Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Vrouwke
Berichten: 1408
Lid geworden op: 19 apr 2024, 10:25

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Vrouwke »

Het orgel is een beeld van 't leven hier beneden.
Veel pijpen staan d'r in verdeeld in haar geleden,
Een ieder heeft zijn plaats, een ieder zijn geschrei:
Zo is de staat en praat der mensen velerlei.
Gij hoort de lichtste pijp het allerhoogste blazen,
Ook die het minste weet wil 't allermeeste razen.

Nu ziet eens het pedaal, men treedt het met de voet,
En geeft nochtans den dreun daar 't al op steunen moet:
Wat wordt er menig hier met voeten ook getreden
Die deftig is in konst en loffelijk van zeden!
....

Jacob Revius

https://www.tapatalk.com/groups/organis ... s-t18.html
https://dick.wursten.be/revius_gedichten.htm
Andre
Berichten: 1172
Lid geworden op: 05 feb 2004, 17:19
Locatie: in de auto

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Andre »

Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Marco
Berichten: 3774
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Marco »

Andre schreef: Vandaag, 16:21 Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
De aanname daarbij is dat de Statenvertaling de enige ware vertaling is. Er zijn 'dus' geen andere interpretaties mogelijk. Bronteksten kunnen één op één in de doeltaal overgezet worden, en de doeltaal verandert niet zodanig dat een wijziging van de vertaalde tekst meer aansluit bij de brontekst.

Let wel: het is prima om het bij de Statenvertaling te houden. Maar als je het wijzigen en aanpassen daarvan bij voorbaat als hellend vlak bestempelt, moet je m.i. bovenstaande aannames onderschrijven. Bovendien zit je dan al heel snel tegen een oordeel aan over degenen die wél aanleiding zien om met een gewijzigde of vernieuwde vertaling te werken.
En dat vind ik eng.
GJdeBruijn
Berichten: 2246
Lid geworden op: 09 mar 2010, 13:37

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door GJdeBruijn »

Andre schreef: Vandaag, 16:21 Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Je zou ook kunnen stellen dat de Statenvertaling in de versie uit de 19e eeuw niet meer een vertaling in onze eigen taal is. We leven immers in een andere tijd met een andere taalgebruik?
Als alle volken op de aarde in de eigen taal de Woorden Gods mogen lezen en horen, dan mogen de moderne Nederlanders in de 21 eeuw dat toch ook?
Is het geen taak of zelfs een plicht om de Bijbel in eigen -dus hedendaagse- taal aan te bieden aan alle Nederlandssprekende mensen?
Dan kan niemand zich verontschuldigen tegenover de God van Bijbel met het excuus het (taalkundig) niet begrepen te kunnen hebben. Laat de taal geen hindernis zijn!
Tegelijkertijd is het zeker belangrijk dat het vertaalwerk nauwkeurig gedaan wordt. Maar dat is weer een andere discussie. Wel of niet vertalen naar actueel Nederlands is een discussie. Het hoé vertalen is een andere.
Aanpassen een hellend vlak noemen lijkt me geen argument. Dat is de angst laten regeren. Dat deden de statenvertalers in de 17e eeuw toch ook niet?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1703
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Jeremiah »

Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Zeeuw
Berichten: 13215
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Bericht door Zeeuw »

Jeremiah schreef: 22 minuten geleden
Andre schreef:Verschil van mening.
De herziening van de Staten Vertaling breidt verder uit dan alleen de spelling en verouderde woorden, met inhoudelijke wijzigingen die de interpretatie van de grondtekst kunnen beïnvloeden.
De Statenvertaling is betrouwbaar en biedt een letterlijke weergave van de bronteksten.

Daarom houd ik het bij de Staten Vertaling. Het wijzigen en aanpassen daarvan is een hellend vlak
Vraagje: Als er een bijbel in het Chinees wordt vertaald is dat dan in hedendaags- of in 17e eeuws Chinees vanuit de grondtekst?
Dat vroeg ik onlangs ook aan iemand tijdens een dergelijke discussie, het antwoord was 'ja, maar dat is anders'.
Plaats reactie