Pagina 3 van 4

Geplaatst: 31 aug 2006, 14:47
door Mister
jakobmarin schreef:En stel nou dat er één jongere door deze SMS-bijbel tot bekering komt?
Dan nog voor allemaal onnodig en voor niets gedaan?

De taal wordt gevormd door degene die het spreekt (of schrijft), niet die ervoor heeft gestudeerd...
SMS is een bepaalde verkorte weergave van uitgesproken woorden, niets anders dan dat.

Mogen bijbelteksten dan ook niet in steno ofzo?
Tja, zo kunnen we alles wel goedpraten...
Zou het 'dankzij' of 'ondanks' zijn ....

Geplaatst: 31 aug 2006, 14:51
door Unionist
jakobmarin schreef:En stel nou dat er één jongere door deze SMS-bijbel tot bekering komt?
Dan nog voor allemaal onnodig en voor niets gedaan?
Dan mag natuurlijk alles. Er zijn ook weleens mensen tot geloof gekomen na het lezen van een snipper uit een verscheurde Bijbel.
De taal wordt gevormd door degene die het spreekt (of schrijft), niet die ervoor heeft gestudeerd...
SMS is een bepaalde verkorte weergave van uitgesproken woorden, niets anders dan dat.

Mogen bijbelteksten dan ook niet in steno ofzo?
Waarom zou je? Omdat mensen makkelijker steno lezen dan gewone taal? Kom nou.

Dan weet ik er ook nog wel een paar: de Bijbel in geheimtaal, als rebus, met paardensprongen, achterstevoren, in lettertype Wingdings, voorgelzen onder water...

Waar ligt dan de grens?

Geplaatst: 31 aug 2006, 15:20
door Marnix
olfie schreef:
Marnix schreef:Ik generaliseer :)

Er zijn genoeg jongeren die het niet zijn, maar ook genoeg die het wel zijn... kijk wat ze interessant vinden, waar ze in hun dagelijks leven vooral mee bezig zijn, hoe ze praten en op andere manieren met elkaar communiceren, wat ze lezen, hoe ze hun vrije tijd opvullen, wat voor muziek ze luisteren :)

Vaak is dit overigens tot een bepaalde leeftijd en trekt het later wel bij....
Als er een later komt.....
Daarom is het ook goed om als kerk veel voor jongeren te doen, in al je vormen en zo rekening met ze te houden... als je denkt: Later gaan ze het wel begrijpen, vinden ze het wel mooi, rijk, snappen ze het wel etc. is het inderdaad zo dat je je eerst maar eens moet afvragen of er wel een later komt. Allerleerst omdat Christus elk moment kan terugkomen en als tweede omdat het maar de vraag is of die jongeren later nog wel naar de kerk gaan.

Geplaatst: 31 aug 2006, 15:36
door Unionist
Ken jij één jongere die Het Boek niet begrijpt? Ik vind het prima als de kerk een keer jongerentaal bezigt. Als thema voor een preek o.i.d. Maar om nou een hele Bijbel uit te geven in SNS-taal, kom je daarmee dichter naar jongeren toe?

Geplaatst: 31 aug 2006, 15:43
door Marnix
Unionist schreef:Ken jij één jongere die Het Boek niet begrijpt? Ik vind het prima als de kerk een keer jongerentaal bezigt. Als thema voor een preek o.i.d. Maar om nou een hele Bijbel uit te geven in SNS-taal, kom je daarmee dichter naar jongeren toe?
Klopt, ik vind het ook geen denderend initiatief.

Geplaatst: 31 aug 2006, 15:52
door olfie
Marnix schreef:
olfie schreef:
Marnix schreef:Ik generaliseer :)

Er zijn genoeg jongeren die het niet zijn, maar ook genoeg die het wel zijn... kijk wat ze interessant vinden, waar ze in hun dagelijks leven vooral mee bezig zijn, hoe ze praten en op andere manieren met elkaar communiceren, wat ze lezen, hoe ze hun vrije tijd opvullen, wat voor muziek ze luisteren :)

Vaak is dit overigens tot een bepaalde leeftijd en trekt het later wel bij....
Als er een later komt.....
Daarom is het ook goed om als kerk veel voor jongeren te doen, in al je vormen en zo rekening met ze te houden... als je denkt: Later gaan ze het wel begrijpen, vinden ze het wel mooi, rijk, snappen ze het wel etc. is het inderdaad zo dat je je eerst maar eens moet afvragen of er wel een later komt. Allerleerst omdat Christus elk moment kan terugkomen en als tweede omdat het maar de vraag is of die jongeren later nog wel naar de kerk gaan.
Geen reden om hen op te voeden met zo'n populaire vertaling van een Heilige Schrift, van een Heilige God.

En ik zie rekeninghouden met, heel anders dan aanpassen aan, en alles ten kosten van.. laten gaan.
Waarden en normen laten varen om de jeugd te bereiken. Wat bereiken we er mee? Alleen dat ze nog verder af varen, dat zie je met alle wegwerpen van bepaalde tradities TEN BATE VAN wereldgelijkvormigheid, onder het mom van..
Niet dat tradities uiteindelijk enige waarde hebben, maar waarom wordt er zo gehamerd op mogelijkheden om jongeren te betrekken (die minstensen enigszins wereldgelijkvormig zijn), en anderzijds alle bestaande tradities overboord gesmeten als wettisch, hoewel die ook een dergelijk doel dienen.
Je kunt een God van een smstaal bijbel toch niet meer serieus nemen, je begrijpt wel wat ik bedoel neem ik aan.

Geplaatst: 31 aug 2006, 16:32
door rekcor
Unionist schreef:Dan weet ik er ook nog wel een paar: de Bijbel in geheimtaal, als rebus, met paardensprongen, achterstevoren, in lettertype Wingdings, voorgelzen onder water...

Waar ligt dan de grens?
De grens is: als de bijbelse boodschap veranderd wordt. Je kunt betwisten of dit gebeurt bij de SMS-bijbel, maar voor mij is dit het enige criterium.

Is dit ook niet wat Paulus zegt in 1 Kor 9?
1 Kor 9:19-23 schreef:19 Want hoewel ik een vrij man ben, heb ik mij aan alle mensen ondergeschikt gemaakt om er zoveel mogelijk voor Christus te winnen.

20 Als ik bij Joden ben, leef ik als een Jood om hen voor Christus te winnen. Als ik bij mensen ben die zich aan de wet van Mozes houden, houd ik mij er ook aan omdat ik hen voor Christus wil winnen.

21 Als ik bij mensen ben die niet volgens de wet van Mozes leven, houd ik mij er ook niet aan, omdat ik hen voor Christus wil winnen. Maar dat wil niet zeggen dat ik zonder Gods wet leef.

22 Voor mij geldt de wet van Christus. Als ik bij zwakke mensen ben, laat ik niet merken dat ik sterk ben, om hen voor Christus te winnen. Ik heb mij aan al die mensen aangepast om in ieder geval enkelen van hen te redden.

23 Ik doe het allemaal terwille van het goede nieuws; ik wil samen met vele anderen de zegen ervan hebben
Met andere woorden: als ik God lief heb boven alles, en mijn naaste als mezelf, zal ik alles doen om die naaste te bereiken met het evangelie. Dus - als ik daar mensen mee bereik - ook met bijbelteksten in SMS-taal.

Natuurlijk, SMS-taal is verre van optimaal, maar als ik jongeren daar nu mee bereik? Dan is dat toch prachtig?
Olfie schreef:Geen reden om hen op te voeden met zo'n populaire vertaling van een Heilige Schrift, van een Heilige God.
Volgens mij maak je hier een valse tegenstelling: een populaire vertaling vs. een Heilige schrift. Populair = 'bij veel mensen in trek c.q. geliefd', of 'algemeen begrijpelijk'. Met andere woorden: de SV is populair bij veel refo's. Nix aan het handje zou je zeggen.

Ik denk dat je bedoelt: een oneerbiedige vertaling van de Heilige Schrift. Maar dan is mijn vraag: wat is er oneerbiedig aan het vertalen van de bijbelse boodschap naar een dialect/subtaal, als er niets van de boodschap verloren gaat?

Geplaatst: 31 aug 2006, 16:42
door jakobmarin
En dan hebben we nog de Bijbel in blik:
Afbeelding

Of de Motorbijbel.....
Afbeelding

Geplaatst: 31 aug 2006, 16:48
door parsifal
Deze vertaling lijkt me niet nuttig op schrift. Ik mail ook wel eens een Bijbeltekst door, die ik eerst copieer uit de online-Bijbel ik kan me zo voorstellen dat als je een telefoon hebt met genoeg geheugen dat je er een sms Bijbel in zet en zelfs via sms over de Bijbel kunt praten.

De motorbijbel vind ik wel weer een mooi initiatief. Het kaftje spreekt aan, qua inhoud is er niets veranderd.

Geplaatst: 31 aug 2006, 16:57
door Marnix
olfie schreef:
Marnix schreef:
olfie schreef:
Marnix schreef:Ik generaliseer :)

Er zijn genoeg jongeren die het niet zijn, maar ook genoeg die het wel zijn... kijk wat ze interessant vinden, waar ze in hun dagelijks leven vooral mee bezig zijn, hoe ze praten en op andere manieren met elkaar communiceren, wat ze lezen, hoe ze hun vrije tijd opvullen, wat voor muziek ze luisteren :)

Vaak is dit overigens tot een bepaalde leeftijd en trekt het later wel bij....
Als er een later komt.....
Daarom is het ook goed om als kerk veel voor jongeren te doen, in al je vormen en zo rekening met ze te houden... als je denkt: Later gaan ze het wel begrijpen, vinden ze het wel mooi, rijk, snappen ze het wel etc. is het inderdaad zo dat je je eerst maar eens moet afvragen of er wel een later komt. Allerleerst omdat Christus elk moment kan terugkomen en als tweede omdat het maar de vraag is of die jongeren later nog wel naar de kerk gaan.
Geen reden om hen op te voeden met zo'n populaire vertaling van een Heilige Schrift, van een Heilige God.

En ik zie rekeninghouden met, heel anders dan aanpassen aan, en alles ten kosten van.. laten gaan.
Waarden en normen laten varen om de jeugd te bereiken. Wat bereiken we er mee? Alleen dat ze nog verder af varen, dat zie je met alle wegwerpen van bepaalde tradities TEN BATE VAN wereldgelijkvormigheid, onder het mom van..
Niet dat tradities uiteindelijk enige waarde hebben, maar waarom wordt er zo gehamerd op mogelijkheden om jongeren te betrekken (die minstensen enigszins wereldgelijkvormig zijn), en anderzijds alle bestaande tradities overboord gesmeten als wettisch, hoewel die ook een dergelijk doel dienen.
Je kunt een God van een smstaal bijbel toch niet meer serieus nemen, je begrijpt wel wat ik bedoel neem ik aan.
Yep, daarom gaf ik ook aan dat ik het geen geweldig inititatief vind... hooguit voor ongelovige jongeren kan het nog enigszins een functie hebben maar ja...

Wat ik beschreef was meer een pleidooi om wel rekening met jongeren te houden als kerk.... en nee, dan denk ik idd niet aan de sms-bijbel. Maar wel dat men wat toegankelijker naar jongeren mag zijn qua vorm, taalgebruik etc.

Geplaatst: 31 aug 2006, 17:15
door jakobmarin
Unionist schreef:Dan weet ik er ook nog wel een paar: de Bijbel in geheimtaal, als rebus, met paardensprongen, achterstevoren, in lettertype Wingdings, voorgelezen onder water...
Zo doe je wel een paar aardige suggesties voor Jongbloed.... :mrgreen:

Maar inderdaad, je kunt de bijbel ook voorgelezen krijgen, zie http://www.voorleesbijbel.nl/
Of in strip, http://www.stripbijbel.nl/
http://www.jongerenbijbel.nl
http://www.surfbijbel.nl/
http://naardensebijbel.nl/

En ga nog maar een poosje door....

Geplaatst: 31 aug 2006, 18:16
door olfie
Marnix schreef:
olfie schreef:
Marnix schreef:
olfie schreef: Als er een later komt.....
Daarom is het ook goed om als kerk veel voor jongeren te doen, in al je vormen en zo rekening met ze te houden... als je denkt: Later gaan ze het wel begrijpen, vinden ze het wel mooi, rijk, snappen ze het wel etc. is het inderdaad zo dat je je eerst maar eens moet afvragen of er wel een later komt. Allerleerst omdat Christus elk moment kan terugkomen en als tweede omdat het maar de vraag is of die jongeren later nog wel naar de kerk gaan.
Geen reden om hen op te voeden met zo'n populaire vertaling van een Heilige Schrift, van een Heilige God.

En ik zie rekeninghouden met, heel anders dan aanpassen aan, en alles ten kosten van.. laten gaan.
Waarden en normen laten varen om de jeugd te bereiken. Wat bereiken we er mee? Alleen dat ze nog verder af varen, dat zie je met alle wegwerpen van bepaalde tradities TEN BATE VAN wereldgelijkvormigheid, onder het mom van..
Niet dat tradities uiteindelijk enige waarde hebben, maar waarom wordt er zo gehamerd op mogelijkheden om jongeren te betrekken (die minstensen enigszins wereldgelijkvormig zijn), en anderzijds alle bestaande tradities overboord gesmeten als wettisch, hoewel die ook een dergelijk doel dienen.
Je kunt een God van een smstaal bijbel toch niet meer serieus nemen, je begrijpt wel wat ik bedoel neem ik aan.
Yep, daarom gaf ik ook aan dat ik het geen geweldig inititatief vind... hooguit voor ongelovige jongeren kan het nog enigszins een functie hebben maar ja...

Wat ik beschreef was meer een pleidooi om wel rekening met jongeren te houden als kerk.... en nee, dan denk ik idd niet aan de sms-bijbel. Maar wel dat men wat toegankelijker naar jongeren mag zijn qua vorm, taalgebruik etc.
Ok :wink:

Geplaatst: 31 aug 2006, 18:23
door olfie
rekcor schreef: Ik denk dat je bedoelt: een oneerbiedige vertaling van de Heilige Schrift. Maar dan is mijn vraag: wat is er oneerbiedig aan het vertalen van de bijbelse boodschap naar een dialect/subtaal, als er niets van de boodschap verloren gaat?
Ik vindt dat je die tijd en moeite alleen zinvol kunt nemen als je dan de bijbel voor mensen toegankelijk maakt die er anders niet in kunnen lezen. Wat dat betreft heeft het geen enkel nut deze bijbel. Het geld had beter besteedt kunnen worden om de bijbel in de resterende talen op de wereld te vertalen.

Ik vindt ook zoals ik al eerder zei, deze verpakking levert een er vertekend Godsbeeld. Ik heb eens ergens op een moslimsforum eens gelezen dat ze zich ook belachten op hoe de Christenen met hun bijbel omgaan, alsof het een boekje is waar je allerlei stunts mee uit mag halen die je maar leuk vindt.

"Voor de Jood een ergernis en voor de Griek een dwaasheid", zo is het en zo zal het blijven, wat voor verpakking ook.

P.s. ben benieuwd wie er zo lijp is om hele bijbelteksten in sms begrip over te zetten in zn telefoon.
Trouwens, andere nl woorden zijn toch ook niet gedocumenteerd in een sms-bundel? Dat creeert de jeugd toch zelf?
Nee, zinloos en verwerpelijk initiatief wat mij betreft. Heeft niets meer met eerbied respect en heiligheid te maken.

Geplaatst: 01 sep 2006, 09:43
door rekcor
olfie schreef: Ik heb eens ergens op een moslimsforum eens gelezen dat ze zich ook belachten op hoe de Christenen met hun bijbel omgaan, alsof het een boekje is waar je allerlei stunts mee uit mag halen die je maar leuk vindt.
Interessant punt! Maar is onze visie op de bijbel niet fundamenteel anders dan de visie van moslims op de koran? De koran mag bijvoorbeeld niet vertaald worden. Ook mag je er geen ander boek opleggen.

Wij christenen zijn daar m.i. veel nuchterder in. Volgens ons is het de bijbelse boodschap die heilig is. Het boek zelf, de taal waarin die boodschap gebracht wordt maakt ons niet uit.

Zo werkt het ook in het dagelijkse leven. Neem bijvoorbeeld de boodschap "tot ziens". Wij zeggen "tot ziens", Engelsen zeggen "see you later!" en SMS-ers: "cul8r". Drie verschillende manieren om precies hetzelfde te zeggen.

Maar goed, dit heb ik al tien keer gezegd. Voor jullie is dit kennelijk niet doorslaggevend :wink:

Geplaatst: 01 sep 2006, 09:49
door olfie
rekcor schreef: Neem bijvoorbeeld de boodschap "tot ziens". Wij zeggen "tot ziens", Engelsen zeggen "see you later!" en SMS-ers: "cul8r". Drie verschillende manieren om precies hetzelfde te zeggen. Zo kan het m.i. ook met de bijbelse boodschap gebeuren.
Dat mag zo zijn, maar we praten hier nog steeds alsof we naast SMSanie wonen ofzo.
SMS is geen taal, is een subcultuurtje, dat moeten we niet uit het oog verliezen.
Er is gewoon (nagenoeg geen) behoefte aan een SMS bijbel, wie gaat er "Het is volbracht" naar een ander sturen?
En als je teksten zou willen sturen naar een onchristelijke vriend oid, dan kan hij of zij het waarschijnlijk maar met moeite of niet ontcijfferen. Mocht hij daar al behoefte aan hebben. Plus dat persoonlijk contact op dat vlak een stuk wenselijker is.

En ik blijf bij de stelling dat we bijbel mogen en moeten vertalen zolang het gaat om mensen te bereiken die anders het evangelie niet kunnen lezen, dit is een zinloos initiatief, waar nogmaals voor mij alle eerbied en respect uit verdwenen is.
Noem nu eens een aantal concrete voorbeelden om te zeggen, ja je bereikt er idd anderen mee. Niet een enkele mogelijke toevalstreffer, maar echt iets concreets wat nut heeft, anders stel ik me op achter Unionist, "Laten we de bijbel onder water gaan lezen of versnipperen".