Pagina 1 van 3

De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:04
door Luther
In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:09
door Democritus
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
Even los van boven inhoudelijke vraag.

Ik heb begrepen dat de vertaalwijze van Dr. de Niet naders is als die van Sizoo. De laatste heeft meer letterlijk vertaald en Dr.de Niet heeft getracht te vertalen vanuit de gedachtewereld van Calvijn. Dus hierbij rekening houdend met zijn anders geschriften etc. Dus de vertaling zal sowieso afwijken.

Alhoewel ik op het gezicht bovenstaande opmerking geen klein verschil vindt en me afvraag of dit juist is zoals het nu vertaald is.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:10
door Luther
Democritus schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
Even los van boven inhoudelijke vraag.

Ik heb begrepen dat de vertaalwijze van Dr. de Niet naders is als die van Sizoo. De laatste heeft meer letterlijk vertaald en Dr.de Niet heeft getracht te vertalen vanuit de gedachtewereld van Calvijn. Dus hierbij rekening houdend met zijn anders geschriften etc. Dus de vertaling zal sowieso afwijken.

Alhoewel ik op het gezicht bovenstaande opmerking geen klein verschil vindt en me afvraag of dit juist is zoals het nu vertaald is.
Ja zijn vertaalwijze is anders, doeltaalgericht en dan brontekst getrouw. Maar tegelijk is er breed een zeer groot vertrouwen in dez vertaling uitgesproken.
Toch vraag ik me dan af hoe zo'n groot theologisch verschil in de vertaling kan sluipen.

Volgens mij kan dat alleen als er in het Latijn ook echt staat: op grond van...

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:12
door Joannah
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:21
door Johann Gottfried Walther
Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
De meest uitgebreide versie van 1559 waarvan vanuit gegaan werd voor deze vertaling, was in het Latijn geschreven.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 00:34
door Jongere
Waar staat dat precies dan? Ik heb hier een engelse versie, waar ik wel eens in kan kijken.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 08:21
door Tiberius
Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
"De rechtvaardige zal door het geloof leven".
De grondtaal van deze onderliggende Bijbeltekst is Hebreeuws (Hab 2,4) en Grieks (Rom 1,17; Gal 3,11 en Heb 10,28).
In beide gevallen kan het ook vertaald worden met "De rechtvaardige door het geloof zal leven", dus eigenlijk "De door het geloof gerechtvaardigde zal leven.".

Maar ik heb in een interview met De Niet wel eens gelezen, dat Calvijn de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) niet zo goed beheerste. Het zou dus kunnen zijn, dat hij (Calvijn) dat op die wijze in het Latijn heeft vertaald en dat De Niet dat uit respect voor het oorspronkelijke heeft laten staan.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 09:16
door memento
Maar ik heb in een interview met De Niet wel eens gelezen, dat Calvijn de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) niet zo goed beheerste. Het zou dus kunnen zijn, dat hij (Calvijn) dat op die wijze in het Latijn heeft vertaald en dat De Niet dat uit respect voor het oorspronkelijke heeft laten staan.
Calvijn beheerste de grondtalen niet goed? Waar komt die onzin vandaan? Van Calvijn is bekend dat hij soms slechts alleen zijn Hebreeuwse bijbel meenam de kansel op, en daaruit in de volkstaal voorlas. Als je zoiets kan, beheers je de grondtalen héél goed. Zeker gezien het feit dat hij, omdat hij elke dag preekte, weinig tijd had om het voor te bereiden. Ook zijn commentaren getuigen van een grote kennis van de grondtalen...

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 09:31
door Josephus
Volgens mij hangt het ervan af welke betekenis van het woordje 'door' je hier gebruikt. Als je het de betekenis geeft van 'vanwege' of 'krachtens' is er eigenlijk geen verschil met 'op grond van'.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 10:10
door vlinder
Joannah schreef:
Luther schreef:In de nieuwste Waarheidsvriend staat een kritische opmerking van ds. Mensink over de vertaling van de Institutie door dr. C.A. de Niet.
Het betreft ook nog eens een kernpunt van de theologie, namelijk de rechtvaardigmaking.
De Niet vertaalt: "Wij worden gerechtvaardigd op grond van het geloof."
Sizoo heeft hier: "door het geloof".

Is die laatste vertaling niet Bijbelser? We worden immers gerechtvaardigd door het geloof op grond van recht (namelijk het offer van Christus).

Nu ben ik vooral benieuwd
1) hoe jullie hier tegenaan kijken?
2) wat er in het Latijn staat?
De grondtekst was Grieks toch?
Om het maar zo waarheidsgetrouw te houden?
We hebben het niet over de Bijbel, maar over de institutie. ;) Kerkelijke taal in die tijd was het Latijn. Calvijn heeft het dus in het Latijn geschreven.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 19:49
door Luther
Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 20:02
door Mister
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Staat een dergelijke uitdrukking niet meerdere malen in de Institutie?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 21:36
door Zonderling
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Ik kan mij niet voorstellen dat Calvijn 'op grond van' heeft geschreven. Daarvoor is Calvijn een veel te nauwkeurig theoloog geweest.

En ik kan mij vooralsnog evenmin voorstellen dat dr. De Niet 'op grond van' in de uiteindelijke redactie heeft laten staan.

Hoe dan ook: Dit topic is qua aanleiding nogal vaag, want niemand heeft de bewuste passage tot nu toe genoemd !!

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 21:44
door refo
Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 21:51
door Auto
refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?