Pagina 1 van 2

Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 11:55
door vogeltje
Hooglied 1: 7

Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.

of

U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.

Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:14
door Zonderling
vogeltje schreef:Hooglied 1: 7

Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.

of

U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.

Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Niet dom, hoor.
Maar de Statenvertaling geeft duidelijkheid:
Zeg mij aan, [Gij] Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij [de kudde] legert in den middag;
Er staat 'Dien mijn ziel liefheeft'. Door de -n zie je dat Gij/U grammaticaal niet het onderwerp is, maar het voorwerp. 'mijn ziel' is grammaticaal het onderwerp.

Het is dus niet: Die mij liefheeft (hoewel dat ook waar is).
Maar: Die ik (met mijn ganse ziel) liefheb.
Het is dus de laatste betekenis die je noemde.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:21
door Afgewezen
Zonderling schreef:
vogeltje schreef:Hooglied 1: 7

Staat er:
U, die mijn ziel liefheeft. Dus: U, die mij....vul naam van jezelf in....liefheeft.

of

U, die mijn ziel liefheeft
U, die ik met met mijn ziel liefheb.

Heel dom misschien maar ik kom er ff niet uit. ( nav preek Spurgeon)
Niet dom, hoor.
Maar de Statenvertaling geeft duidelijkheid:
Zeg mij aan, [Gij] Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij [de kudde] legert in den middag;
Er staat 'Dien mijn ziel liefheeft'. Door de -n zie je dat Gij/U grammaticaal niet het onderwerp is, maar het voorwerp. 'mijn ziel' is grammaticaal het onderwerp.

Het is dus niet: Die mij liefheeft (hoewel dat ook waar is).
Maar: Die ik (met mijn ganse ziel) liefheb.
Het is dus de laatste betekenis die je noemde.
Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen. Ik kom er zelf niet uit.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:31
door vogeltje
@ zonderling: Dank je wel.
@ Afgewezen: Daar ben ik ook benieuwd naar.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:39
door Zonderling
Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:44
door Afgewezen
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.
Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd. ;)
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:51
door Zonderling
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.
Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd. ;)
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:53
door Afgewezen
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.
Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd. ;)
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.
Toch heb je ook wel dat er geen 'et' voor het lijdend voorwerp komt, dus helemaal zeker is het dan toch niet.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:56
door Zonderling
Afgewezen schreef:Toch heb je ook wel dat er geen 'et' voor het lijdend voorwerp komt, dus helemaal zeker is het dan toch niet.
Ik zal er nog eens verder naar kijken

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:56
door memento
Het argument van Zonderling is een argument, maar wel een zwak argument. Op basis daarvan zou ik zeggen: De vertaling van de SV heeft een lichte voorkeur, maar beide vertalingen zijn mogelijk.

We hebben hier te maken met poëzie, iets wat in het Hebreeuws betekend dat je de auteur wat vrijer met de grammatica om mag springen, en af mag wijken van de gewone manier van het formuleren van een constructie. De poëtische kenmerken (aantal lettergrepen per strofe, kadans, assonantie, etc) is belangrijker dan de grammatica. Wat het moeilijk maakt om in sommige gevallen echt harde exegetische uitspraken te doen.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 12:57
door Zonderling
memento schreef:Het argument van Zonderling is een argument, maar wel een zwak argument. Op basis daarvan zou ik zeggen: De vertaling van de SV heeft een lichte voorkeur, maar beide vertalingen zijn mogelijk.
Ik had niet één, maar twee argumenten. (En misschien komen er later nog meer.)

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 13:09
door Gian
Wat maakt het verschil? Als het ene er is, is het andere er ook.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 15:31
door Zonderling
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Dwingt het Hebreeuws tot deze vertaling? Dat zit ik me even af te vragen.
Ja, dat blijkt ook uit het Hebreeuws.
Graag je uitleg, want ik had het Hebreeuws al geraadpleegd. ;)
Waarom moet je lezen, 'dien liefheeft mijn ziel', en niet 'die liefheeft mijn ziel'?
Ik meen omdat er anders het woordje 'et' (of 'eet') gestaan had vóór 'mijn ziel'.
Bovendien betekent 'mijn ziel' als lijdend voorwerp doorgaans 'mijn leven' en dat is hier de betekenis niet.
'mijn ziel' wordt daarentegen als onderwerp heel vaak gebruikt voor 'ik' in een intensieve betekenis: 'ik - met mijn ganse ziel'.
Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoeld was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 15:34
door Afgewezen
Zonderling schreef:Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoelt was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.
Oké! Inderdaad logisch. :tilt

Re: Lees ik het verkeerd?

Geplaatst: 10 apr 2010, 15:35
door memento
Zonderling schreef:Het is feitelijk eenvoudig, het werkwoord staat in de 3e persoon vrouwelijk (uitgang op Hebreeuwse -aH) omdat het woord 'ziel' (in het Hebreeuws) vrouwelijk is. Wanneer hier de bruidegom bedoelt was die liefheeft, dan had de uitgang -aH er niet kunnen staan. Een andere uitleg is dus niet mogelijk.
Soms zijn moeilijk-lijkende problemen enorm makkelijk op te lossen :)