Herziene Statenvertaling

rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

rekcor schreef:
Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.
Aangezien de bijbel een boodschap bevat voor elke dag, zou ik het liefst de Schrift ook in dagelijkse taal zien..
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En de stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Laatst gewijzigd door wim op 14 dec 2006, 13:35, 1 keer totaal gewijzigd.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

Ik lees hier toch hopelijk niet (verkapt) dat de NBV in loodgieterstaal zou zijn geschreven? Zo ja, dan is het in ieder geval geen doorsnee loodgieter... :mrgreen:
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

memento schreef:
wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.
Dat van de psalmen hoor ik meer. Die zijn dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

sorry dubbel
Laatst gewijzigd door Christiaan op 14 dec 2006, 16:33, 1 keer totaal gewijzigd.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

memento schreef:
wim schreef:
rekcor schreef:
wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.
Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer :?:
In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

<knip>

dubbelpost
Laatst gewijzigd door rekcor op 14 dec 2006, 15:47, 1 keer totaal gewijzigd.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.
Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

rekcor schreef:
Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.
Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Oude-Waarheid schreef:
rekcor schreef:Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.
Wat bedoel je hiermee te zeggen?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

@OW, het zit m niet in de schrijfwijze van de naam Heer of H(e)ere. Daar ik ben opgeroeid met de naam Heere, zal ik die gebruiken, maar m.i. is er geen enkele reden om tegen het taalkundig correctere Here of Heer te zijn.

We moeten er wel op letten dat Heer het beste de betekenis weergeeft van het Griekse Kurios. Het betekend gewoon heerser, bezitter. Volgens mij heeft het woordje Heere die betekenis oorspronkelijk ook gehad in het Nederlands, ten tijde van de Statenvertalers.

Kortom, ik kan geen enkele reden verzinnen waarom je één van de drie mogelijke schrijfwijzes zou verkiezen boven de andere, anders dan gevoelswaarde.
Laatst gewijzigd door memento op 14 dec 2006, 15:58, 1 keer totaal gewijzigd.
Gesloten