Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Vrouwke
Berichten: 1411
Lid geworden op: 19 apr 2024, 10:25

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Vrouwke »

Het orgel is een beeld van 't leven hier beneden.
Veel pijpen staan d'r in verdeeld in haar geleden,
Een ieder heeft zijn plaats, een ieder zijn geschrei:
Zo is de staat en praat der mensen velerlei.
Gij hoort de lichtste pijp het allerhoogste blazen,
Ook die het minste weet wil 't allermeeste razen.

Nu ziet eens het pedaal, men treedt het met de voet,
En geeft nochtans den dreun daar 't al op steunen moet:
Wat wordt er menig hier met voeten ook getreden
Die deftig is in konst en loffelijk van zeden!
....

Jacob Revius

https://www.tapatalk.com/groups/organis ... s-t18.html
https://dick.wursten.be/revius_gedichten.htm
Andre
Berichten: 1172
Lid geworden op: 05 feb 2004, 17:19
Locatie: in de auto

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Andre »

Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Marco
Berichten: 3774
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Marco »

Andre schreef: Gisteren, 16:21 Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
De aanname daarbij is dat de Statenvertaling de enige ware vertaling is. Er zijn 'dus' geen andere interpretaties mogelijk. Bronteksten kunnen één op één in de doeltaal overgezet worden, en de doeltaal verandert niet zodanig dat een wijziging van de vertaalde tekst meer aansluit bij de brontekst.

Let wel: het is prima om het bij de Statenvertaling te houden. Maar als je het wijzigen en aanpassen daarvan bij voorbaat als hellend vlak bestempelt, moet je m.i. bovenstaande aannames onderschrijven. Bovendien zit je dan al heel snel tegen een oordeel aan over degenen die wél aanleiding zien om met een gewijzigde of vernieuwde vertaling te werken.
En dat vind ik eng.
GJdeBruijn
Berichten: 2246
Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door GJdeBruijn »

Andre schreef: Gisteren, 16:21 Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Je zou ook kunnen stellen dat de Statenvertaling in de versie uit de 19e eeuw niet meer een vertaling in onze eigen taal is. We leven immers in een andere tijd met een andere taalgebruik?
Als alle volken op de aarde in de eigen taal de Woorden Gods mogen lezen en horen, dan mogen de moderne Nederlanders in de 21 eeuw dat toch ook?
Is het geen taak of zelfs een plicht om de Bijbel in eigen -dus hedendaagse- taal aan te bieden aan alle Nederlandssprekende mensen?
Dan kan niemand zich verontschuldigen tegenover de God van Bijbel met het excuus het (taalkundig) niet begrepen te kunnen hebben. Laat de taal geen hindernis zijn!
Tegelijkertijd is het zeker belangrijk dat het vertaalwerk nauwkeurig gedaan wordt. Maar dat is weer een andere discussie. Wel of niet vertalen naar actueel Nederlands is een discussie. Het hoé vertalen is een andere.
Aanpassen een hellend vlak noemen lijkt me geen argument. Dat is de angst laten regeren. Dat deden de statenvertalers in de 17e eeuw toch ook niet?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1704
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Jeremiah »

Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Zeeuw
Berichten: 13216
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Zeeuw »

Jeremiah schreef: Gisteren, 17:09
Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Dat vroeg ik onlangs ook aan iemand tijdens een dergelijke discussie, het antwoord was 'ja, maar dat is anders'.
MGG
Berichten: 7010
Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
Locatie: Mgg2023rf@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door MGG »

Zeeuw schreef: Gisteren, 17:18
Jeremiah schreef: Gisteren, 17:09
Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Dat vroeg ik onlangs ook aan iemand tijdens een dergelijke discussie, het antwoord was 'ja, maar dat is anders'.
Het is ook heel anders. De geschiedenis van de SV is heel anders dan die van de NBV. Niet voor niks koos een groep eerder voor de naam HSV en deze groep voor de naam SV2027.

Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
Online
DDD
Berichten: 35281
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door DDD »

Andre schreef: Gisteren, 16:21 Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Dan zou ik eerst eens beginnen bij het behoud van de naam. Die bestaat immers zeker niet uit twee woorden. Als we het dan toch over een getrouwe aanduiding hebben.

Verder is wat je schrijft aperte onzin. Ik denk dat je niet begrijpt wat een letterlijke weergave van de bronteksten is, maar het kenmerk van de SV is nu juist dat de bronteksten in 17e-eeuws Nederlands zijn vertaald. Zo letterlijk mogelijk wellicht (althans, redelijk brontaalgetrouw).
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 8039
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Posthoorn »

MGG schreef: Gisteren, 18:20 Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
Ja, maar de Bijbel is niet bedoeld als museumstuk.
MGG
Berichten: 7010
Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
Locatie: Mgg2023rf@gmail.com

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door MGG »

Posthoorn schreef: Gisteren, 18:26
MGG schreef: Gisteren, 18:20 Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
Ja, maar de Bijbel is niet bedoeld als museumstuk.
Eens. Het punt is dat een nieuwe vertaling anders is dan iets kostbaars wat je van vorige generaties kreeg. Ik ben niet tegen aanpassingen, maar de vergelijking met een totaal nieuwe vertaling gaat niet op.
Groepscirkel
Berichten: 656
Lid geworden op: 10 okt 2025, 08:04

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Groepscirkel »

De eeuw van de Reformatie leert ons dat het vertalen van de Bijbel erg belangrijk is, zodat iedereen in de eigen taal het Woord kan lezen. De taalkundige houdbaarheidsdatum van SV1888 is ver overschreden. Niet echt reformatorisch dat dit heeft kunnen gebeuren. Wees blij dat de werkgroep rond SV27 nu opnieuw de handschoen heeft opgepakt om Gods Woord door te geven. Als het vertaalwerk voor verbeteringen vatbaar is, dan is het vast mogelijk om dit bij de werkgroep kenbaar te maken. In elk geval heeft zorgvuldig Bijbelvertaalwerk verder weinig met te maken met het slot van Openbaring 22.
Martijn
Berichten: 1102
Lid geworden op: 20 mar 2012, 21:34

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Martijn »

Groepscirkel schreef: Vandaag, 07:02 De eeuw van de Reformatie leert ons dat het vertalen van de Bijbel erg belangrijk is, zodat iedereen in de eigen taal het Woord kan lezen. De taalkundige houdbaarheidsdatum van SV1888 is ver overschreden. Niet echt reformatorisch dat dit heeft kunnen gebeuren. Wees blij dat de werkgroep rond SV27 nu opnieuw de handschoen heeft opgepakt om Gods Woord door te geven. Als het vertaalwerk voor verbeteringen vatbaar is, dan is het vast mogelijk om dit bij de werkgroep kenbaar te maken. In elk geval heeft zorgvuldig Bijbelvertaalwerk verder weinig met te maken met het slot van Openbaring 22.
Dat is bij de stichting HSV ook zo.
Niet alles zal overgenomen worden, maar daar zullen dan goede redenen voor zijn.
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1704
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Jeremiah »

MGG schreef:
Zeeuw schreef: Gisteren, 17:18
Jeremiah schreef: Gisteren, 17:09
Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Dat vroeg ik onlangs ook aan iemand tijdens een dergelijke discussie, het antwoord was 'ja, maar dat is anders'.
Het is ook heel anders. De geschiedenis van de SV is heel anders dan die van de NBV. Niet voor niks koos een groep eerder voor de naam HSV en deze groep voor de naam SV2027.

Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
Maar de vraag is of het zondig en duivels is om een nieuwere vertaling te gebruiken, want dat wordt gesteld.
Ambtenaar
Berichten: 10879
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Ambtenaar »

MGG schreef: Gisteren, 18:20
Het erfstuk dat al generaties in de familie zit heeft ook een andere waarde en rol dan meubels die ik zelf gekocht heb. Wat wij kopen moet bij het erfstuk passen en het erfstuk krijgt alleen noodzakelijk onderhoud om het in stand te houden. Geen haar aan mijn hoofd die eraan denkt om een houtsnijder extra versieringen toe te laten voegen.
De waarheid is dat vorige generaties het 17e eeuwse meubelstuk al flink bewerkt hebben. Het is niet meer in originele staat, dus heeft het in waarde ingeboet.
merel
Berichten: 13119
Lid geworden op: 08 jun 2015, 10:58

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door merel »

Eerlijk gezegd lees ik vol verbijstering deze discussie. Predikanten die een vertaling duivels noemen, mensen die emotioneel zijn als gelezen wordt uit een andere vertaling. Waar maakt men zich druk om? Wees blij dat iemand een vertaling leest. Dit is wel heel klein leed in vergelijking met de situaties waar Open Doors over schrijft.
Plaats reactie