Ritmisch of niet?
In de Ger Gem n Canada zingen ze Psalters, op de psalmen gebaseerde gezangen. Achterin de bundel staat een aantal Psalmen op Geneefse wijzen. De Psalters worden ritmisch gezongen, de Geneefse wijzen niet-ritmisch. Tja, het is allemaal ver-schrik-ke-lijk subjectief.
Probleem is 2 argumenten die men gebruikt tegen het invoeren van ritmisch zingen
- het geeft onrust
- als je ritmisch wil zingen zul je ook de leer wel willen aanpassen.
Punt 1 geldt voor alle veranderingen. Zolang mensen het een belangrijker argument vinden dat men het altijd zo gedaan heeft dan dat het niet onbijbels is, zal het wel zo blijven.
Punt 2 is een vervelende insinuatie.
Wat je meestal ziet, is dat de tengestanders fanatieker zijn dan de voorstanders en dat die laatsten dan meestal om de vrede de boel maar laten zoals het is. Zoals met bijna alles....
Probleem is 2 argumenten die men gebruikt tegen het invoeren van ritmisch zingen
- het geeft onrust
- als je ritmisch wil zingen zul je ook de leer wel willen aanpassen.
Punt 1 geldt voor alle veranderingen. Zolang mensen het een belangrijker argument vinden dat men het altijd zo gedaan heeft dan dat het niet onbijbels is, zal het wel zo blijven.
Punt 2 is een vervelende insinuatie.
Wat je meestal ziet, is dat de tengestanders fanatieker zijn dan de voorstanders en dat die laatsten dan meestal om de vrede de boel maar laten zoals het is. Zoals met bijna alles....
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Dat bedoel ik niet. Het gaat erom dat de klemtoon van de tekst niet altijd samenvalt met het accent in de muziek. Net als bij Datheen.Oude-Waarheid schreef:Denk dat de z.g. nieuwe berijming altijd ritmich gezongen wordAfgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.De berijming 1968 is echt vanuit het ritmisch zingen gedacht.
in de PKN , CGK, enz.
Psalm 42 vind ik inderdaad Datheen-achtig:Afgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.De berijming 1968 is echt vanuit het ritmisch zingen gedacht.
Wanneer zal ik Hem weer loven
Juichend staan in Zijn voorhoven?
Overigens zing ik wel graag Nieuwe Berijming. Er zitten veel minder stoplappen is als Isrêl, vroeg en spâ enz.
Jammer is alleen dat ik er maar een paar uit mijn hoofd ken en ik niet uit een boekje kan lezen. Dan zit je toch vaak met je mond dicht in de kerk.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gezangen niet-ritmisch zingen is een beetje moeilijk...plebe schreef:Gezangen graag gedragen ritmisch.
Hoewel... iemand beweerde eens dat ze bij hen in de kerk met kerst het "Ere zij God" niet-ritmisch zongen :roll:
plebe schreef:Allemaal heel subjectief...wat vind je mooi?
Niet subjectief is de vraag: hoe zijn de psalmmelodieën bedoeld, hoe zijn ze gecomponeerd? Dat is absoluut niet smaak-afhankelijk: ritmisch.
Wat betreft de nieuwe berijming (1968): inderdaad vind je ook daar nog wel wat minder geslaagde huwelijken tussen woordaccent en muzikaal accent. Maar goed, ten opzichte van 1773 is er wel veel verbeterd, om van Datheen maar niet te spreken.
Belangrijk is verder dat achttiende-eeuwse begrippen als "het pad der deugd" en "heilig Opperwezen", die er door de berijmers van 1773 gewoon zijn toegevoegd, niet zijn teruggekeerd in de nieuwe berijming.
Net als "met psalmgezang waar 't hart door wordt geraakt"in Psalm 18 of "die lieflijk zijn en harten treffen in Psalm 147: allemaal inlegkunde waar mensen soms mee aan de haal gaan alsof het een bijbeltekst betreft. "Het staat toch in de psalmen!?"
Enfin, goede niet-ritmische gemeentezang kan best mooi zijn, echt wel. Ik huiver alleen van de manier waarop van langzaam en niet-ritmisch soms een sjibbolet wordt gemaakt, een "kenmerk van het ware".
Tja, en kijk eens naar "Psalmen voor nu"...Afgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.
Wim Kloppenburg schreef in "Muziek & Liturgie" (februari 2006):
Kortom: niets nieuws onder de zon....Wim Kloppenburg in "Muziek & Liturgie" schreef:De grootste moeite heb ik met de prosodie, de woord-toonrelatie. Sommige psalmen hebben bijna net zoveel valse accenten als de berijming van Datheen... Er wordt een leuk/mooi/vlot/swingend melodietje over de tekst heen gelegd. Rusten, zelfs instrumentale tussenspelletjes vallen soms midden in een grammaticale zin, tot onbegrijpelijkwordens toe. In de muziekopnamen wordt dat effect nog versterkt door een aantal vocaal-technische fouten, zoals het "vastplakken" van een slot-medeklinker aan een beginklinker: "en U" wordt "ennu", "op aarde" wordt "oppaarde".
Psalm 90 klinkt op de cd zo:
Mijnheer, u bent degene, raties door,
Een vaste plek voor ons, en nu,
Bent God geweest van het begin,
Af aan en nog, daarvoor.
Pas als je het bijbehorende tekstboekje openslaat, wordt duidelijk wat er bedoeld is:
Mijn Heer, u bent de generaties door
een vaste plek voor ons. En u bent
God geweest van het begin af aan.
En nog daarvoor
Gelukkig is er een nog beter alternatief :roll: :roll: :roll:Afgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.De berijming 1968 is echt vanuit het ritmisch zingen gedacht.
De GKv-berijming die tussen 1975 en 1984 of zo geschreven is. Zingt goed, klemtonen zijn goed, zelfs accenten in muziek en tekst vallen vaak goed samen, nauwelijks woordverkoringen om het allemaal goed te laten passen... en heel bijbelgetrouw. Wat wil een mens nog meer he


Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Haha je mag als niet vrijgemaakte ook wel zo'n psalmbundel kopen hoor. Als iemand een psalm noemt wil ik hem wel ff overtypen (niet psalm 119 graag
), dan heb je alvast een demo-versie 


Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Klopt helemaal denk ik, wel even nog er bij zeggen dat een derde van deze bundel wel is overgenomen van de IKB van 1973. Dat gedeelte is dus als bijbelgetrouw gezien.Marnix schreef:Gelukkig is er een nog beter alternatief :roll: :roll: :roll:Afgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.De berijming 1968 is echt vanuit het ritmisch zingen gedacht.
De GKv-berijming die tussen 1975 en 1984 of zo geschreven is. Zingt goed, klemtonen zijn goed, zelfs accenten in muziek en tekst vallen vaak goed samen, nauwelijks woordverkoringen om het allemaal goed te laten passen... en heel bijbelgetrouw. Wat wil een mens nog meer he![]()
Atze
Hendrikus schreef: Gezangen niet-ritmisch zingen is een beetje moeilijk...
Hoewel... iemand beweerde eens dat ze bij hen in de kerk met kerst het "Ere zij God" niet-ritmisch zongen :roll:
Dat is best knap, het lijkt me persoonlijk heel moeilijk. We zingen voor de grap wel eens met een willekeurig (kinder)lied op hele noten. Dan merk je pas hoe raar het eigenlijk is.
En de rest niet?astroguy schreef:Klopt helemaal denk ik, wel even nog er bij zeggen dat een derde van deze bundel wel is overgenomen van de IKB van 1973. Dat gedeelte is dus als bijbelgetrouw gezien.Marnix schreef:Gelukkig is er een nog beter alternatief :roll: :roll: :roll:Afgewezen schreef:Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.De berijming 1968 is echt vanuit het ritmisch zingen gedacht.
De GKv-berijming die tussen 1975 en 1984 of zo geschreven is. Zingt goed, klemtonen zijn goed, zelfs accenten in muziek en tekst vallen vaak goed samen, nauwelijks woordverkoringen om het allemaal goed te laten passen... en heel bijbelgetrouw. Wat wil een mens nog meer he![]()

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Als ik heel goed herinner hoe het destijds op de GKV synode ging bij de vaststelling van de bundel dan waren er met veel IKB psalmen toch wel problemen, al was het maar met een vers. Het probleem was dat alleen gehele psalmen overgenomen konden worden.Marnix schreef:En de rest niet?astroguy schreef:Klopt helemaal denk ik, wel even nog er bij zeggen dat een derde van deze bundel wel is overgenomen van de IKB van 1973. Dat gedeelte is dus als bijbelgetrouw gezien.Marnix schreef:Gelukkig is er een nog beter alternatief :roll: :roll: :roll:Afgewezen schreef: Toch zitten er nogal eens 'Datheen'-klemtonen in. Moet je maar eens opletten als je nieuwe berijming zingt.
De GKv-berijming die tussen 1975 en 1984 of zo geschreven is. Zingt goed, klemtonen zijn goed, zelfs accenten in muziek en tekst vallen vaak goed samen, nauwelijks woordverkoringen om het allemaal goed te laten passen... en heel bijbelgetrouw. Wat wil een mens nog meer he![]()
Atze