Dat bevestigt de uitleg van de kanttekenaren.huisman schreef: Matthew Henry bij Lukas 2 "al de volken"2. Hij geeft hun overvloedige reden tot blijdschap: "Ziet, ik evangeliseer u grote bIijdschap. Ik verklaar het plechtig, en gij hebt reden om die tijding welkom te heten, want zij zal blijdschap brengen al den volke, en niet slechts aan het volk der Joden, dat u heden geboren is de Zaligmaker, de Zaligmaker, die zo lang verwacht is geworden, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids, vers 11. <#Lu 2.11> Jezus is de Christus, de Messias, de Gezalfde; Hij is de Heere, de Heere, van allen; Hij is een vrijmachtige Vorst; ja, Hij is God, want de Heere, in het Oude Testament, staat gelijk met Jehovah. Hij is een Zaligmaker, en Hij wil een Zaligmaker zijn voor allen, die Hem aannemen als hun Heere. "De Zaligmaker is geboren, is heden geboren, en daar dit een zaak is van grote blijdschap al den volke, moet dit niet geheim worden gehouden, gij kunt het bekend maken, mededelen aan wie gij wilt.
over de herders
Re: over de herders
Re: over de herders
Ander schreef:Nu begrijp ik er helemaal niets meer van.Desiree schreef: ja, dat dacht ik al. Snap ik. Mijn stukje is erg simpel en niet begrijpelijk. Maar daar bedoel ik de mensen mee die kinderen van God zijn en zullen worden. Ik bedoelde te zeggen, voor de schare die niemand tellen kan.. uit alle werelddelen. Jij weet die bijbeltekst wel. Met een knipoog naar het beginverhaal begrijp je?
Geef niet, helaas ben ik geen theoloog. Tja, maar een andere studie roept me en ik snel aan de slag. Sorry, ik bedoel het goed, maar heb ook zo mijn rariteiten.
We moeten ons niet alleen in God verblijden om wat we van Hem ontvangen hebben en nog dagelijks ontvangen,
maar ook om wat Hij beloofd heeft en wat we nog van Hem hopen te ontvangen.
Matthew Henry
maar ook om wat Hij beloofd heeft en wat we nog van Hem hopen te ontvangen.
Matthew Henry
Re: over de herders
Dat ontkende ik toch niet ? Vind alleen Matthew Henry wat "evangelischer" juist in de zin die jij onderstreept.Ander schreef:Dat bevestigt de uitleg van de kanttekenaren.huisman schreef: Matthew Henry bij Lukas 2 "al de volken"2. Hij geeft hun overvloedige reden tot blijdschap: "Ziet, ik evangeliseer u grote bIijdschap. Ik verklaar het plechtig, en gij hebt reden om die tijding welkom te heten, want zij zal blijdschap brengen al den volke, en niet slechts aan het volk der Joden, dat u heden geboren is de Zaligmaker, de Zaligmaker, die zo lang verwacht is geworden, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids, vers 11. <#Lu 2.11> Jezus is de Christus, de Messias, de Gezalfde; Hij is de Heere, de Heere, van allen; Hij is een vrijmachtige Vorst; ja, Hij is God, want de Heere, in het Oude Testament, staat gelijk met Jehovah. Hij is een Zaligmaker, en Hij wil een Zaligmaker zijn voor allen, die Hem aannemen als hun Heere. "De Zaligmaker is geboren, is heden geboren, en daar dit een zaak is van grote blijdschap al den volke, moet dit niet geheim worden gehouden, gij kunt het bekend maken, mededelen aan wie gij wilt.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: over de herders
Nee, ik bevestig het alleen maar.huisman schreef:Dat ontkende ik toch niet ? Vind alleen Matthew Henry wat "evangelischer" juist in de zin die jij onderstreept.Ander schreef:Dat bevestigt de uitleg van de kanttekenaren.huisman schreef: Matthew Henry bij Lukas 2 "al de volken"2. Hij geeft hun overvloedige reden tot blijdschap: "Ziet, ik evangeliseer u grote bIijdschap. Ik verklaar het plechtig, en gij hebt reden om die tijding welkom te heten, want zij zal blijdschap brengen al den volke, en niet slechts aan het volk der Joden, dat u heden geboren is de Zaligmaker, de Zaligmaker, die zo lang verwacht is geworden, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids, vers 11. <#Lu 2.11> Jezus is de Christus, de Messias, de Gezalfde; Hij is de Heere, de Heere, van allen; Hij is een vrijmachtige Vorst; ja, Hij is God, want de Heere, in het Oude Testament, staat gelijk met Jehovah. Hij is een Zaligmaker, en Hij wil een Zaligmaker zijn voor allen, die Hem aannemen als hun Heere. "De Zaligmaker is geboren, is heden geboren, en daar dit een zaak is van grote blijdschap al den volke, moet dit niet geheim worden gehouden, gij kunt het bekend maken, mededelen aan wie gij wilt.

Re: over de herders
Succes met de studie. ('t Is trouwens vakantie...Desiree schreef:Ander schreef:Nu begrijp ik er helemaal niets meer van.Desiree schreef: ja, dat dacht ik al. Snap ik. Mijn stukje is erg simpel en niet begrijpelijk. Maar daar bedoel ik de mensen mee die kinderen van God zijn en zullen worden. Ik bedoelde te zeggen, voor de schare die niemand tellen kan.. uit alle werelddelen. Jij weet die bijbeltekst wel. Met een knipoog naar het beginverhaal begrijp je?
Geef niet, helaas ben ik geen theoloog. Tja, maar een andere studie roept me en ik snel aan de slag. Sorry, ik bedoel het goed, maar heb ook zo mijn rariteiten.

Re: over de herders
Mooie preek lezen over de herders van Ds W van Vlastuin?
http://www.wvanvlastuin.nl/nederlands/preken/index.html en dan op de tekst Lukas 2:15-16 klikken.
http://www.wvanvlastuin.nl/nederlands/preken/index.html en dan op de tekst Lukas 2:15-16 klikken.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: over de herders
Maar dan snap ik niet meer waarom je dat wat desiree schreef zo niet vindt kunnen.Ander schreef: Ik volg de kantt. én ik volg Boston. Als ik dit lees kan dat prima samengaan, denk je niet?
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: over de herders
Als ik het maar snap.Fjodor schreef:Maar dan snap ik niet meer waarom je dat wat desiree schreef zo niet vindt kunnen.Ander schreef: Ik volg de kantt. én ik volg Boston. Als ik dit lees kan dat prima samengaan, denk je niet?

Maar jij bent het met me eens dat de uitleg van de kantt. en de uitleg van Boston samen kunnen gaan?
Re: over de herders
Er staat niet 'alle volken', maar 'alle den volcke'. Dat is overgezet zijnde 'heel het volk'. Calvijn zegt in zijn preek: dat is dus niet alleen de herders, maar alle inwoners van Israel.Gian schreef:Hoho, dat is inlegkunde. Dan missen zowel de kanttekenaren als jij het profetische perspectief voor het rijk waarin Christus daadwerkelijk over alle volken zal heersen. Hoeveel profetieen wil je hierover hebben?Ander schreef:Jij benadrukt de woorden 'al de volken'. Ik denk dat je de woorden uit Lukas 2 aanhaalt: die al den volke wezen zal. De kantt. bij die woorden zeggen: nl. Gods volk. Dan wordt het toch wat anders dan wat jij hier schrijft. Of ik begrijp je verkeerd.
Alle volken is alle volken en niet Gods volk. Anders stond er wel Gods volk.
Re: over de herders
Nou ik denk dat één het bij het juiste eind heeft met betrekking tot deze specifieke tekst. En over deze tekst weet ik niet welke uitleg klopt. Maar over het algemeen (denk ook aan Joh 3:16, 1 Tim 2:4, 1 Joh 2:2) waar de kanttekenaren hetzelfde doen, denk ik dat Thomas Boston qua tekstuitleg bijbelser is. Als het over de geloofsleer gaat hebben ze beiden gelijk. In zekere zin is Christus verlosser van de gehele wereld, in een andere zin is Hij enkel verlosser van de gelovigen.Ander schreef:Als ik het maar snap. ;)Fjodor schreef:Maar dan snap ik niet meer waarom je dat wat desiree schreef zo niet vindt kunnen.Ander schreef: Ik volg de kantt. én ik volg Boston. Als ik dit lees kan dat prima samengaan, denk je niet?
Maar jij bent het met me eens dat de uitleg van de kantt. en de uitleg van Boston samen kunnen gaan?
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: over de herders
Juist. Zie Luc.1 vs 68refo schreef:
Er staat niet 'alle volken', maar 'alle den volcke'. Dat is overgezet zijnde 'heel het volk'. Calvijn zegt in zijn preek: dat is dus niet alleen de herders, maar alle inwoners van Israel.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: over de herders
Volgens mij kan het qua Grieks ook elk volk zijn, maar dat weet ik niet zeker.Gian schreef:Juist. Zie Luc.1 vs 68refo schreef:
Er staat niet 'alle volken', maar 'alle den volcke'. Dat is overgezet zijnde 'heel het volk'. Calvijn zegt in zijn preek: dat is dus niet alleen de herders, maar alle inwoners van Israel.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: over de herders
Volgens mij niet.Fjodor schreef:Volgens mij kan het qua Grieks ook elk volk zijn, maar dat weet ik niet zeker.Gian schreef:Juist. Zie Luc.1 vs 68refo schreef:
Er staat niet 'alle volken', maar 'alle den volcke'. Dat is overgezet zijnde 'heel het volk'. Calvijn zegt in zijn preek: dat is dus niet alleen de herders, maar alle inwoners van Israel.
Re: over de herders
hètis estai panti toi laoi
laoi zal wel van volk komen in de dativus.
panti is van pas, en ik dacht toch echt dat dat geheel, elk, alle kan betekenen. Maar ik heb geen woordenboek bij de hand.
laoi zal wel van volk komen in de dativus.
panti is van pas, en ik dacht toch echt dat dat geheel, elk, alle kan betekenen. Maar ik heb geen woordenboek bij de hand.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: over de herders
Dan zou er 'panti laoi' moeten staan. Maar er staat 'toi' tussen (predicatieve positie), en daarom betekent het hier 'geheel'.Fjodor schreef:hètis estai panti toi laoi
laoi zal wel van volk komen in de dativus.
panti is van pas, en ik dacht toch echt dat dat geheel, elk, alle kan betekenen. Maar ik heb geen woordenboek bij de hand.