Pagina 1 van 1

Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 14:11
door Upquark
2 vragen over deze psalm:

NBV, vers 1:
Waartoe leidt het woeden van de volken,
het rumoer van de naties? Tot niets.
'Tot niets' lees ik in geen enkele andere vertaling.

Vulgata, vers 1:
psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
'psalmus David' (='Een psalm van David'?) lees ik in geen enkele andere vertaling.

Iemand een verklaring voor deze zaken? Iets met verschillende handschriften of zoiets?

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 14:16
door memento
Upquark schreef: NBV, vers 1:
Waartoe leidt het woeden van de volken,
het rumoer van de naties? Tot niets.
'Tot niets' lees ik in geen enkele andere vertaling.
Zo te zien hebben de NBV-vertalers deze tekst opgevat als een retorische vraag. Omdat ze bang waren dat de lezer dit niet door zou hebben, hebben ze het geïmpliceerde antwoord er expliciet bijgezet. Vertaalkundig is dat een goede stap.

De vraag alleen is of het Hebreeuws hier afdwingt het als retorische vraag te lezen.

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 14:20
door Marco
Upquark schreef:2 vragen over deze psalm:

NBV, vers 1:
Waartoe leidt het woeden van de volken,
het rumoer van de naties? Tot niets.
'Tot niets' lees ik in geen enkele andere vertaling.
Een iets andere indeling van de zin, denk ik. De ijdelheid die in de SV in het rumoer ligt, ligt dan hier in waar het toe leidt. Want de ijdelheid komt in het woeden en het rumoer niet terug, maar wel in 'tot niets'.

Het zou dan hierom moeten gaan:
http://www.blueletterbible.org/lang/lex ... 7385&t=KJV

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 14:20
door jakobmarin
Upquark schreef:Vulgata, vers 1:
psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
'psalmus David' (='Een psalm van David'?) lees ik in geen enkele andere vertaling.

Iemand een verklaring voor deze zaken? Iets met verschillende handschriften of zoiets?
Lees handelingen 4: 25-26:
Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht? De koningen der aarde zijn te zamen opgestaan, en de oversten zijn bijeenvergaderd tegen den Heere, en tegen Zijn Gezalfde.

Dat is de letterlijke herhaling van Psalm 2. En hoe Petrus dit wist, tja dat weten we niet :)

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 14:22
door Tiberius
Upquark schreef: NBV, vers 1:
Waartoe leidt het woeden van de volken,
het rumoer van de naties? Tot niets.
'Tot niets' lees ik in geen enkele andere vertaling.
Het laatste woordje "riq" in de grondtekst betekent "ijdelheid" of "niets".
De meeste vertalers nemen dat woordje als lijdend voorwerp bij het woord "jahegu" (=zij bedenken) wat er voor staat. Maar de NBV beschouwt het kennelijk als een antwoord erop, in weerwil van het citaat door Petrus in het Nieuwe Testament aangehaald.

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 19:54
door Zonderling
Tiberius schreef:
Upquark schreef: NBV, vers 1:
Waartoe leidt het woeden van de volken,
het rumoer van de naties? Tot niets.
'Tot niets' lees ik in geen enkele andere vertaling.
Het laatste woordje "riq" in de grondtekst betekent "ijdelheid" of "niets".
De meeste vertalers nemen dat woordje als lijdend voorwerp bij het woord "jahegu" (=zij bedenken) wat er voor staat. Maar de NBV beschouwt het kennelijk als een antwoord erop, in weerwil van het citaat door Petrus in het Nieuwe Testament aangehaald.
Het zou kunnen. Maar het kan ook dat men slechts 'speelt' met de taal en met woorden uit de grondtekst om zogenaamd een zelfde soort effect te krijgen bij de lezers als het oorspronkelijke. Het Hebreeuwse woord drukt ook 'tevergeefsheid' uit. Ik denk dat men dit vooral tot uitdrukking heeft willen brengen. Vandaar ook: 'Waartoe leidt...' .. 'Tot niets'.

De NBV wil helemaal geen woordgetrouwe vertaling bieden, maar geeft alleen een vrije vertolking. Het in detail vergelijken met andere vertalingen heeft dan ook geen enkele zin.

Re: Psalm 2

Geplaatst: 03 sep 2009, 23:48
door Upquark
Iedereen hartelijk dank voor de uitleggingen. :)