Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Herziene Statenvertaling
Aangezien de bijbel een boodschap bevat voor elke dag, zou ik het liefst de Schrift ook in dagelijkse taal zien..rekcor schreef:Maar dat snap ik -oprecht- niet: God heeft toch ook die loodgieter gemaakt (Psalm 24:1)? Waarom zou Zijn taal dan die van advocaten, tandartsen en notarissen zijn? God werd immers zelfs mens, met alles erop en eraan.Hendrikus schreef:Als mijn God in andere woorden tot mij spreekt dan mijn loodgieter, vind ik dat helemaal niet erg. Integendeel: van Hem verwacht ik taal met een andere uitstraling.
Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.rekcor schreef:Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.wim schreef:Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.rekcor schreef:Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Dat van de psalmen hoor ik meer. Die zijn dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.memento schreef:Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.wim schreef:Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.rekcor schreef:Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
sorry dubbel
Laatst gewijzigd door Christiaan op 14 dec 2006, 16:33, 1 keer totaal gewijzigd.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heermemento schreef:Wat betreft stijl en taalgebruik vind ik de NBV enorm goed. De grootste uitblinker vind ik Prediker (de dichterlijke stukken uit Prediker zijn echt prachtig vertaald), maar ook het taalgebruik van de psalmen vind ik erg mooi.wim schreef:Ik ken de NBV eigenlijk niet zo. Maar als ik Jesaja lees in de SV zie ik daar echt een herkenbare stijl. Zo ook bij Johannes. Die stijl vind ik zelf redelijk belangrijk en zou ik in elke vertaling terug willen zien.rekcor schreef:Dit vind ik een goed principe (was dit niet een van de vertaalprincipes van de NBV?).wim schreef:Je moet het taalgebruik van de verschillende bijbelschrijvers proberen te immiteren in je vertaling. En die stijl is niet altijd die van een loodgieter.

In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.rekcor schreef:Volgens mij is dit meer napraterij dan werkelijk waar. Men heeft zich bij de NBV-vertaling tot het uiterste ingespannen om ook de grondtaal zoveel mogelijk recht te doen. De vertaling is minder concordant, dat wel.Christiaan schreef:Dat van de psalmen hoor ik meer. Dat die dichterlijk erg goed zijn. Alleen de betrouwbaarheid is niet zo groot. Het is niet zo brontaal getrouw.
Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.Oude Waarheid schreef:Hoe vind jij dan de vertaling van Heere of HEERE in Heer. In de z.g. nieuwe vertaling was het nog Here!!
Doet me meer denken aan Joh. de Heer of aan Heer zus of zo.
Wat bedoel je hiermee te zeggen?Oude-Waarheid schreef:Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.rekcor schreef:Ik vind 'Heere' het mooist (ik betrap me er ook op altijd 'Heere' te lezen als ik voorlees uit de NBV). 'Heer' is correcter Nederlands vandaag de dag.
@OW, het zit m niet in de schrijfwijze van de naam Heer of H(e)ere. Daar ik ben opgeroeid met de naam Heere, zal ik die gebruiken, maar m.i. is er geen enkele reden om tegen het taalkundig correctere Here of Heer te zijn.
We moeten er wel op letten dat Heer het beste de betekenis weergeeft van het Griekse Kurios. Het betekend gewoon heerser, bezitter. Volgens mij heeft het woordje Heere die betekenis oorspronkelijk ook gehad in het Nederlands, ten tijde van de Statenvertalers.
Kortom, ik kan geen enkele reden verzinnen waarom je één van de drie mogelijke schrijfwijzes zou verkiezen boven de andere, anders dan gevoelswaarde.
We moeten er wel op letten dat Heer het beste de betekenis weergeeft van het Griekse Kurios. Het betekend gewoon heerser, bezitter. Volgens mij heeft het woordje Heere die betekenis oorspronkelijk ook gehad in het Nederlands, ten tijde van de Statenvertalers.
Kortom, ik kan geen enkele reden verzinnen waarom je één van de drie mogelijke schrijfwijzes zou verkiezen boven de andere, anders dan gevoelswaarde.
Laatst gewijzigd door memento op 14 dec 2006, 15:58, 1 keer totaal gewijzigd.