Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Geplaatst: 22 apr 2026, 08:10
Soms kan relativeren heel goed werken. In onze tijd, in Nederland zijn we gezegend met heel veel betrouwbare vertalingen. Bijv. de Telos vertaling, de NBV21 en de EBV zullen door gebruikers van dit forum niet vaak gelezen worden. Maar het is het Woord van God en zalig zij die de woorden uit deze vertalingen horen en geloven!Johann Gottfried Walther schreef: ↑22 apr 2026, 08:22 Er zijn best wat erg vrije vertalingen, of parafrases,
die in plaats van een betrouwbare vertaling lezen lijkt mij niet verstandig.
Een mooie post.ZWP schreef: ↑22 apr 2026, 08:27Soms kan relativeren heel goed werken. In onze tijd, in Nederland zijn we gezegend met heel veel betrouwbare vertalingen. Bijv. de Telos vertaling, de NBV21 en de EBV zullen door gebruikers van dit forum niet vaak gelezen worden. Maar het is het Woord van God en zalig zij die de woorden uit deze vertalingen horen en geloven!Johann Gottfried Walther schreef: ↑22 apr 2026, 08:22 Er zijn best wat erg vrije vertalingen, of parafrases,
die in plaats van een betrouwbare vertaling lezen lijkt mij niet verstandig.
Maar..'nee, dat is anders'...Ambtenaar schreef: ↑22 apr 2026, 07:20De waarheid is dat vorige generaties het 17e eeuwse meubelstuk al flink bewerkt hebben. Het is niet meer in originele staat, dus heeft het in waarde ingeboet.MGG schreef: ↑21 apr 2026, 18:20
Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
@ZWP en @elbert geven goede reacties hierop. Ik vind dat je hier ontspannen mee om moet gaan. Dat binnen een bepaald kerkverband gekozen wordt voor een bepaalde vertaling is wat mij betreft prima. Het is ook aan een theoloog/predikant om de verschillende vertalingen naast de grondtaal te leggen en uit te leggen waarom een bepaald woord op bepaalde wijze vertaald is. Het muggenziften over het gebruik van een vertaling van de gemiddelde kerkganger riekt wat mij betreft naar geloofspolitie.Groepscirkel schreef: ↑22 apr 2026, 08:10Zie jij ergens ook nog een grens aan het vetgedrukte? Zo ja, waar ligt zo'n grens volgens jou?
Die mening deel ik niet.Jeremiah schreef: ↑22 apr 2026, 07:19Maar de vraag is of het zondig en duivels is om een nieuwere vertaling te gebruiken, want dat wordt gesteld.MGG schreef:Het is ook heel anders. De geschiedenis van de SV is heel anders dan die van de NBV. Niet voor niks koos een groep eerder voor de naam HSV en deze groep voor de naam SV2027.
Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
Ik heb de antwoorden van ZWP en Elbert gelezen, alleen ik zoek nog even naar de grens. Daar gaat toch uiteindelijk de gedachtewisseling over? Jij noemt het muggenziften en geeft aan dat we vooral blij moeten zijn als iemand een vertaling leest. Ik ben voorstander van een gezonde mate van hertalen, voor mij hoort dit bij de reformatorische principes. Mijn eenvoudige vraag is echter: waar ligt de grens voor jou?merel schreef: ↑22 apr 2026, 10:18@ZWP en @elbert geven goede reacties hierop. Ik vind dat je hier ontspannen mee om moet gaan. Dat binnen een bepaald kerkverband gekozen wordt voor een bepaalde vertaling is wat mij betreft prima. Het is ook aan een theoloog/predikant om de verschillende vertalingen naast de grondtaal te leggen en uit te leggen waarom een bepaald woord op bepaalde wijze vertaald is. Het muggenziften over het gebruik van een vertaling van de gemiddelde kerkganger riekt wat mij betreft naar geloofspolitie.Groepscirkel schreef: ↑22 apr 2026, 08:10Zie jij ergens ook nog een grens aan het vetgedrukte? Zo ja, waar ligt zo'n grens volgens jou?
Voor een jong kind of iemand die minder begaafd is, is de BGT een prima bijbel om te lezen.Henk J schreef: ↑22 apr 2026, 10:27 Dat laatste ben ik niet met je eens Merel. Wat mij betreft is het prima als een predikant waarschuwt tegen bepaalde vertalingen. In Nederland zou ik het houden bij de SV, HSV, Naardense vertaling of de NBV 21. En die laatste liever niet. Maar een Bijbel in gewone taal of het Boek zijn niet aan te raden. Lees dan een kinderbijbel, dan is het duidelijk dat het niet direct Gods Woord is. En zorg ervoor dat de kinderen bij het verlaten van de basisschool de Bijbel in één van de eerder genoemde vertalingen kunnen lezen.