Nou, en dat is dan een van de topics die wél open mochten blijvenAfgewezen schreef:Ja, het lijkt meer op elkaar vliegen afvangen dan een serieuze discussie.
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik heb wel eens voorbeelden gehoord van mensen die wel goed Hebreeuws kunnen. Overigens twijfelen die er niet aan dat de SV inhoudelijk de beste vertaling is die er is... maar zeker ook niet foutloos. Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.albion schreef:Ik begrijp uit jouw posting dat je geen Hebreeuws kan lezen. En toch vind jij dat de SV sommige dingen niet goed vertaald heeft.Marnix schreef: ik gebruik ook wel eens de SV als ik een tekst uitgebeider wil bestuderen. Voor dat soort dingen is dat best geschikt, hoewel ik als ik grieks en hebreeuws zou kunnen liever voor de grondtekst zou gaan, de SV is ook niet perfect, sommige dingen zijn niet goed vertaald, is er later meer licht op bepaalde woorden etc. gekomen enz. Maar uitgebreid een tekst bestuderen is wat anders dan aan tafel met een gezin uit de Bijbel lezen... of in de kerk waar een enorme diversiteit aan mensen zit. Dan wordt begrijpelijkheid denk ik wel een belangrijke factor.
Nu heeft iemand Hebreeuws gestudeerd en is er in afgestudeerd en zij gebruikte altijd de SV omdat het de vertaling is die het dichtst bij de grondtekst komt en zij vindt dus dat de SV wel goed vertaald is en ik denk dat zij verstand van zaken heeft en wij wat napraten wat andere zeggen
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik had juist andersom het beeld, dat de HSV'ers en NBV'ers maar beroerd afwaren met hun blikken en bronzen vertaling. Dat wilde ik even corrigeren. Voor sommige kan de SV prima zijn. Ik denk echter dat in een kerk met kleine kinderen, jongeren, minder begaafde mensen etc. de taal wel degelijk de boodschap in de weg kan staan. Dat moeten we voorkomen. WIm geeft juist vanwege de kinderen hij de HSV gebruikt. Ik vind dat een goede reden. Als de SV minder begrijpen zou je opmerking kunnen kloppen, dat het wat is dat zovelen het nog met SV moeten doenOude-Waarheid schreef:Oke heb het begrepen voor jou de hsv!!BJD schreef:Je hebt ook nog horloges die de tijd duideljk aangeven en betrouwbaar zijn.. de HAfgewezen schreef:Nee, als je dan het beeld van het horloge wil gebruiken, doe het dan als volgt:
het ene horloge is duidelijk, maar geeft de tijd niet goed aan (hedendaagse, maar niet nauwkeurige vertaling).
het andere horloge leest moeilijker (gebruiksaanwijzing ff bestuderen), maar geeft de tijd nauwkeurig aan.SV
Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Tiberius, het op basis van de zon de tijd kunnen weten, moeten we dat beeld zien als "God kunnen kennen uit de schepping" (en dus geen Bijbel nodig hebben?)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
En de HSV is geen beide, bedoel je? Noch goed, noch foutloos?Marnix schreef:Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Klopt. Al was het niet serieus van mij bedoeld, maar om het beeld van de gouden en koperen vertaling door te trekken.Marnix schreef:Tiberius, het op basis van de zon de tijd kunnen weten, moeten we dat beeld zien als "God kunnen kennen uit de schepping" (en dus geen Bijbel nodig hebben?)
Overigens belijden we met de NGB dat we God kunnen kennen uit de natuur, maar Christus niet: Hij kan alleen door het Evangelie gekend worden en Hem te kennen is het eeuwige leven. Maar dat terzijde.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Inderdaad, dit topic verdient het om open te blijvenTiberius schreef:En de HSV is geen beide, bedoel je? Noch goed, noch foutloos?Marnix schreef:Je moet onderscheid maken tussen een goede vertaling en een foutloze vertaling en de SV is het eerste wel en het laatste niet. Daar ging het me even om.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het probleem is dat Marnix een beetje rondjes blijft draaien.Hendrikus schreef:Inderdaad, dit topic verdient het om open te blijven
Ik denk dat we allemaal we eens zijn, dat geen enkele vertaling foutloos is.
Maar dat impliceert niet dat je willekeurig elke vertaling kan gebruiken, omdat er toch niet een foutloos is.
Concreet: In dit topic werpt Marnix zich op als verdediger van de HSV boven de SV.
Als iemand (in dit geval Albion) vervolgens aangeeft, dat een hebraïca de SV de beste vertaling acht, en dus prefereert boven de HSV, dan is het een beetje vreemd antwoord om te zeggen: ik heb ook wel eens een hebraïst horen roepen dat de SV niet foutloos is. Daarmee dus implicerend, dat het niet uitmaakt of je de HSV of de SV leest.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik gaf alleen aan dat als het puur gaat om de inhoudelijk beste vertaling, je de grondtekst het beste kan lezen. Een vertaling, of het nou de SV of de HSV is is altijd gemaakt om de inhoud begrijpelijker te maken voor de lezers. Begrijpelijkheid is dus een belangrijke factor en dat mis ik hier soms een beetje, het gaat dan puur om welke vertaling inhoudelijk beter zou zijn, SV of HSV, op basis daarvan kwamen er kwalificaties als gouden, bronzen en blikken. Ik wilde dus de begrijpelijkheid bij de discussie betrekken als extra factor. En dan stel ik dat ik sommige gevallen een nieuwere vertaling in begrijpelijker Nederlands beter is. Als studiebijbel is de SV echter weer een hele goede vertaling. Ik verdedig dus niet een van beide vertalingen maar de keuze voor de HSV in het ene geval (en de SV in het andere geval)
Misschien goed om gezien mijn eerste opmerking in deze post daar even op door te gaan. Dat we kijken naar beide factoren, begrijpelijkheid en zuiverheid en van daaruit te kijken welke vertaling waar geschikt voor is.
Misschien goed om gezien mijn eerste opmerking in deze post daar even op door te gaan. Dat we kijken naar beide factoren, begrijpelijkheid en zuiverheid en van daaruit te kijken welke vertaling waar geschikt voor is.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.Marnix schreef:Ik gaf alleen aan dat als het puur gaat om de inhoudelijk beste vertaling, je de grondtekst het beste kan lezen.
Dan moet je toch het hele topic eens doorlezen. De meeste HSV-voorstanders noemen namelijk alleen maar de begrijpelijkheids-factor. Echter, als ik de HSV doorlees, ben ik niet echt onder de indruk van het verschil in begrijpelijkheid.Marnix schreef:Begrijpelijkheid is dus een belangrijke factor en dat mis ik hier soms een beetje, ...
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Natuurlijk kan je best tegen de HSV zijn maar je gaat toch niet ontkennen dat de verstaanbaarheid van de SV een probleem aan het worden is?
Heb zelf de hSV niet en heb er ook geen behoefte aan!!
Mocht ik iets in de S.V. niet begrijpen dan pak ik even de verklaring van Dächel of M.H. erbij
of de kantekening dan lukt het meestal wel.
Dus waarom zou ik dan geld uitgeven aan de hSV als ik met de S.V. geen moeite heb?
Het is en blijft natuurlijk een persoonlijke zaak!!!
Heb zelf de hSV niet en heb er ook geen behoefte aan!!
Mocht ik iets in de S.V. niet begrijpen dan pak ik even de verklaring van Dächel of M.H. erbij
of de kantekening dan lukt het meestal wel.
Dus waarom zou ik dan geld uitgeven aan de hSV als ik met de S.V. geen moeite heb?
Het is en blijft natuurlijk een persoonlijke zaak!!!
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Van harte mee eens hoor.albion schreef:Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
Wat denken we vaak klein van de HEERE!!!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dan gaan we maar weer hebreeuws lezen aan tafelOude-Waarheid schreef:Van harte mee eens hoor.albion schreef:Oude-Waarheid schreef: Maar het is toch wat dat er nog zoveel mensen het in onze kerken moeten
doen met een vertaling die ze blijkbaar dan niet snappen zoals de S.V.
Wat ben ik blij dat het niet van jullie afhangt of ik mijn SV begrijpt. Ik neem aan dat God dat in ons werkt. Hij verlicht ons verstand. Geef ons oren om te horen wat de Geest tot de gemeente zegt. En dat zal niet duidelijker of onduidelijker zijn door de vertaling die je leest.
Wat denken we vaak klein van de HEERE!!!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik begrijp dat lezen moeilijk is.BJD schreef:Dan gaan we maar weer hebreeuws lezen aan tafel
Tiberius schreef:Klopt, maar niet iedereen kan de grondtekst lezen. Dus kiezen we voor de beste vertaling.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dan gaan we maar weer hebreeuws lezen aan tafel
[/quote]
Ja waarom doe je dat dan niet? zelf kleine kinderen kunnen het al lezen
Ja waarom doe je dat dan niet? zelf kleine kinderen kunnen het al lezen