
SV, NKJV en Elberfelder vertalen nauwkeurig vanuit de grondtekst. Eventueel zou je ook met “neervallen” kunnen vertalen in plaats met “vallen”: "Toen viel Abraham op zijn aangezicht neer". Dat maakt het misschien nog iets duidelijker. De HSV kiest echter een heel andere richting, alsof Abraham niet op zijn aangezicht neerviel, maar zich alleen maar voorover liet vallen, met welke bedoeling is dan niet duidelijk. HSV vertaalt het woord “aangezicht” niet.
Bij deze voorbeelden wil ik het deze keer laten. Er zijn veel, zéér veel andere voorbeelden aan toe te voegen.
(Op 26 augustus m.n. enkele taalfoutjes in deze posting verbeterd.)
a. werken volgende dezelfde vertaalprincipe van de Statenvertalers.
b. geen inhoudelijke wijzigingen, alleen minder juiste vertalingen worden verbeterd; bij twijfel blijft dezelfde vertaling gehanteerd als in de SV.
c. verder alleen taalkundige revisie.
Ik vat deze uitgangspunten maar even samen uit de diverse publicaties van het bestuur van de Stichting HSV. Iedereen kan het bovenstaande wel vinden.
De voorbeelden moet je dus in het licht zien van bovenstaande beloften door de HSV. Het gaat er mij dus niet alleen om of de bedoeling goed is weergegeven. Dat is een criterium dat vanzelfsprekend óók geldt, maar dat is voor een herziening die zegt dat ze “de Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht” niet genoeg.
Dan nu de beloofde voorbeelden (die overigens niet allemaal nieuw zijn). Al deze voorbeelden kun je op de website van de HSV vinden. De Bijbelboeken die ik gebruik, staan al een hele tijd op de site. Het zijn dus geen recente voorbeelden, zodat er alle tijd is geweest om ze te corrigeren.
(1) De uitdrukking “kwaad in de ogen van (iemand)” wordt heel verschillend vertaald.
Genesis 38:10: “kwaad in de ogen van de HEERE”.
Genesis 21:11: “Abraham beschouwde deze woorden als volstrekt onjuist”.
Genesis 48:17: “Toen Jozef zag dat …, keurde hij dat af”.
Je ziet hier dat de HSV dezelfde Hebreeuwse uitdrukking 3x verschillend vertaalt.
Dit is in strijd met het vertaalbeginsel “concordant” vertalen (door de HSV zelf genoemd in de inleiding van de Deeluitgave uit juni 2004).
Zeker, bepaalde woorden hebben soms verschillende betekenissen, dan kun je niet altijd concordant vertalen. Maar wanneer een woord of uitdrukking in exact dezelfde betekenis gebruikt wordt, dan moet een goede vertaling niet de variatie zoeken.
Uit dit voorbeeld blijkt ook hoe vrij de HSV met de grondtekst omgaat. Het woord “ogen” wordt in de laatste twee plaatsen weggelaten, in plaats daarvan komt er iets als “afkeuren” of “als onjuist beschouwen”. De vertaling komt hierdoor onnodig verder van de grondtekst af te staan.
(2) Galaten 5:4.
SV: Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
HSV: U bent van Christus losgeraakt, u die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; u bent uit de staat van de genade gevallen.
Het is voor mij onbegrijpelijk dat de herzieners spreken over “vallen uit de staat van de genade”. Behalve dat dit woord “staat” in de grondtekst niet voorkomt, weerspreken ze hiermee de Gereformeerde leer en de kanttekening. Immers een gelovige kan niet uit de “staat” der genade vallen en een ongelovige is nooit in de staat der genade geweest. Nu zullen ze dit misschien niet zo bedoelen, maar je vraagt je echt af hoe het mogelijk is dat zo’n team plus vele meelezers dit er niet direct uithalen, maar gewoon publiceren. Inmiddels staat het minstens een jaar (!) zo op de website van de HSV, is er dan nog steeds niemand die dit opvalt?
(3) Hebreeën 11:38a.
SV: Welker de wereld niet waardig was.
HSV: Voor de wereld hadden ze geen waarde.
NKJV: Of whom the world was not worthy.
Elberfelder: Sie, deren die Welt nicht wert war.
NBV: Ze waren voor de wereld te goed.
Een echte blunder in de HSV. Er staat in de tekst dat de wereld de gelovigen niet waard was. Dat wil zeggen: De gelovigen waren te verheven, te waardig voor de wereld. Een goede hertaling zou zijn: “De wereld was hun niet waard.” Zo zeggen wij ook wel eens: “Jij bent dat meisje of die jongen niet waard.” Of: “ik ben hem/haar niet waard.”
De NBV heeft de juiste interpretatie, maar vertaalt vrijer.
De HSV slaat de plank volledig mis met een heel andere betekenis die er niet staat en ook niet is bedoeld.
(4) Psalm 33:14
SV: Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
HSV: Vanuit Zijn verheven woonplaats aanschouwt Hij alle bewoners van de aarde.
Wat dacht ik in eerste instantie toen ik dit las? Dit: Het Hebreeuwse woordenboek zal ongetwijfeld op de hand zijn van de HSV, anders hadden ze hier “vaste” niet veranderd in “verheven”. Zo iets doe je namelijk niet “per ongeluk”.
Wat schetst mijn verbazing wanneer ik in het woordenboek (Brown-Driver-Briggs) als betekenis van het Hebreeuwse woord lees: “A fixed or established place, foundation”. Kortom, dit is dezelfde betekenis als de SV. Waarom verandert de HSV dit dan? Met de juiste vertaling (in de SV én in het Hebreeuwse woordenboek) binnen handbereik?
(5) Psalm 8:4
SV: … de maan en de sterren, die Gij bereid hebt.
HSV: … de maan en de sterren, die U geplaatst heeft.
NKJV: … the moon and the stars, which You have ordained.
Elberfelder: … den Mond und die Sterne, die du bereidet hast.
NASB: … the moon and the stars, which You have ordained.
De SV biedt hier gewoon een prima en correcte vertaling. Het Hebreeuwse werkwoord heeft meerdere betekenissen zodat ook meerdere vertalingen mogelijk zijn. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren. De andere genoemde vertalingen bewijzen trouwens wel dat de HSV hier niet per sé beter is. Ik zeg dus niet, dat de HSV hier fout is, maar de betekenis die de SV heeft, kan evengoed juist zijn. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(6) Genesis 17:17
SV: Toen viel Abraham op zijn aangezicht.
HSV: Toen liet Abraham zich voorovervallen.
NKJV: Then Abraham fell on his face.
Elberfelder: Da fiel Abraham auf sein Angesicht.
NASB: Then Abraham fell on his face.
SV, NKJV en Elberfelder vertalen nauwkeurig vanuit de grondtekst. Eventueel zou je ook met “neervallen” kunnen vertalen in plaats met “vallen”: "Toen viel Abraham op zijn aangezicht neer". Dat maakt het misschien nog iets duidelijker. De HSV kiest echter een heel andere richting, alsof Abraham niet op zijn aangezicht neerviel, maar zich alleen maar voorover liet vallen, met welke bedoeling is dan niet duidelijk. HSV vertaalt het woord “aangezicht” niet.
Bij deze voorbeelden wil ik het deze keer laten. Er zijn veel, zéér veel andere voorbeelden aan toe te voegen.
(Op 26 augustus m.n. enkele taalfoutjes in deze posting verbeterd.)
Laatst gewijzigd door Zonderling op 26 aug 2006, 08:37, 1 keer totaal gewijzigd.
Wellicht is de GG minder tolerant geworden.Vincent schreef:Dat kán gewoon niet. Onbegrijpelijk. Wil men werkelijk het risico lopen op een schisma?? Kunnen ze werkelijk niet meer kerkelijk denken?? Zijn er niet andere kerken waarin kerkelijk wandenken veel meer getolereerd wordt? Kunnen ze daar dan niet heengaan? In plaats van de betrekkelijke eenheid die er is binnen de GG verder verbreken? De HSV is in dat opzicht een oordeel Gods en geen zegen. Mensen die dienstbaar zijn in de kerk moeten eens gaan beseffen wat ze aanrichten als ze zomaar op persoonlijke titel aan allerlei projectjes (nogmaals in vertaalcommissie zitten nauwelijks mensen met wetenschappelijke achtergrond bij mijn weten, wat op zich al genoeg zegt) mee gaan werken.Misschien zijn ze er intussen wel helemaal gallisch van geworden van dat altijd maar tegen zijn. En in veler ogen kunnen zij het toch niet meer goed doen. Dan gaan ze maar hun eigen gang.Duuk schreef:Dit heb ik ook altijd onbegrijpelijk gevonden !geledu schreef: Ze denken iig wel onkerkelijk...
Geen medewerking van het kerkverband en dan maar op persoonlijke titel.
Dit is volgens mij niet de weg tot eenheid maar dit wekt de verdeeldheid alleen maar op, ze hadden beter kunnen wachten tot er een kerkelijk besluit genomen was.
Ik heb mij, als hervormde, nooit geremd gevoeld om andere vertalingen te gebruiken zoals de NBV de laatste tijd. Kunnen GG-ers dat niet voor prive gebruik? Is dat zo moeilijk? En dan kan er toch in alle rust gewerkt worden aan een kerkelijke vertaling?
De discussie gaat helemaal niet over de inhoud.geledu schreef:Zonderling, duidelijke en concrete voorbeelden op een eerlijke manier beschreven.
Ik denk dat de discussie op de GS niet veel tijd hoeft te kosten.
Zoals wel vaker wordt er puur procedureel gekissebist en daarop wordt een en ander veroordeeld.ND schreef:De particuliere synode vraagt daarom niet om een uitspraak over de inhoud. De regionale kerkvergadering Barneveld had ook inhoudelijke bezwaren, maar het is volgens Van den Berg ,,niet onze verantwoordelijkheid'' om daarover te oordelen.
Maar goed, de HSV was al veroordeeld voor er één letter op papier stond.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)