En wat zegt de Nestle-Aland editie?
Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
-
- Berichten: 6201
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
SV27 en het RD hebben beide baat bij dit punt. Het zou vreend zijn als dit een-tweetje niet gemaakt werd. SV27 wil aandacht en straks misschien poen. Het RD wil zoveel mogelijk lezers.Wim Anker schreef: ↑06 sep 2025, 19:51 Ik zit nu het rd te lezen (had nog enkel het artikel gelezen uit de link hier gepost).
Maar als ze gaan hertalen is toch niet zo relevant dezelfde bronnen te gebruiken? Dan ben je toch aan het (opnieuw) vertalen?
En daarnaast vind ik fase c uit de voorbeelden nogal (erg) veel lijken op de HSV.
Tot slot, de keuze voor a, b of c komt later. Dan wordt alles in die fase herzien. Zegt de communicatieadviseur cq woordvoerder. Maar ds. Pieter zegt al dat de fase per tekst kan variëren.
Overigens is ook het RD "meegespint" bij het "lanceren" van dit initiatief, anders krijg je niet zo snel de reacties in de zaterdagkrant. Vooralsnog wordt er flink geïnvesteerd in "communicatie".
Einstein zei al dat het waanzin is om hetzelfde te gaan doen en een ander resultaat te verwachten. Tot nu toe heeft niemand uit kunnen leggen waarom dit beter gaat worden (of op z'n minst aangegeven waarin de aanpak anders is en dat dit naar verwachting een ander resultaat oplevert) dan de HSV.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Nestle-Aland gaat alleen over het Nieuwe Testament.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Als Gijs Willem Sloof meedoet is er ruim voldoende poen voorhanden. Die man zwemt in het geld en doet daar heel veel goede dingen mee.MGG schreef: ↑06 sep 2025, 23:36SV27 en het RD hebben beide baat bij dit punt. Het zou vreend zijn als dit een-tweetje niet gemaakt werd. SV27 wil aandacht en straks misschien poen. Het RD wil zoveel mogelijk lezers.Wim Anker schreef: ↑06 sep 2025, 19:51 Ik zit nu het rd te lezen (had nog enkel het artikel gelezen uit de link hier gepost).
Maar als ze gaan hertalen is toch niet zo relevant dezelfde bronnen te gebruiken? Dan ben je toch aan het (opnieuw) vertalen?
En daarnaast vind ik fase c uit de voorbeelden nogal (erg) veel lijken op de HSV.
Tot slot, de keuze voor a, b of c komt later. Dan wordt alles in die fase herzien. Zegt de communicatieadviseur cq woordvoerder. Maar ds. Pieter zegt al dat de fase per tekst kan variëren.
Overigens is ook het RD "meegespint" bij het "lanceren" van dit initiatief, anders krijg je niet zo snel de reacties in de zaterdagkrant. Vooralsnog wordt er flink geïnvesteerd in "communicatie".
Einstein zei al dat het waanzin is om hetzelfde te gaan doen en een ander resultaat te verwachten. Tot nu toe heeft niemand uit kunnen leggen waarom dit beter gaat worden (of op z'n minst aangegeven waarin de aanpak anders is en dat dit naar verwachting een ander resultaat oplevert) dan de HSV.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik sta er dubbel in.Wim Anker schreef: ↑06 sep 2025, 22:58Maar wat is jouw afdronk dan? Snappen ze het gewoon niet?Tiberius schreef: ↑06 sep 2025, 22:44Dat kan allemaal waar zijn, maar dat vroeg ik niet.Ad Anker schreef: ↑06 sep 2025, 22:20Ik stoorde me aan dit bijdehante theologentoontje. Nu verkeer ik regelmatig in omgevingen met bijdehante theologen, dus ik ben inmiddels wat gewend. Ik ben niet thuis in het grammaticale kwesties als het om de grondtalen gaat, dat geef ik gelijk toe, maar de hele discussie na dit bericht doet me besluiten dat ik niet een hele domme vraag stelde.![]()
Er zit namelijk gewoon verschil tussen.
Dan klopt een afwijkende keuze niet met het uitgangspunt dat de SV zoveel mogelijk leidend zou moeten zijn.
Het wegwerken van een aanvoegende wijs is goed mogelijk zonder er een gebiedende wijs van te maken, zie de HSV.
Enerzijds kan ik goed achter hun vertaalprincipes staan.
Anderzijds vliegen ze bij het eerste het beste voorbeeld al uit de bocht.
Ik denk eerder (wat jezelf hierboven ook al suggereert) dat het een 1-2'tje tussen een aantal partijen (RD, de geïnterviewde predikanten, enz.) om toch een HSV-achtige vertaling op de markt te brengen, inhoudelijk gezien dan, maar die niet besmet is met de grote woorden die over de HSV uitgesproken zijn (en nog worden).
Dat zie je bijvoorbeeld aan de kop boven het interview met ds. P. Mulder: Koppel 'Statenvertaling 2027' met 'Statenvertaling bewaren'.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
het beste zou m.i. ook zijn dat er over eigen ongelijk wordt heengestapt, excuses voor grote woorden, en met de HSV voor één leesbare vertaling voor heel de gezindte zien te komen.
Maar dat is een utopie. En daarom ben ik blij als er een versie komt die voor iedereen zou kunnen.
Verder wel eens met HenkJ mbt de vertaling van het NT
Maar dat is een utopie. En daarom ben ik blij als er een versie komt die voor iedereen zou kunnen.
Verder wel eens met HenkJ mbt de vertaling van het NT
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik ben er nog niet uit. Als het een 2e persoon is, dan is het ook een piël en dat zou voor het een intensivering van de hoop betekenen. In het geheel van de Psalm is dat wel logisch.Posthoorn schreef: ↑06 sep 2025, 20:39Blijkbaar zijn de meningen verdeeld of het een iussivus 3e persoon is of een imperatief 2e persoon.Herman schreef: ↑06 sep 2025, 19:10In het Hebreeuws staat een 3e pers ml enkelvoud bij het woord 'laat hopen'. De vorm is een gewone qal. Op grond van de andere teksten in Psalm 130 wordt ook vers 7 als een jussief (aanvoegende wijs) opgevat. Dus letterlijk is het Israël hoopt. Wanneer we een verschil tussen 2e en 3e persoon belangrijk vinden, dan vind ik ook dat de interpretatie van een jussief in de vertaling weg moet laten, want het is niet letterlijk genoeg...
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Het tabelletje in het RD met de verschillende vertaalfases laat zien dat in alle voorbeelden het eindresultaat in fase C nagenoeg of geheel letterlijk overeenkomt met de HSV.
Dan lijkt het erop dat er een wiel opnieuw wordt uitgevonden.
Dan lijkt het erop dat er een wiel opnieuw wordt uitgevonden.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Die is er niet voor het OT.
In een andere woord-voor-woord-vertaling, zonder nog een lopende zin te maken staat: wait-you Israel for Yahweh.
Wait-you is dan de vertaling van יַחֵ ל.
In die zin lijkt het woord toch een soort aanspeken van Israël. De kanttekening gaan ook die kant op: Anders: O Israël, hoop op den Heere.
Aangezien het woord 'hoop' tegenwoordig een wat onzekere betekenis heeft, is 'stel uw hoop' beter dan 'hoop'.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Ik ben niet op de hoogte wat in Israël gelezen wordt qua tekst. Gedoe over vertalingen is er wellicht minder?
Het geloof (mosterdzaad of eikenboom) wordt ook daar aangevochten, of beproefd ("Ik zal het beproeven gelijk men goud beproeft; het zal Mijn Naam aanroepen") en het ongeloof heeft ook daar wel iets om over te vallen ("tot een Steen des aanstoots en tot een Rotssteen der struikeling den twee huizen Israëls, tot een Strik en tot een Net den inwoners te Jeruzalem.")
Maar praktisch: mensen die de GBS steunen én grote woorden gebruiken, kunnen beter de GBS helpen, of hen aansporen om wat door te werken.
Het geloof (mosterdzaad of eikenboom) wordt ook daar aangevochten, of beproefd ("Ik zal het beproeven gelijk men goud beproeft; het zal Mijn Naam aanroepen") en het ongeloof heeft ook daar wel iets om over te vallen ("tot een Steen des aanstoots en tot een Rotssteen der struikeling den twee huizen Israëls, tot een Strik en tot een Net den inwoners te Jeruzalem.")
Maar praktisch: mensen die de GBS steunen én grote woorden gebruiken, kunnen beter de GBS helpen, of hen aansporen om wat door te werken.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Wil de GBS geholpen worden?Adagio schreef: ↑Gisteren, 10:11 Ik ben niet op de hoogte wat in Israël gelezen wordt qua tekst. Gedoe over vertalingen is er wellicht minder?
Het geloof (mosterdzaad of eikenboom) wordt ook daar aangevochten, of beproefd ("Ik zal het beproeven gelijk men goud beproeft; het zal Mijn Naam aanroepen") en het ongeloof heeft ook daar wel iets om over te vallen ("tot een Steen des aanstoots en tot een Rotssteen der struikeling den twee huizen Israëls, tot een Strik en tot een Net den inwoners te Jeruzalem.")
Maar praktisch: mensen die de GBS steunen én grote woorden gebruiken, kunnen beter de GBS helpen, of hen aansporen om wat door te werken.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
geld hebben ze altijd wel behoefte aan zo te zien aan het pand
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Hoezo? Ziet dat er zo eenvoudig uit?
Geld heeft de GBS in overvloed. Er is geld om aan ieder woord honderden euro's van praten te besteden. Dat gebeurt dan ook. Wat de arbeider is zijn loon waardig.
Geld heeft de GBS in overvloed. Er is geld om aan ieder woord honderden euro's van praten te besteden. Dat gebeurt dan ook. Wat de arbeider is zijn loon waardig.