Pagina 29 van 29
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 09:34
door huisman
JanRap schreef: ↑Gisteren, 19:57
Mister schreef: ↑Gisteren, 18:20
En ook lees ik dat 'mitsgaders' dan vervangen gaat worden door het hypermoderne 'alsmede'.
@Mister, En dan de ernst waarmee dit wordt medegedeeld. Ik had de neiging om in de lach te schieten. En dan die angst voor de achterban. Hoogst eigenaardig. Het lijkt erop dat ze hun achterban ook niet voldoende kennen en zich ook niet bewust zijn dat ze een geweldig vertrouwen genieten van hun achterban. Het kaliber en de uitstraling van het bestuur doen wonderen. Als de GBS besluit om veel meer verouderde woorden te vervangen zal de achterban hierin meekomen.
Dat denk ik ook. Toch gaf het opiniestuk en de voorbeelden van de GBS mij wel stof tot nadenken. Ik hoop dat de GBS (onder druk van de GG) wat meer durf gaat tonen maar wel blijft binnen de kaders die ze in dit opiniestuk schetsen.
Mijn aanvankelijk enthousiasme voor project SV2027 is toch behoorlijk afgenomen.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 09:37
door Henk J
Dat de GBS hier niet enthousiast van wordt wisten we van tevoren al natuurlijk. Verder vind ik conclusies over dit project allemaal veel te voorbarig. Men is pas net gestart. Wel vind ik de aanpak wat bijzonder met 3 fases en ik weet niet of degenen in de begeleidingscommissie anoniem blijven maar dat wekt niet veel vertrouwen. Anderzijds begrijp ik ook wel dat dominees geen zin hebben om zich publiekelijk te mengen in het mijnenveld wat Bijbelvertaling heet.
Wat nog los staat van mijn mening dat dit een overbodig project is en dat ik liever zie dat we gaan naar een nieuwe vertaling waarbij we afscheid kunnen nemen van de Textus Receptus. En wat meer ontspannenheid op dit onderwerp zou ook wel prettig zijn, erken dat er verschillende vertaalvisies zijn en beoordeel niet direct iemands geestelijke staat daarop. De Bijbelvertaling van Luther had ook hele andere principes dan de Statenvertaling.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 09:42
door Henk J
GGG038 schreef: ↑Vandaag, 08:36
DDD schreef: ↑Gisteren, 21:16
Ik zou niet eens weten wat bedijen betekent...
Als los woord moet je soms even denken, maar als je zulke woorden in het verband of context leest dan heb je vaak wel een idee, toch?
Bedijen... ik bedijde, heb bedijd, het bedeeg, heeft en is bedegen, het bedijde, is bedijd. Onrechtvaardig goed bedijt niet. Dus gedijen, zegen, voorspoed aanbrengen.
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 10:41
door GGG038
Henk J schreef: ↑Vandaag, 09:42
GGG038 schreef: ↑Vandaag, 08:36
DDD schreef: ↑Gisteren, 21:16
Ik zou niet eens weten wat bedijen betekent...
Als los woord moet je soms even denken, maar als je zulke woorden in het verband of context leest dan heb je vaak wel een idee, toch?
Bedijen... ik bedijde, heb bedijd, het bedeeg, heeft en is bedegen, het bedijde, is bedijd. Onrechtvaardig goed bedijt niet. Dus gedijen, zegen, voorspoed aanbrengen.
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 10:54
door Posthoorn
Henk J schreef: ↑Vandaag, 09:42
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 10:59
door GGG038
Posthoorn schreef: ↑Vandaag, 10:54
Henk J schreef: ↑Vandaag, 09:42
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
Dank voor deze aanvulling!
De vertaling van 'boete doen' is eigenlijk te beperkt. Ik vond in Digibron onderstaande toelichting:
"Het Griekse grondwoord betekent letterlijk 'zinsverandering', oftewel een omkeer in de gedachten. 'Bekeert u' duidt daarnaast op een ommekeer van de levensweg, van de wandel.
Opmerkelijk is dat de Griekse taal twee woorden voor 'bekering' kent die elkaar aanvullen: het ene betekent dat men er anders over gaat denken (eigen gedachten verlaten), het andere dat men een andere weg inslaat (eigen wegen verlaten). In Handelingen 3:19 gebruikt Petrus beide: 'betert u dan' (anders gaan denken) en 'bekeert u' (andere weg kiezen), 'opdat uw zonden uitgewist worden'."
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 11:33
door Henk J
Posthoorn schreef: ↑Vandaag, 10:54
Henk J schreef: ↑Vandaag, 09:42
Vaak denk je de Statenvertaling te begrijpen maar staat er toch wat anders. Neem Handelingen 3:19, daar staat 'Betert u dan en bekeert u'. Betert u betekend boete doen maar iedereen denkt dat hier een stuk levensheiliging bedoeld wordt.
Sterker nog, de SV-vertalers hadden hier een probleem, want er worden hier twee woorden gebruikt die door hen normaal gesproken allebei met 'bekeren' vertaald worden. Omdat die woorden hier samen voorkwamen, moesten ze er iets op bedenken dat er geen twee keer 'bekeert u' zou staan. Dit kun je lezen in het boek 'Statenvertaling, 1637-1937'.
De HSV heeft hier wel boete doen dacht ik. Dit schrijft dr. De Vries erover: "Zelf kwam ik er pas door een bijdrage van collega ds. W. Pieters in het RD achter dat ‘beteren’ in de zeventiende eeuw ook de betekenis ‘van boete doen’ kon hebben. Ik heb wel eens gepreekt over de woorden ‘Betert u en bekeert u’ uit Hand. 3:19 en opgemerkt dat ik niet goed kon begrijpen waarom de Statenvertalers voor ‘betert u’ hadden gekozen. Nu begrijp ik het wel, maar dan moet je toch wel heel goed bekend zijn met het Nederlands van de zeventiende eeuw om dat te weten."
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 11:33
door Henk J
GGG038 schreef: ↑Vandaag, 10:41
Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Zie ook reactie op Posthoorn, in het Nederlands van de 17e eeuw kon beteren ook de betekenis van boete doen hebben.
Re: Nieuw initiatief herziening Statenvertaling
Geplaatst: 02 okt 2025, 12:00
door GGG038
Henk J schreef: ↑Vandaag, 11:33
GGG038 schreef: ↑Vandaag, 10:41
Boete doen? Die uitleg van het woord betert u kan ik niet volgen...
Zie ook reactie op Posthoorn, in het Nederlands van de 17e eeuw kon beteren ook de betekenis van boete doen hebben.
Bedankt. Daar had ik al op gereageerd.