Geplaatst: 07 sep 2006, 23:40
Is inmiddels alweer verwisseld voor een spook dat-ie vroeger ook al eens heeft gebruikt :|dré schreef:ff of topic
@a3anus :
kunnen wij jou aan je baard en kapsel (avatar) op de synode herkennen?
Is inmiddels alweer verwisseld voor een spook dat-ie vroeger ook al eens heeft gebruikt :|dré schreef:ff of topic
@a3anus :
kunnen wij jou aan je baard en kapsel (avatar) op de synode herkennen?
Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Marnix,Marnix schreef:Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Dat doen ze ook maar het levert altijd problemen op omdat mensen door de andere vertaling vaak vinden dat het minder vertaald is en dat er tekort wordt gedaan aan de inhoud etc.Zonderling schreef:Marnix,Marnix schreef:Dat gebeurt nu toch? Fouten in de SV worden aangepast doordat men naar de grondtekst kijkt. En taalkundig worden dingen omgezet naar helder en begrijpelijk Nederlands.Zondeling schreef:Wat zou moeten gebeuren, is dat de HSV haar aanpak wijzigt.
Dat betekent terugkeren naar het uitgangspunt dat alléén echte fouten in de SV worden aangepast (na beoordeling door een wetenschappelijke commissie; dus geen overbodige aanpassingen meer) en dat de herziening zich verder beperkt tot taalkundige aanpassingen. Niets meer en niets minder. Zou dit gebeuren, dán ben ik bereid mijn opmerkingen weer in te sturen.
Met alle respect, je hebt weinig begrepen van mijn posting.
Deden ze dit maar en deden ze dit maar alleen.
De voorbeelden die ik gegeven heb, bewijzen dat er fouten worden gemaakt, zoals je ook zelf hebt kunnen zien uit de reactie van de bij de HSV betrokken medewerker. Deze voorbeelden staan niet op zichzelf. Dat geldt ook voor onnodige wijzigingen waarvan ik er twee uit de Psalmen genoemd heb. Misschien moet je eerst hier kennis van nemen in plaats van met algemeenheden aan te komen.Marnix schreef:Dat doen ze ook maar het levert altijd problemen op omdat mensen door de andere vertaling vaak vinden dat het minder vertaald is en dat er tekort wordt gedaan aan de inhoud etc.
Dan de reactie van de HSV-vrijwilliger op dit voorbeeld.ik schreef:Zoals beloofd zou ik nog enkele voorbeelden geven van wijzigingen in de HSV die niet in overeenstemming zijn met de uitgangspunten die de HSV zelf heeft gekozen, namelijk:
a. werken volgende dezelfde vertaalprincipe van de Statenvertalers.
b. geen inhoudelijke wijzigingen, alleen minder juiste vertalingen worden verbeterd; bij twijfel blijft dezelfde vertaling gehanteerd als in de SV.
c. verder alleen taalkundige revisie.
Ik vat deze uitgangspunten maar even samen uit de diverse publicaties van het bestuur van de Stichting HSV. Iedereen kan het bovenstaande wel vinden.
De voorbeelden moet je dus in het licht zien van bovenstaande beloften door de HSV. Het gaat er mij dus niet alleen om of de bedoeling goed is weergegeven. Dat is een criterium dat vanzelfsprekend óók geldt, maar dat is voor een herziening die zegt dat ze “de Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht” niet genoeg.
(…)
Psalm 8:4
SV: … de maan en de sterren, die Gij bereid hebt.
HSV: … de maan en de sterren, die U geplaatst heeft.
NKJV: … the moon and the stars, which You have ordained.
Elberfelder: … den Mond und die Sterne, die du bereitet hast.
NASB: … the moon and the stars, which You have ordained.
De SV biedt hier gewoon een prima en correcte vertaling. Het Hebreeuwse werkwoord heeft meerdere betekenissen zodat ook meerdere vertalingen mogelijk zijn. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren. De andere genoemde vertalingen bewijzen trouwens wel dat de HSV hier niet per sé beter is. Ik zeg dus niet, dat de HSV hier fout is, maar de betekenis die de SV heeft, kan evengoed juist zijn. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?
(…)
Met deze reactie op dit voorbeeld kan ik het niet eens zijn om de volgende redenen:(…) Een aantal van de beneden genoemde "problemen" kan ik zo verklaren. Het woord "bereid" in Ps 8:4 betekent in het hedendaags Nederlands niet meer wat het zou moeten betekenen. Bij het lezen van "bereid" denk je hooguit aan "klaarmaken", b.v. van een maaltijd. Het grondwoord betekent "vastmaken, bevestigen". Vandaar ook het woord "plaatsen". (...)
Even een nadere precisering hierop n.a.v. een berichtje in de Saambinder van deze week.Tiberius schreef:september 2007, dacht ik.Oude-Waarheid schreef:Even een vraag als buitenstaander:
Wanneer is de Synode van de GG eigenlijk?
Een gewone kerkdienst waar in het gebed bijzondere aandacht zal worden geschonken aan de synodevergadering.Miscanthus schreef:even voor het goede begrip; wat is een bidstond? een uurtje bidden?
Het staat er niet bij en ik moet eerlijk toegeven dat ik nog nooit naar zo'n bidstond geweest ben.Miscanthus schreef:even voor het goede begrip; wat is een bidstond? een uurtje bidden?
En misschien ook een beetje een dankstond (100 jaar)Tiberius schreef:Het staat er niet bij en ik moet eerlijk toegeven dat ik nog nooit naar zo'n bidstond geweest ben.Miscanthus schreef:even voor het goede begrip; wat is een bidstond? een uurtje bidden?
Volgens mij wordt dan de nood van de gemeenten aan de Heere voorgelegd en gevraagd om de leiding van de Heilige Geest voor de leden van de synode. En er wordt in biddend opzien tot God een Bijbelgedeelte bemediteerd.
eh, wat voor gunst?Oude-Waarheid schreef:En misschien ook een beetje een dankstond (100 jaar)
Zal gedenken hoe voor deze ons de HEERE heeft gunst bewezen!!
Tja wat heeft de HEERE ons nog niet veel gelaten de kandelaargeledu schreef:Samuël nu nam een steen, en stelde dien tussen Mizpa en tussen Sen, en hij noemde diens naam Eben-haezer; en hij zeide: Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen.
Genoeg reden om in soberheid te gedenken !!
ik niet, ik ben verdrietig.Oude-Waarheid schreef:Nog alle reden dankbaar te zijn!!