Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34753
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

Adorote schreef:Als een herziene vertaling de vertaling alleen maar ten goede komt en de fouten er uit weg doet, is er niets op tegen om dan de herziene te gebruiken, het is en blijft de statenvertaling.
Dat is juist het verraderlijke van de HSV. Het is helemaal geen herziene statenvertaling: de vertaalprincipes zijn anders.

Het gebruikt alleen maar de term "statenvertaling" in de hoop om de acceptatie door de reformatorische gezindte te bespoedigen.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Tiberius schreef:
Adorote schreef:Als een herziene vertaling de vertaling alleen maar ten goede komt en de fouten er uit weg doet, is er niets op tegen om dan de herziene te gebruiken, het is en blijft de statenvertaling.
Dat is juist het verraderlijke van de HSV. Het is helemaal geen herziene statenvertaling: de vertaalprincipes zijn anders.

Het gebruikt alleen maar de term "statenvertaling" in de hoop om de acceptatie door de reformatorische gezindte te bespoedigen.
Ow ja, er zit vast een geheim genoodschap die stiekum dwaalleer wil introduceren achter.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Erasmiaan schreef:De weerstand tegen de HSV heeft niets maar dan ook niets met een geestelijke weerstand tegen Gods Woord te maken.
Tsja, dit kun je natuurlijk wel roepen, maar ik zie het toch echt anders: de HSV is een eerlijke poging om Gods Woord toegankelijker te maken voor 'het volk'. Naar mijn bescheiden mening zou het volkje dit alleen maar moeten toejuichen.

Ik zie echter dat dit niet gaat gebeuren: voor veel mensen gaat de HSV idd 'een splijtzwam' vormen. Dat staat echter zover van Handelingen 2, 1 Korinthe 13, Mattheus 18:1-4, en zo dichtbij teksten als Hebr. 5: 12-13, dat vermoedens van 'geestelijke weerstanden tegen de verbreiding van het Evangelie' m.i. echt gerechtvaardigd zijn.
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Kaw schreef:
elbert schreef: In de NBG vertaling ontbreekt een hele zin (de vraag van Paulus), vanwege het gebruiken van een andere grondtekst. Er zijn nog een flink aantal van dit soort voorbeelden te geven. De NBG vertaling is een redelijk stukje dunner dan de SV en HSV.
En dat vind jij een groot verschil? Laten we wel wezen... Beide teksten hebben exact dezelfde boodschap. Ja, het is verschillend, maar het is een klein verschil zonder de werkelijke inhoud te beinvloeden. Al zijn er nog 50 andere punten zoals deze, dan is het verschil nog steeds zo klein dat het beeld van de bijbel er niet door veranderd. Je kunt er ook geen dwaalleer mee in de lucht houden.
En als je de verschillen toch zo enorm vind... Dan is het nog de vraag welke grondtekstverzameling de beste is. Het aantal grondteksten bij de textus receptus is groter, maar de oorsprong is eenzijdig te noemen en de grondtekstverzameling bestaat uit feitelijk copieën van een veel kleiner aantal oude grondteksten uit één enkele lijn. De Nestle Aland verzameling bestaat uit een grotere verscheidenheid aan bronnen, maar daar is het weer onduidelijker of ze allen een betrouwbare achtergrond hebben.
En meer tekst is wel een hele onwetenschappelijke benadering van: dan zou dat wel betrouwbaarder zijn? Daar kan dus niet op geleund worden.
Ik vind het in zoverre een groot verschil, als dat de uitroep van Paulus: "Heere wat wilt U dat ik doen zal?" niet meer onderdeel uitmaakt van de canon. Je moet dat dan dus als apocrief beschouwen.
Het gaat me niet zozeer over dat meer tekst betrouwbaarder zou zijn (dat is het niet direct), maar wel dat de NBG een andere grondtekst hanteert dan de SV. Je stelt dat er niet zoveel verschil zit tussen NBG en HSV. Mijn insteek is dat het verschil tussen NBG en HSV groter is dan die tussen HSV en SV, althans wat de inhoudelijke kant van de zaak betreft.
Kaw schreef: Het is een doelgroepbedienende vertaling? Is dat geen enge gedachte?
Het is alleen een enge gedachte, als er incorrect vertaald zou zijn. Dat is niet het geval.
Laatst gewijzigd door elbert op 13 feb 2007, 14:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Kaw schreef:
Tiberius schreef:
Adorote schreef:Als een herziene vertaling de vertaling alleen maar ten goede komt en de fouten er uit weg doet, is er niets op tegen om dan de herziene te gebruiken, het is en blijft de statenvertaling.
Dat is juist het verraderlijke van de HSV. Het is helemaal geen herziene statenvertaling: de vertaalprincipes zijn anders.

Het gebruikt alleen maar de term "statenvertaling" in de hoop om de acceptatie door de reformatorische gezindte te bespoedigen.
Ow ja, er zit vast een geheim genoodschap die stiekum dwaalleer wil introduceren achter.
En als je hem achterstevoren leest krijg je allemaal rare zinnen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Bericht door JolandaOudshoorn »

Als we niet uitkijken gaat deze kwestie nog een splijtzwam vormen op dit forum :| Laten we iedereen in zijn waarde houden. Ik lees zelf veel in de NV'51, aan tafel lezen we vaak de HSV zover die er is en als mijn ouders er zijn leest mijn vader uitr de SV. Gaat prima, krijgen we ook geen ruzie over.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

elbert schreef:
Kaw schreef:
elbert schreef: In de NBG vertaling ontbreekt een hele zin (de vraag van Paulus), vanwege het gebruiken van een andere grondtekst. Er zijn nog een flink aantal van dit soort voorbeelden te geven. De NBG vertaling is een redelijk stukje dunner dan de SV en HSV.
En dat vind jij een groot verschil? Laten we wel wezen... Beide teksten hebben exact dezelfde boodschap. Ja, het is verschillend, maar het is een klein verschil zonder de werkelijke inhoud te beinvloeden. Al zijn er nog 50 andere punten zoals deze, dan is het verschil nog steeds zo klein dat het beeld van de bijbel er niet door veranderd. Je kunt er ook geen dwaalleer mee in de lucht houden.
En als je de verschillen toch zo enorm vind... Dan is het nog de vraag welke grondtekstverzameling de beste is. Het aantal grondteksten bij de textus receptus is groter, maar de oorsprong is eenzijdig te noemen en de grondtekstverzameling bestaat uit feitelijk copieën van een veel kleiner aantal oude grondteksten uit één enkele lijn. De Nestle Aland verzameling bestaat uit een grotere verscheidenheid aan bronnen, maar daar is het weer onduidelijker of ze allen een betrouwbare achtergrond hebben.
En meer tekst is wel een hele onwetenschappelijke benadering van: dan zou dat wel betrouwbaarder zijn? Daar kan dus niet op geleund worden.
Ik vind het in zoverre een groot verschil, als dat de uitroep van Paulus: "Heere wat wilt U dat ik doen zal?" niet meer onderdeel uitmaakt van de canon. Je moet dat dan dus als apocrief beschouwen.
Het gaat me niet zozeer over dat meer tekst betrouwbaarder zou zijn (dat is het niet direct), maar wel dat de NBG een andere grondtekst hanteert dan de SV. Je stelt dat er niet zoveel verschil zit tussen NBG en HSV. Mijn insteek is dat het verschil tussen NBG en HSV groter is dan die tussen HSV en SV, althans wat de inhoudelijke kant van de zaak betreft.
Ja dat is waar. Je kunt dan lastiger met de dominee meelezen en het idee hebben dat je precies hetzelfde leest als de dominee uit de SV voorleest. Maar ik denk dat ctrl+f -> zoeken en vervangen -> Here wordt Heere en dat voor elk gewenst woord + het toevoegen van de teksten die niet in Nestle Alland voorkomen, toch wel zo sterk op de HSV zou zijn gaan lijken dat alleen nog fijnproevers het verschil zouden hebben opgemerkt. Dat is voor mijn gevoel nu al zo.
elbert schreef:
Kaw schreef: Het is een doelgroepbedienende vertaling? Is dat geen enge gedachte?
Het is alleen een enge gedachte, als er incorrect vertaald zou zijn. Dat is niet het geval.
Ik denk dat de tijd dat zal moeten uitwijzen. Dat geldt voor elke vertaling. De GKV-dominees kozen best vaak voor een tekstvertaling buiten de NBG'51 van bijv. de SV omdat dit volgens hun dichter bij de grondtekst ligt. Nu is de NBV daar geintroduceerd en ik weet zeker dat het aantal puristen (waar ik overigens voor ben. Blijf kritisch en gebruik zoveel mogelijk de grondtekst) niet kleiner zal zijn geworden.

Maar even iets anders. Neem nu deze tekst:
Joh. 21:15-17
SV:
15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.
16 Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen.
17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen.

De lutherse, leidse, NBV, NBG en echt een ongelooflijk rijtje vertalingen die ik heb onderzocht maken geen onderscheid in het antwoord van Paulus met betrekking op het woord liefde, terwijl in de grondtekst Paulus terugkrabbelt. Ik kan zo even geen screenshot maken van de grondtekst, maar het was een door mij niet zo geliefde dominee die dit ter sprake bracht en ik was daardoor nogal kritisch, maar het bleek waar te zijn. Waarom probeert nu geen enkele vertaling dat onder woorden te brengen? Je kunt dat woordelijk best doen! Eerst: Ik hou van u. En op een gegeven moment is het als het ware dat Petrus zegt: U weet toch dat ik U graag mag?
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Bericht door Erasmiaan »

rekcor schreef:
Erasmiaan schreef:De weerstand tegen de HSV heeft niets maar dan ook niets met een geestelijke weerstand tegen Gods Woord te maken.
Tsja, dit kun je natuurlijk wel roepen, maar ik zie het toch echt anders: de HSV is een eerlijke poging om Gods Woord toegankelijker te maken voor 'het volk'. Naar mijn bescheiden mening zou het volkje dit alleen maar moeten toejuichen.

Ik zie echter dat dit niet gaat gebeuren: voor veel mensen gaat de HSV idd 'een splijtzwam' vormen. Dat staat echter zover van Handelingen 2, 1 Korinthe 13, Mattheus 18:1-4, en zo dichtbij teksten als Hebr. 5: 12-13, dat vermoedens van 'geestelijke weerstanden tegen de verbreiding van het Evangelie' m.i. echt gerechtvaardigd zijn.
Ik hou er niet van, maar omdat jij zo vol houdt zou je ook precies het tegenovergestelde kunnen zeggen. Men wil zo snel mogelijk van de oude paden af. Een bekering zoals vroeger is veel te gemoedelijk. Dat is allemaal achterhaald. En die Statenvertaling? Och wat een tobbers. Laat ze maar ploeteren met verklaringen en bijbelstudies.

Ik hou niet van deze stereotype manier van discussieren maar blijkbaar moet het zo.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Tiberius schreef:
Adorote schreef:Als een herziene vertaling de vertaling alleen maar ten goede komt en de fouten er uit weg doet, is er niets op tegen om dan de herziene te gebruiken, het is en blijft de statenvertaling.
Dat is juist het verraderlijke van de HSV. Het is helemaal geen herziene statenvertaling: de vertaalprincipes zijn anders.

Het gebruikt alleen maar de term "statenvertaling" in de hoop om de acceptatie door de reformatorische gezindte te bespoedigen.
Ik vind dit anders ook nogal een stereotypische reactie Erasmiaan...
Ow wacht. Ik haal namen door elkaar heen. Sorry.
Laatst gewijzigd door Kaw op 13 feb 2007, 15:40, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Jammer dat het zo moet, dat we karikaturen moeten neerzetten om die vervolgens neer te sabelen, dat we cynisch gaan doen of klagerig.
Beste mensen, stop hier toch mee. Dit leidt alleen maar tot verharding.
Geen elkaar nou gewoon de ruimte.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Inhoudelijk is het in iedergeval niet.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34753
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

---

[Edit]
Verzoek van Hendrikus ingewilligd
[/Edit]
Laatst gewijzigd door Tiberius op 13 feb 2007, 15:42, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34753
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

Hendrikus schreef:Jammer dat het zo moet, dat we karikaturen moeten neerzetten om die vervolgens neer te sabelen, dat we cynisch gaan doen of klagerig.
Beste mensen, stop hier toch mee. Dit leidt alleen maar tot verharding.
Geen elkaar nou gewoon de ruimte.
Ok.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Tiberius schreef:
Kaw schreef:
Tiberius schreef:
Adorote schreef:Als een herziene vertaling de vertaling alleen maar ten goede komt en de fouten er uit weg doet, is er niets op tegen om dan de herziene te gebruiken, het is en blijft de statenvertaling.
Dat is juist het verraderlijke van de HSV. Het is helemaal geen herziene statenvertaling: de vertaalprincipes zijn anders.

Het gebruikt alleen maar de term "statenvertaling" in de hoop om de acceptatie door de reformatorische gezindte te bespoedigen.
Ik vind dit anders ook nogal een stereotypische reactie Erasmiaan...
Wat is daar precies stereotypisch aan?

Wat ik bedoel is dit: de term suggereert alsof de statenvertaling als basis is gebruikt, zeg maar een soort Tukker-editie, maar dan herzien.
Dat is echter niet het geval.
Omdat het verregaande uitspraken doet over de intenties van de vertalers en met een paar losse kreten het werk degradeerd tot gerommel van mensen met verkeerde intenties die hun verkeerde intenties proberen te maskeren door de SV in de naam te gebruiken.

Dat is even onzinnig als het standpunt dat de SV-behouders dit doen als echte middeleeuwse RK'ers om de gemeente onwetend te houden.

Tenzij je meer bewijs heb over verkeerde intenties is het onjuist om zulke uitspraken te doen. En dan heb ik het over beide zijden.
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Kaw schreef: Maar even iets anders. Neem nu deze tekst:
Joh. 21:15-17
SV:
15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.
16 Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen.
17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, [zoon] van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen.

De lutherse, leidse, NBV, NBG en echt een ongelooflijk rijtje vertalingen die ik heb onderzocht maken geen onderscheid in het antwoord van Paulus met betrekking op het woord liefde, terwijl in de grondtekst Paulus terugkrabbelt. Ik kan zo even geen screenshot maken van de grondtekst, maar het was een door mij niet zo geliefde dominee die dit ter sprake bracht en ik was daardoor nogal kritisch, maar het bleek waar te zijn. Waarom probeert nu geen enkele vertaling dat onder woorden te brengen? Je kunt dat woordelijk best doen! Eerst: Ik hou van u. En op een gegeven moment is het als het ware dat Petrus zegt: U weet toch dat ik U graag mag?
Je stipt nu juist een bijbelgedeelte aan dat door de HSV beter vertaald wordt dan door de SV of de NBG51! :) (al ligt het iets anders dan je stelt: het is Jezus die Zijn vraag verandert). Het is zo dat bij de eerste 2 vragen Jezus vraagt naar de liefde (agape) van Petrus en Petrus antwoordt met het zwakkere "houden van" (phileo). Bij de derde vraag gebruikt Jezus ook phileo (houden van).

HSV:
15 Toen zij dan de maaltijd gehouden hadden, zei Jezus tegen Simon Petrus: Simon, zoon van Jona, hebt u Mij meer lief (agapao) dan dezen? Hij zei tegen Hem: Ja, Heere, U weet dat ik van U houd (phileo). Hij zei tegen hem: Weid Mijn lammeren.
16 Hij zei opnieuw tegen hem, voor de tweede keer: Simon, zoon van Jona, hebt u Mij lief (agapao)? Hij zei tegen Hem: Ja, Heere, U weet dat ik van U houd (phileo). Hij zei tegen hem: Hoed Mijn schapen.
17 Hij zei voor de derde keer tegen hem: Simon, zoon van Jona, houdt (phileo)u van Mij? Petrus werd bedroefd, omdat Hij voor de derde keer tegen hem zei: Houdt (phileo) u van Mij? En hij zei tegen Hem: Heere, U weet alle dingen, U weet dat ik van U houd (phileo). Jezus zei tegen hem: Weid Mijn schapen.

De grondtekst kun je bijvoorbeeld controleren via http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /joh21.pdf
Laatst gewijzigd door elbert op 13 feb 2007, 16:02, 2 keer totaal gewijzigd.
Gesloten