GBS belegt 40e toogdag
Geplaatst: 08 okt 2005, 18:35
Wie van de forummers is er op deze toogdag geweest? Zo ja, hoe was het?
Ik hoop dat dat niet zo is. En ik geloof ook eigenlijk niet dat het zo is. Bij ons in de gemeente in ieder geval niet. Klinkt een beetje als: 'vroeger was alles beter'Ds. Mallan vreest dat het opgroeiend geslacht niet veel meer weet van de bevinding van de heiligen en dat velen niet weten wat de rechte godsdienst is.
Dit is mijn bijdrage, maar dan met andere woorden...Wel is het verdrietig dat het opgroeiende gelacht geen bevinding kent. Net zoals het voorgaande geslacht. Want daar vloog ook nog maar een enkele jonge raaf. Ja ja we leven in donkere tijden.
Wie 't weet mag het zeggen...Wat men betoogt, zie ik nu wel, maar niet wat men beoogt.
nou gezellig......memento schreef:Gewoon, gezellig samen zijn met ons soort mensen....
Tja, om dit te horen??Als een mens gebukt gaat onder een hoge schuld, dan weet hij de weg tot verlossing niet zomaar te vinden. Hij vindt Jezus niet in de Schrift
Wat men daar beoogt?refo schreef:Wat beoogt men eigenlijk met zo'n toogdag.
Wat men betoogt, zie ik nu wel, maar niet wat men beoogt.
De GBS waarschuwt terecht en begrijpelijk.
Hoewel ik zelf op het standpunt sta, dat er steeds nieuwe vertalingen van de Bijbel nodig zijn, kan ik het standpunt van de GBS toch goed begrijpen.
We moeten de GBS niet allereerst bezien, als een club, die bezorgd is om de tekst van de SV als zodanig. De GBS vertegenwoordigt een theologisch standpunt, waar haar handelen (het bewaren van de Statenvertaling) uit voortkomt.
Welnu, het is de grote bezorgdheid van de GBS, dat door het verdwijnen van bekende, geliefde uitdrukkingen ook de theologie waar het GBS voor staat verdwijnt. Daarbij gaat het vooral om de woorden en uitdrukkingen, die met name in de Statenvertaling een eigen inhoud hebben gekregen. Het is mijn idee, dat de theologie, die de GBS verdedigt vooral gestoeld is op begrippen uit de Bijbel, die door hun specifieke Statenvertaling-klank een eigen theologische inhoud hebben gekregen. Daarbij zal het vaak zo zijn, dat die inhoud niet helemaal overeen komt met de oorspronkelijke Hebreeuwse of Griekse tekst. Het gaat er juist om, dat de vertaalde woorden een eigen theologische smaak hebben voortgebracht, die een groot deel van de gereformeerde orthodoxie heeft gestempeld. Het is een onafhankelijk van de bron-talen ontwikkelde theologische en religieuze taal.
Zo bezien, zou het leren lezen, schrijven en spreken van het Hebreeuws en het Grieks ook een achteruitgang betekenen. Immers, dan verdwijnen de geliefde nederlandse uitdrukkingen, die zo'n eigen associatie hebben gekregen. Het begrip 'tale kanaans'is hierin zeer verhelderend. Dat is precies, wat ik bedoel. Afgezien van de werkelijke hebreeuwse of griekse tekst, heeft men met behulp van de nederlandse vertaling van de SV een eigen wereld geschapen, met vast uitdrukkingen, die, wanneer ze bijvoorbeeld alleen al in het engels worden vertaald, op slag hun zeggingskracht kwijtraken. het is een unieke taal, fraai maar zeer beperkt bruikbaar. De vraag is of de Bijbel wel zo dwingend in dit beperkte taalveld mag worden vastgehouden.
Wie zich ten doel stelt de theologie, die hoort bij deze eigen ontwikkelde taal, veilig te stellen, zal begrijpelijkerwijs ook de bron voor die eigen taal niet willen veranderen. Daarom vind ik de waarschuwing van de GBS terecht en begrijpelijk.
Mijns inziens is er echter een grote kloof tussen de oorspronkelijke bijbeltekst en al die dierbare talen Kanaans (in vele vormen en maten). En het is juist de theologie, die zonder die taal niet kan bestaan, die de kloof veroorzaakt. Wanneer men dan een goede vertaling hoort in gewoon Nederlands, hoort men wel vrij exact de bijbeltekst, maar men voelt er niet meer de bekendheid en de vertrouwdheid van de eigen ontwikkelde taal en.....keurt de vertaling af.
Het is toch iets, waar ik me zorgen om zou maken, want én die taal én die theologie, die deze taal gebruikt, zijn op hun retour.