Leden hebben toch vrijheid om de vertaling naar keuze zelf te lezen? Liturgisch houden we het bij de SV, maar meer afspraken zijn er volgens mij niet?
Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Een vertaling begrijpen is toch het voornaamste dat de 'gewone man' nodig heeft?Henk J schreef: ↑Gisteren, 10:31Ik neem de mening van deskundigen als de GBS maar ook dr. De Vries of dr. De Boer zeker serieus. Zelf heb ik geen kennis van de oorspronkelijke Bijbeltalen dus of een vertaling echt betrouwbaar is kan ik niet beoordelen. Daarom zet ik voor mezelf verschillende visies naast elkaar en maak daarin een afweging. Ik kan hooguit beoordelen of ik een vertaling begrijp maar begrijpelijkheid is natuurlijk niet het enige criterium bij een Bijbelvertaling.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Dat zou je misschien denken, maar als dat het criterium was, dan had de GBS geen rol meer.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Tja..
Het gebeurt wel..
Maar ik weet dat hij veel breder in de thuissetting gelezen word. Voor persoonlijk gebruik maar ook tijdens gezinsmomenten. Vaak ook naast de SV met kanttekeningen/uitleg.
Hier in huis gebruiken we die ook al die varianten. Met de verklaringen van Calvijn en Henry er soms nog bij.
De HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht..!
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
De thuissetting begrijp ik helemaal. Maar in kerk lijkt het me wat olie op het vuur gooien toch.Vrouwke schreef: ↑Gisteren, 10:55Tja..
Het gebeurt wel..
Maar ik weet dat hij veel breder in de thuissetting gelezen word. Voor persoonlijk gebruik maar ook tijdens gezinsmomenten. Vaak ook naast de SV met kanttekeningen/uitleg.
Hier in huis gebruiken we die ook al die varianten. Met de verklaringen van Calvijn en Henry er soms nog bij.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het zal er wel op staan toch? Als het kerkverband er zo moeilijk over doet, lijkt me die thuissetting wel prima. Het stukje in de kerk meelezen uit de SV zal toch voor weinig mensen heel ingewikkeld zijn? Ik heb, toen onze kerk naar de HSV overging, nog 1 maand lekker dwars mijn SV meegenomen, maar daarna een HSV gekocht. Het meelezen terwijl iets anders wordt gelezen vond ik wat lastig.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Helemaal niet. Dat brengt de broodnodige nuchterheid in. Je hoeft de meerderheid in het kwaad niet te volgen.Zeeuw schreef: ↑Gisteren, 10:57De thuissetting begrijp ik helemaal. Maar in kerk lijkt het me wat olie op het vuur gooien toch.Vrouwke schreef: ↑Gisteren, 10:55Tja..
Het gebeurt wel..
Maar ik weet dat hij veel breder in de thuissetting gelezen word. Voor persoonlijk gebruik maar ook tijdens gezinsmomenten. Vaak ook naast de SV met kanttekeningen/uitleg.
Hier in huis gebruiken we die ook al die varianten. Met de verklaringen van Calvijn en Henry er soms nog bij.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
In de kerk pak ik juist heel bewust een andere vertaling, en zelfs een andere taal. Links en rechts kan ik wel in een BMU of in een SV met kanttekening meekijken. Juist de soms iets andere keuzes in vertalen zijn wat mij betreft waardevol, en komen regelmatig ook duidelijk terug in de preek.Zeeuw schreef: ↑Gisteren, 10:58Het zal er wel op staan toch? Als het kerkverband er zo moeilijk over doet, lijkt me die thuissetting wel prima. Het stukje in de kerk meelezen uit de SV zal toch voor weinig mensen heel ingewikkeld zijn? Ik heb, toen onze kerk naar de HSV overging, nog 1 maand lekker dwars mijn SV meegenomen, maar daarna een HSV gekocht. Het meelezen terwijl iets anders wordt gelezen vond ik wat lastig.
Qua provocatie begrijp ik je wel. Om die reden zal ik niet zomaar een HSV meenemen in onze gemeente.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wat ik me afvraag: waarom zou je een andere vertaling meenemen? Of een BMU of Bijbel met kanttekeningen? Een preek is (als het goed is) geen Bijbelstudie. De prediker maakt zijn eigen vertaling voor de preek.
-
Online
- Berichten: 3389
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het lijkt me ook wel belangrijk dat je een vertaling leest die betrouwbaar is. Zelf zou ik bijvoorbeeld nooit een Bijbel in gewone taal aanschaffen, de vertaalprincipes die daaraan ten grondslag liggen vind ik niet goed. Momenteel gebruik ik voornamelijk de SV in de editie van de GBS en soms de HSV. Heel af en toe lees ik ook wat er in de NBV21 of de Naardense vertaling staat. Andere Nederlandse vertalingen gebruik ik sowieso niet.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik lees ook altijd mee met de wetlezing, geloofsbelijdenis en dergelijke.
-
Online
- Berichten: 3389
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Zelf neem ik geen Bijbel met kanttekeningen mee, vind een grote Bijbel wat onhandig. Maar een dominee verwijst er soms wel naar en dan is even kunnen meelezen wel prettig natuurlijk.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik zie altijd gekleurde staan

Ik vind het ook wel dapper. Als iedereeen altijd maar blijft doen wat men gewend is, veranderd er nooit iets.
Maar ieder kiest ook z'n eigen positie in zulke dingen. Voor mij is dit niet het eerste en zwaarste punt. Dus ik ga die strijd op zo'n manier in het openbaar niet aan. Er zijn belangrijkere dingen waar ik me in het openbaar voor in wil zetten.
Maar iedereen die moeite heeft met dit nieuwe initiatief of met de HSV, zou ik wel van harte aanraden om in ieder geval dit artikel eens te lezen: https://drpdevries.com/2023/09/11/het-o ... d-bewaren/
Laatst gewijzigd door Vrouwke op 09 sep 2025, 11:35, 3 keer totaal gewijzigd.
De HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht..!
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Merkwaardig. Wat zit je dan de hele tijd onder de preek te doen? Hier kijken, daar kijken, bladerdeblader. Volgens mij moet je vooral luisteren. Al dat andere gedoe kun je beter thuis doen.newton schreef: ↑Gisteren, 11:06In de kerk pak ik juist heel bewust een andere vertaling, en zelfs een andere taal. Links en rechts kan ik wel in een BMU of in een SV met kanttekening meekijken. Juist de soms iets andere keuzes in vertalen zijn wat mij betreft waardevol, en komen regelmatig ook duidelijk terug in de preek.Zeeuw schreef: ↑Gisteren, 10:58Het zal er wel op staan toch? Als het kerkverband er zo moeilijk over doet, lijkt me die thuissetting wel prima. Het stukje in de kerk meelezen uit de SV zal toch voor weinig mensen heel ingewikkeld zijn? Ik heb, toen onze kerk naar de HSV overging, nog 1 maand lekker dwars mijn SV meegenomen, maar daarna een HSV gekocht. Het meelezen terwijl iets anders wordt gelezen vond ik wat lastig.
Qua provocatie begrijp ik je wel. Om die reden zal ik niet zomaar een HSV meenemen in onze gemeente.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Die begrijp ik, maar bedoel ik niet. Ik bedoel: extra vertalingen, kanttekeningen, Studiebijbel, Uitleg, enz.
Je gaat tijdens een preek toch geen Bijbelstudie zitten doen?
Edit: precies dus wat Refo zegt.