Goed of niet goed? Misschien dat ik hem ook wel ga lezen, als het zo ver is.
van onze redactie kerk
HOUTEN - Uitgeverij Den Hertog werkt aan een nieuwe vertaling van de Institutie van reformator Johannes Calvijn. De uitgever hoopt dat het werk over ruim drie jaar klaar is.
Vertaler dr. C.A. de Niet is op eenderde van de vertaling van het meesterwerk. Als bron gebruikt hij de laatst verschenen Latijnse versie uit 1559. Zijn doel is de Institutie in ,,hedendaags Nederlands'' over te zetten en ,,toegankelijker'' te maken.
De Institutie of Onderwijzing in de Christelijke Godsdienst wordt gezien als een richtinggevende samenvatting van fundamentele reformatorische inzichten. Tot nu toe is de vertaling van dr. A. Sizoo uit 1931 de meest recente Nederlandse versie. Bij uitgeverij Meinema verscheen vorige maand de veertiende druk van het driedelig werk met in totaal 1804 pagina's.
De Niet - begonnen op uitnodiging van uitgeverij Den Hertog - krijgt ondersteuning van een redactieteam bestaande uit prof.dr. W. van 't Spijker, prof.dr. A. de Reuver, dr. W.H.Th. Moehn en dr. W. de Greef. Adriaan Bouwman, redacteur van Den Hertog, bevestigt dat er aan de vertaling wordt gewerkt, maar wil er nog niet veel over kwijt. De uitgever heeft de komende publicatie tot dusver stilgehouden om de vertaler niet onder druk te zetten.
Volgens uitgever Kees Korenhof van Meinema moet bij de verschijning van de uitgave van Den Hertog blijken of ,,de reputatie van de gezaghebbende vertaling van Sizoo'' sterk genoeg is. Ook bij Meinema is ruim vijftien jaar geleden overwogen met een vernieuwde versie te komen. Maar volgens Korenhof waren er geen wetenschappers beschikbaar die het werk konden doen. Ook vraagt hij zich af of zo'n groot project wel rendabel kan zijn. De uitgeverij heeft toen wel de studieversie Teksten uit de Institutie van prof. Van 't Spijker uitgegeven. Het is een selectie van teksten in moderner Nederlands. Dit jaar verschijnt daarvan een herdruk.
Hoeveel exemplaren van de Institutie van Sizoo Meinema tot nu toe heeft verkocht, weet Korenhof niet. De afgelopen 25 jaar zijn er ongeveer vier herdrukken geweest, meestal in een oplage van vijftienhonderd stuks.
Prof.dr. F. van der Pol juicht ,,het mammoetkarwei'' van harte toe. Volgens hem laten gewone kerkmensen, maar ook veel predikanten de Institutie dicht. De versie van Sizoo is achterhaald. Van der Pol, hoogleraar aan de vrijgemaakt-gereformeerde Theologische Universiteit, vindt het belangrijk dat de drempel om het standaardwerk van Calvijn te lezen ook in deze tijd zo laag mogelijk wordt gehouden. ,,De kerken uit de gereformeerde traditie zijn bezig met een heroriëntatie. Dan moeten de eigen wortels helder zijn.''
De eerste versie van de Institutie verscheen in 1536. Calvijn wilde de jonge reformatorische gemeenschap van toen een catechetisch leerboek in handen geven, dat richting gaf in het denken over God, mens en wereld. De vierde en definitieve versie van 1559 omvatte tachtig hoofdstukken, verdeeld over vier boeken. De invloed van het monumentale werk bleef niet beperkt tot Genève. Sinds de verschijning hebben veel christenen de Institutie gebruikt om hun inzicht in het christelijk geloof te verbreden en te verdiepen.
© Nederlands Dagblad
Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Of de Institutie leesbaarder zal worden weet ik niet. Gezien het studiegehalte van de uitgave van Sizoo denk ik niet, aangezien er voor het lezen van de Institutie meer te overbruggen is dan alleen een taalbarierre. De gedachten die Calvijn neerschrijven zijn nu eenmaal geen vlotte zinnen, zoals een roman, en zal ongeacht de hogere leesbaarheid vragen om zorgvuldig overdenken van de tekst.
Wel een goed idee, maar het zal ook wel een lief duitje gaan kosten (die van Sizoo kost namelijk al 115 euro)
Wel een goed idee, maar het zal ook wel een lief duitje gaan kosten (die van Sizoo kost namelijk al 115 euro)
'k Was heel blij toen ik het gisteren in het RD las. Tegen die tijd dat deze uitgave uitkomt even afwachten wat men er van vindt en als het een goede vertaling is wil ik hem zeker aanschaffen! Want de institutie is toch wel een werk wat je als refo gelezen moet hebben.
De Sizoo uitgaven hebben we thuis maar liefst 2 x dus die hoef ik niet aan te schaffen.
By the way, bij een antiquariaat kun je vaak heel goedkoop aan de Sizoo uitgave komen. Zag hem onlangs bij Den Hertog nog staan, zo goed als nieuw, voor 60 Eurootjes.
Maar nog 3 jaar wachten, pffff.....
De Sizoo uitgaven hebben we thuis maar liefst 2 x dus die hoef ik niet aan te schaffen.
By the way, bij een antiquariaat kun je vaak heel goedkoop aan de Sizoo uitgave komen. Zag hem onlangs bij Den Hertog nog staan, zo goed als nieuw, voor 60 Eurootjes.
Maar nog 3 jaar wachten, pffff.....
Is ook te downloaden. Het programma kun je downloaden op http://www.theophilos.sk, de Institutie-module op http://www.meetingpoint.org/theophilos/Dutch/addons.htm.Oorspronkelijk gepost door limosa
De Institutie is er ook op CD, met zoekfunctie ingebakken. Was dacht ik ook niet zo heel duur. Maar ik weet het niet zeker, ik heb 'm ooit bij Lindenberg gekocht, in zo'n winkel raak ik alle gevoel voor verhoudingen kwijt . . .
Nou meneer Dekker, ik denk dat de Institutie toch wel een van de meest oude reformatorische boeken bevat en dat deze na 70 jaar toch wel drastisch herzien moet worden.
Verder doel je op de Statenvertaling met je opmerking natuurlijk, maar dat is de Bijbel, Gods Woord en daar heb je vele malen voorzichtiger mee te zijn.
Verder doel je op de Statenvertaling met je opmerking natuurlijk, maar dat is de Bijbel, Gods Woord en daar heb je vele malen voorzichtiger mee te zijn.
Re: Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Weet iemand mischien al iets meer over de ontwikkelingen rondom de nieuwe vertaling van de Institutie ?
Ik zie wel naar uit, want om eerlijk te zijn vind ik de Sizoo (heb 1e volume gelezen) vertaling niet makkleijk te lezen, vind de engelse vertaling makkelijker.
Ik zie wel naar uit, want om eerlijk te zijn vind ik de Sizoo (heb 1e volume gelezen) vertaling niet makkleijk te lezen, vind de engelse vertaling makkelijker.
Re: Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Ik heb de editie van 'Korsmannus' of iets dergelijks. Nou, die is helemaal niet te pruimen. Ik ben er al vijf keer in gestrand.
Re:
Tjonge, dát is een ouwe koe die je daar uit de sloot hebt gevist, Mayflower.bjdendekker schreef:Mag dat wel, zo'n boek opnieuw vertalen? Zijn er geen oudere boeken die ook hard aan een herziene vertaling toe zijn? Of denk ik nu weer te naïef?
Meneer bdjdd zijn we al twee keer kwijt...

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Ik ben ook erg benieuwd waneer die nieuwe vertaling van de Institutie klaar is. In het Engels zijn al lang vertalingen beschikbaar die én lekker lezen, én wetenschappelijk verantwoord vertaald hebben. Dat zou ik ook graag in het Nederlands zien. Dat zou de Institutie iig weer een stuk toegankelijker maken voor de gemiddelde kerkmens, dan nu t geval is...
Re: Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Ik kreeg van de Denhertog het volgende antwoord:
.....streefdatum om de nieuwe vertaling op de markt te brengen is 31 oktober 2009(Calvijnjaar + Hervormingsdag!)....
.....streefdatum om de nieuwe vertaling op de markt te brengen is 31 oktober 2009(Calvijnjaar + Hervormingsdag!)....
Re: Nieuwe vertaling Institutie van Calvijn op komst
Ik heb zonet de volgende editie besteld, voor maar € 16,90:
http://www.hertog.nl/TradePoint/Item_Vi ... 1598561685
http://www.hertog.nl/TradePoint/Item_Vi ... 1598561685