Nou, en dat is dan een van de topics die wél open mochten blijvenAfgewezen schreef:Ja, het lijkt meer op elkaar vliegen afvangen dan een serieuze discussie.

Nou, en dat is dan een van de topics die wél open mochten blijvenAfgewezen schreef:Ja, het lijkt meer op elkaar vliegen afvangen dan een serieuze discussie.
Ik heb wel eens voorbeelden gehoord van mensen die wel goed Hebreeuws kunnen. Overigens twijfelen die er niet aan dat de SV inhoudelijk de beste vertaling is die er is... maar zeker ook niet foutloos. Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.albion schreef:Ik begrijp uit jouw posting dat je geen Hebreeuws kan lezen. En toch vind jij dat de SV sommige dingen niet goed vertaald heeft.Marnix schreef: ik gebruik ook wel eens de SV als ik een tekst uitgebeider wil bestuderen. Voor dat soort dingen is dat best geschikt, hoewel ik als ik grieks en hebreeuws zou kunnen liever voor de grondtekst zou gaan, de SV is ook niet perfect, sommige dingen zijn niet goed vertaald, is er later meer licht op bepaalde woorden etc. gekomen enz. Maar uitgebreid een tekst bestuderen is wat anders dan aan tafel met een gezin uit de Bijbel lezen... of in de kerk waar een enorme diversiteit aan mensen zit. Dan wordt begrijpelijkheid denk ik wel een belangrijke factor.
Nu heeft iemand Hebreeuws gestudeerd en is er in afgestudeerd en zij gebruikte altijd de SV omdat het de vertaling is die het dichtst bij de grondtekst komt en zij vindt dus dat de SV wel goed vertaald is en ik denk dat zij verstand van zaken heeft en wij wat napraten wat andere zeggen
Ik had juist andersom het beeld, dat de HSV'ers en NBV'ers maar beroerd afwaren met hun blikken en bronzen vertaling. Dat wilde ik even corrigeren. Voor sommige kan de SV prima zijn. Ik denk echter dat in een kerk met kleine kinderen, jongeren, minder begaafde mensen etc. de taal wel degelijk de boodschap in de weg kan staan. Dat moeten we voorkomen. WIm geeft juist vanwege de kinderen hij de HSV gebruikt. Ik vind dat een goede reden. Als de SV minder begrijpen zou je opmerking kunnen kloppen, dat het wat is dat zovelen het nog met SV moeten doenOude-Waarheid schreef:Oke heb het begrepen voor jou de hsv!!BJD schreef:Je hebt ook nog horloges die de tijd duideljk aangeven en betrouwbaar zijn.. de HAfgewezen schreef:Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.SV
Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
En de HSV is geen beide, bedoel je? Noch goed, noch foutloos?Marnix schreef:Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.
Klopt. Al was het niet serieus van mij bedoeld, maar om het beeld van de gouden en koperen vertaling door te trekken.Marnix schreef:Tiberius, het op basis van de zon de tijd kunnen weten, moeten we dat beeld zien als "God kunnen kennen uit de schepping" (en dus geen Bijbel nodig hebben?)
Inderdaad, dit topic verdient het om open te blijvenTiberius schreef:En de HSV is geen beide, bedoel je? Noch goed, noch foutloos?Marnix schreef:Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.
Het probleem is dat Marnix een beetje rondjes blijft draaien.Hendrikus schreef:Inderdaad, dit topic verdient het om open te blijven
Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.Marnix schreef:Ik gaf alleen aan dat als het puur gaat om de inhoudelijk beste vertaling, je de grondtekst het beste kan lezen.
Dan moet je toch het hele topic eens doorlezen. De meeste HSV-voorstanders noemen namelijk alleen maar de begrijpelijkheids-factor. Echter, als ik de HSV doorlees, ben ik niet echt onder de indruk van het verschil in begrijpelijkheid.Marnix schreef:Begrijpelijkheid is dus een belangrijke factor en dat mis ik hier soms een beetje, ...
Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Van harte mee eens hoor.albion schreef:Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
Dan gaan we maar weer hebreeuws lezen aan tafelOude-Waarheid schreef:Van harte mee eens hoor.albion schreef:Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
Wat denken we vaak klein van de HEERE!!!
Ik begrijp dat lezen moeilijk is.BJD schreef:Dan gaan we maar weer hebreeuws lezen aan tafel
Tiberius schreef:Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.