Unionist schreef:Dan weet ik er ook nog wel een paar: de Bijbel in geheimtaal, als rebus, met paardensprongen, achterstevoren, in lettertype Wingdings, voorgelzen onder water...
Waar ligt dan de grens?
De grens is: als de bijbelse boodschap veranderd wordt. Je kunt betwisten of dit gebeurt bij de SMS-bijbel, maar voor mij is dit het enige criterium.
Is dit ook niet wat Paulus zegt in 1 Kor 9?
1 Kor 9:19-23 schreef:19 Want hoewel ik een vrij man ben, heb ik mij aan alle mensen ondergeschikt gemaakt om er zoveel mogelijk voor Christus te winnen.
20 Als ik bij Joden ben, leef ik als een Jood om hen voor Christus te winnen. Als ik bij mensen ben die zich aan de wet van Mozes houden, houd ik mij er ook aan omdat ik hen voor Christus wil winnen.
21 Als ik bij mensen ben die niet volgens de wet van Mozes leven, houd ik mij er ook niet aan, omdat ik hen voor Christus wil winnen. Maar dat wil niet zeggen dat ik zonder Gods wet leef.
22 Voor mij geldt de wet van Christus. Als ik bij zwakke mensen ben, laat ik niet merken dat ik sterk ben, om hen voor Christus te winnen. Ik heb mij aan al die mensen aangepast om in ieder geval enkelen van hen te redden.
23 Ik doe het allemaal terwille van het goede nieuws; ik wil samen met vele anderen de zegen ervan hebben
Met andere woorden: als ik God lief heb boven alles, en mijn naaste als mezelf, zal ik alles doen om die naaste te bereiken met het evangelie. Dus - als ik daar mensen mee bereik - ook met bijbelteksten in SMS-taal.
Natuurlijk, SMS-taal is verre van optimaal, maar als ik jongeren daar nu mee bereik? Dan is dat toch prachtig?
Olfie schreef:Geen reden om hen op te voeden met zo'n populaire vertaling van een Heilige Schrift, van een Heilige God.
Volgens mij maak je hier een valse tegenstelling: een populaire vertaling vs. een Heilige schrift. Populair = 'bij veel mensen in trek c.q. geliefd', of 'algemeen begrijpelijk'. Met andere woorden: de SV is populair bij veel refo's. Nix aan het handje zou je zeggen.
Ik denk dat je bedoelt: een
oneerbiedige vertaling van de Heilige Schrift. Maar dan is mijn vraag: wat is er oneerbiedig aan het vertalen van de bijbelse boodschap naar een dialect/subtaal, als er niets van de boodschap verloren gaat?